"منفصلة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • independiente de
        
    • separada de
        
    • separado de
        
    • aparte de
        
    • separados de
        
    • distintas de
        
    • separadas de
        
    • distinto de
        
    • distintos de
        
    • distinta de
        
    • diferente de
        
    • separado del
        
    • separados del
        
    • separados desde
        
    También convino en que se publicaría como documento independiente de la Comisión y se incluiría en el sitio en la Web de la Comisión. UN وتم الاتفاق أيضا على إصدارها كوثيقة منفصلة من وثائق اللجنة وتوضع على موقع اللجنة على شبكة الإنترنت.
    No establecer una categoría separada de personal al que se aplicaran distintos valores y normas; UN لا يستحدث فئة منفصلة من الموظفين تحكُمها قيّم وقواعد مختلفة؛
    Debería diferenciárselos más, y deberían constituir un grupo separado de Estados en desventaja. UN إنها يجب أن تمنح وضعا متميزا، باعتبارها مجموعة منفصلة من الدول التي تعوزها الموارد.
    No se establece un grupo aparte de competencias de dirección. UN ولا يحدد هذا الإطار مجموعة منفصلة من الكفاءات الإدارية.
    Viajábamos separados de todo el jolgorio cuando éramos más jóvenes. Open Subtitles كنا منفصلة من كل الفوضى عندما كنا أصغر سنا.
    Los países de la Comunidad del Caribe (CARICOM) están participando en tres series distintas de negociaciones que repercutirán seriamente en las economías de nuestros países y en el bienestar de nuestros pueblos. UN وتنخرط بلدان الجماعة الكاريبية حاليا في ثلاث مجموعات منفصلة من المفاوضات ستؤثر جديا على اقتصاد بلداننا ورفاهة شعبنا.
    Se han recibido reclamaciones separadas de los asesores de Melbourne. UN ووردت مطالبات منفصلة من المستشارين في ملبورن.
    La notificación se aplica también al control de las fusiones, si se hubiere establecido en el artículo 4 o en un artículo distinto de la Ley. UN ويسري اﻹخطار كذلك على مكافحة الدمج إذا ما نصت على ذلك المادة ٤ أو مادة منفصلة من مواد القانون.
    Tres grupos distintos de mujeres regresaban por la tarde de El Fashir al campamento de Zam Zam, en Darfur septentrional. UN كانت ثلاث مجموعات منفصلة من النساء عائدة في المساء من الفاشر إلى مخيم زمزم شمال دارفور.
    Estos datos han sido confirmados por una serie independiente de experimentos sobre los efectos de distintas cantidades de explosivos empaquetados en distintas configuraciones y detonados a diferentes alturas. UN وأُكدت البيانات عن طريق مجموعة منفصلة من التجارب المتصلة بآثار كميات مختلفة من المتفجرات المعبأة في أشكال مختلفة والمفجَّرة على ارتفاعات مختلفة فوق الأرض.
    Al contrario, cada tipo de datos está codificado en binario siguiendo un conjunto independiente de normas. TED بدلا من ذلك، كل نوع من البيانات يتم تشفيره باستخدام النظام الثنائي وفقا لمجموعة منفصلة من القواعد.
    Importación y exportación. Según la legislación rusa, las armas ligeras y las armas pequeñas no constituyen una categoría independiente de armas convencionales y se les aplican los procedimientos reglamentarios generales sobre las transferencias de artículos de uso militar. UN الاستيراد والتصدير: لا تصنف الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بموجب القوانين الروسية، كفئة منفصلة من الأسلحة التقليدية، بل تخضع للإجراءات العامة التي تنظم عمليات نقل البضائع العسكرية.
    Se consideró también la posibilidad de establecer una categoría separada de personal para los oficiales militares y de policía adscritos, que no tendrían la condición de funcionarios de la Secretaría. UN وبُحث أيضاً خيار استحداث فئة منفصلة من فئات الموظفين خاصة بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المعارين، يكون للأفراد فيها مركز المسؤولين، من غير مسؤولي الأمانة العامة.
    A partir del bienio 2008-2009, la ONUDD consignará y comunicará los ingresos provenientes de contribuciones para fines especiales en concepto de apoyo a los programas como categoría separada de fondos. UN وسيقيد المكتب ابتداء من الفترة 2008-2009 إيرادات تكاليف الدعم البرنامجي المتأتية من التبرعات الخاصة الغرض باعتبارها فئة منفصلة من الأموال ويُبلَغ عنها على هذا النحو.
    18. Se consideró también la posibilidad de establecer una categoría separada de personal para los oficiales militares y de policía adscritos, que no tendrían la condición de funcionarios de la Secretaría. UN 18- وبُحث أيضاً خيار استحداث فئة منفصلة من فئات الموظفين خاصة بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المعارين، يكون للأفراد فيها وضع المسؤولين من غير مسؤولي الأمانة العامة.
    El concepto de un cuadro separado de personal integrado por especialistas sumamente móviles es más pertinente que nunca. UN 109 - ويعتبر مفهوم فئة منفصلة من الموظفين تُشكّل من اختصاصيين ميدانيين متنقلين ذا أهمية أكبر من أي وقت مضى.
    - Así que es un incidente separado... de los otros. Open Subtitles - و ليس أمانة كولومبيا - اذا انها حادثة منفصلة من الشخص الذي في البنك
    Un ponente observó que el tema de los inmigrantes indocumentados planteaba toda una serie aparte de cuestiones difíciles, y que el tema de la migración era de la competencia de otro organismo de las Naciones Unidas. UN وأشار أحد أعضاء فريق المناقشة إلى أن موضوع المهاجرين غير النظاميين يشكل بحد ذاته مجموعة منفصلة من القضايا الشائكة وأن مسألة الهجرة تعنى بها وكالة أخرى من وكالات الأمم المتحدة.
    Los países industrializados, por el contrario, no formulan expresamente políticas de población propiamente dichas, sino que tienen grupos separados de políticas, programas y leyes, que forman los elementos constituyentes de las políticas de población implícitas. UN أما البلدان الصناعية فلا تضع صراحة سياسات سكانية بهذا المفهوم. بل باﻷحرى، تتوفر لديها مجموعات منفصلة من السياسات والبرامج والتشريعات تشكل معا العناصر التي تكون ضمنا السياسات السكانية.
    Según Georgia, la Federación de Rusia había incumplido las obligaciones derivadas de la Convención durante tres fases distintas de sus intervenciones en Osetia del Sur y Abjasia en el período comprendido entre 1990 y agosto de 2008. UN ورأت جورجيا أن الاتحاد الروسي " قد انتهك التزاماته بموجب الاتفاقية خلال ثلاث مراحل منفصلة من تدخلاته في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا " ، في الفترة الممتدة من عام 1990 إلى آب/أغسطس 2008.
    Creo que de lo que estamos hablando aquí es de dos cepas separadas de algún tipo de parásito. Open Subtitles إلى الغدد التناسلية. أعتقدأنهذامانحن نتحدثعنههنا نوعان من سلالات منفصلة من نوع من الطفيليات.
    La notificación se aplica también al control de las fusiones, si se hubiere establecido en el artículo 4 o en un artículo distinto de la Ley. UN ويسري اﻹخطار كذلك على مكافحة الدمج إذا ما نصت على ذلك المادة ٤ أو مادة منفصلة من مواد القانون.
    El Equipo de Tareas informó de 120 casos distintos de cierres de escuelas. UN وأبلغت فرقة العمل بوجود مائة وعشرين حالة منفصلة من حالات إقفال المدارس.
    Es preciso que las victimas civiles del conflicto que hayan sufrido violencia sexual y violación sean clasificadas en una categoría distinta de victima civil del conflicto. UN ومن الضروري الاعتراف بضحايا العنف الجنسي والاغتصاب في زمن الحرب باعتبارهم فئة منفصلة من فئات ضحايا الحرب المدنيين.
    El párrafo 18 incluye otra categoría diferente de documentos. UN أما الفقرة 18 فتدرج فئة منفصلة من الوثائق.
    2. El Fiscal actuará en forma independiente como órgano separado del Tribunal Especial y no recabará ni recibirá instrucciones de ningún gobierno u otra fuente. UN 2 - يعمل المدعي العام باستقلال باعتباره هيئة منفصلة من هيئات المحكمة الخاصة. ولا يجوز له أن يطلب أو أن يتلقى تعليمات من أي حكومة أو من أي مصدر آخر.
    4.2. Los reclusos y las reclusas son encarcelados en establecimientos separados o en pabellones separados del mismo establecimiento. UN ٤-٢ ويحتجز المسجونون من الرجال والنساء في مؤسسات منفصلة أو في أجزاء منفصلة من المؤسسة.
    Tomaremos caminos separados desde ahora. Open Subtitles سنذهب في طرق منفصلة من هنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more