"منفصلة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • por separado en
        
    • separadas en
        
    • separados en
        
    • separada en
        
    • aparte en
        
    • específico en
        
    • distintas en
        
    • independiente en
        
    • separadamente en
        
    • independientes en
        
    • separada de
        
    • separadas de
        
    • diferentes en
        
    • separado en el
        
    • aparte de
        
    Muestra solamente aquellos rubros que pueden identificarse por separado en el presupuesto. UN وهو مقصور على بيان البنود الواردة بصورة منفصلة في الميزانية.
    Muestra solamente aquellos rubros que pueden identificarse por separado en el presupuesto. UN وهو مقصور على بيان البنود الواردة بصورة منفصلة في الميزانية.
    Con objeto de hacer frente a esos dos componentes fundamentales de la inspección, se recomienda que se examine la posibilidad de formar dependencias de inspección separadas en los fondos y programas más grandes. UN ولتناول هذين العنصرين الرئيسيين في التفتيش، يوصى بالنظر في إنشاء وحدات تفتيش منفصلة في الصناديق والبرامج الكبيرة.
    Actualmente, existen cuatro sistemas separados en cada misión de mantenimiento de la paz. UN ويوجد حاليا أربعة نظم منفصلة في كل بعثة من بعثات حفظ السلام.
    En ningún momento el Juez aceptó dirigir una comisión de investigación separada en Transkei, lo cual habría significado una adscripción a Transkei. UN ولم يوافق في أي وقت من اﻷوقات على أن يرأس لجنة تحقيق منفصلة في الترانسكي، مما كان سيترتب عليه إعارة الى الترانسكي.
    Las mujeres discapacitadas no figuran como una categoría especial aparte en ese contexto. UN والنساء ذوات الإعاقة لا يعتبرن فئة خاصة منفصلة في هذا السياق.
    13) Inquieta al Comité que la violencia doméstica no se considere un delito específico en el Código Penal (arts. 2, 12, 13, 14 y 16). UN (13) تشعر اللجنة بالقلق لأن العنف المنزلي لا يشكل جريمة منفصلة في القانون الجنائي (المواد 2 و12 و13 و14 و16).
    Como ya se indicó, administran sus existencias por separado, en locales compartidos. UN وكانت مخزوناتهما تُدار بصورة منفصلة في المنشآت المشتركة المذكورة أعلاه.
    El Secretario General ha formulado recomendaciones al respecto por separado en sus informes relacionados con un programa de desarrollo. UN وقد أصدر اﻷمين العام توصيات بشأن هذا الموضوع بصورة منفصلة في تقاريره المتعلقة بخطة للتنمية.
    Se estimó en general que la incorporación mediante remisión no planteaba una gama tan amplia de cuestiones como para justificar que el tema se examinase por separado en el contexto de la labor futura. UN ورئي عموما ان اﻹدراج بالاشارة لا يثير مشاكل تبرر النظر فيه بصورة منفصلة في سياق اﻷعمال المقبلة.
    Al mismo tiempo, la asistencia en materia de población dirigida principalmente a las cuestiones de la mujer y el desarrollo se trata por separado en la sección III.F) infra. UN وفي نفس الوقت، يجري تغطية المساعدة السكانية التي تركز أساسا على قضايا المرأة والتنمية بصورة منفصلة في الفرع واو أدناه.
    Los líderes religiosos habían celebrado seis reuniones separadas en Noruega, Alemania, los Estados Unidos de América y Kenya que habían cumplimentado en este acontecimiento transcendental. UN وعقد الزعماء الدينيون ستة اجتماعات منفصلة في النرويج وألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية وكينيا مما حقق هذا الانفراج.
    Se les puso en habitaciones separadas en un motel, donde permanecieron durante tres días, atados. UN وتم وضعهم في غرف منفصلة في موتيل بقوا فيه لمدة ثلاثة أيام بعد أن تم ربط أيديهم.
    Por eso vamos a necesitar habitaciones separadas en las Fiyi. Open Subtitles هذا هو السبب في أننا ستعمل تحتاج غرف منفصلة في فيجي.
    La falta de servicios sanitarios separados en escuelas de emergencia puede también ser un importante obstáculo a la educación de las niñas. UN كما أن عدم توافر مرافق صحية منفصلة في مدارس الطوارئ قد يشكل عائقا أساسيا في سبيل تعليم الفتيات.
    Ello sin perjuicio de la decisión que adopte el Comité con respecto a incluir un artículo común o artículos separados en el instrumento. UN هذا دون الإخلال بما تقرره اللجنة في أن تضع لها مواد مشتركة أو منفصلة في الصك.
    El Organismo también estaría dispuesto a realizar una discusión científica y técnica separada en Viena o Pyongyang sobre las discordancias pendientes " . UN وستكون الوكالة مستعدة أيضا ﻹجراء مناقشة علمية وتقنية منفصلة في فيينا أو في بيونغ يانغ بشأن أوجه الاختلاف المعلقة.
    Se sugirió también trasladar el párrafo 22 del artículo 1 a algún otro capítulo del proyecto de convenio, por abordarse en dicho texto una cuestión sustantiva, proponiéndose su traslado al artículo 8 o al 9 o a un artículo aparte en el capítulo 3. UN وقُدمت اقتراحات أخرى بنقل الفقرة 22 من مشروع المادة 1 إلى فصول أخرى من مشروع الاتفاقية، لأنها مسألة جوهرية. فقدمت اقتراحات بنقل الفقرة 22 إلى مشروع المادة 8 أو 9 أو بجعلها مادة منفصلة في الفصل 3.
    a) Modificar su legislación para garantizar que la violencia doméstica se considere un delito específico en el Código Penal; UN (أ) أن تعدِّل قوانينها لضمان أن يشكل العنف المنزلي جريمة منفصلة في القانون الجنائي؛
    También se propuso que se aplazara el examen de la cuestión hasta que se debatiera si serían necesarias o no normas distintas en relación con el proyecto de artículo 5. UN كما اقتُرح تأجيل المسألة إلى حين الفراغ من النقاش حول ما إذا كان سيلزم وضع قواعد منفصلة في إطار مشروع المادة 5.
    Se señaló el error cometido por la organización al referirse al Tíbet como Estado independiente, en tanto que el sistema de las Naciones Unidas reconocía al Tíbet como parte de China. UN ولفت الانتباه إلى أن المنظمة قد أخطأت في الإشارة إلى التيبيت على أنها دولة منفصلة في حين أن منظومة الأمم المتحدة تعتبرها جزءا من الصين.
    Esos comprobantes se habían clasificado incorrectamente como cuentas de cargos diferidos y no se indicaban separadamente en los estados financieros. UN وتم تصنيفها خطأ بوصفها حسابات مصروفات مؤجلة ولم يتم اﻹفصاح عنها منفصلة في البيانات المالية.
    En la región de África, los pequeños Estados insulares en desarrollo siguen manteniendo arreglos independientes en materia de transporte aéreo. UN وفي المنطقة اﻷفريقية، لا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تجري ترتيبات منفصلة في مجال النقل الجوي.
    2. En ningún momento acepté dirigir una comisión separada de investigación en Transkei. UN " ٢ - لم أوافق في أي وقت من اﻷوقات على أن أرأس لجنة تحقيق منفصلة في الترانسكي.
    29. Conforme al párrafo 6 del artículo 13 de la señalada ley, las mujeres cumplirán su reclusión en prisiones especiales o en secciones separadas de las cárceles. UN ٩٢ - وبموجب الفقرة ٦ من المادة ٣١ من القانون نفسه، تحبس النساء في سجون النساء أو في أقسام منفصلة في السجون.
    Por primera vez se inspeccionó un nuevo complejo industrial en Taji meridional, integrado por cinco instalaciones diferentes, en donde se observó que se utilizaban varios materiales de doble uso. UN وجرى ﻷول مرة تفتيش مجمع صناعي جديد يتألف من خمسة مرافق منفصلة في جنوب التاجي حيث وجد العديد من المواد المزدوجة الاستخدام في حالة استخدام.
    Antes los tratados internacionales obligatorios para Finlandia se publicaban sólo en una serie de tratados aparte de la recopilación de leyes. UN وقبل ذلك، لم تكن الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا تنشر إلا في سلسلة معاهدات منفصلة في سجل القوانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more