También convino en que se publicaría como documento independiente de la Comisión y se incluiría en el sitio en la Web de la Comisión. | UN | وتم الاتفاق أيضا على إصدارها كوثيقة منفصلة من وثائق اللجنة وتوضع على موقع اللجنة على شبكة الإنترنت. |
No establecer una categoría separada de personal al que se aplicaran distintos valores y normas; | UN | لا يستحدث فئة منفصلة من الموظفين تحكُمها قيّم وقواعد مختلفة؛ |
Debería diferenciárselos más, y deberían constituir un grupo separado de Estados en desventaja. | UN | إنها يجب أن تمنح وضعا متميزا، باعتبارها مجموعة منفصلة من الدول التي تعوزها الموارد. |
No se establece un grupo aparte de competencias de dirección. | UN | ولا يحدد هذا الإطار مجموعة منفصلة من الكفاءات الإدارية. |
Viajábamos separados de todo el jolgorio cuando éramos más jóvenes. | Open Subtitles | كنا منفصلة من كل الفوضى عندما كنا أصغر سنا. |
Los países de la Comunidad del Caribe (CARICOM) están participando en tres series distintas de negociaciones que repercutirán seriamente en las economías de nuestros países y en el bienestar de nuestros pueblos. | UN | وتنخرط بلدان الجماعة الكاريبية حاليا في ثلاث مجموعات منفصلة من المفاوضات ستؤثر جديا على اقتصاد بلداننا ورفاهة شعبنا. |
Se han recibido reclamaciones separadas de los asesores de Melbourne. | UN | ووردت مطالبات منفصلة من المستشارين في ملبورن. |
La notificación se aplica también al control de las fusiones, si se hubiere establecido en el artículo 4 o en un artículo distinto de la Ley. | UN | ويسري اﻹخطار كذلك على مكافحة الدمج إذا ما نصت على ذلك المادة ٤ أو مادة منفصلة من مواد القانون. |
Tres grupos distintos de mujeres regresaban por la tarde de El Fashir al campamento de Zam Zam, en Darfur septentrional. | UN | كانت ثلاث مجموعات منفصلة من النساء عائدة في المساء من الفاشر إلى مخيم زمزم شمال دارفور. |
Estos datos han sido confirmados por una serie independiente de experimentos sobre los efectos de distintas cantidades de explosivos empaquetados en distintas configuraciones y detonados a diferentes alturas. | UN | وأُكدت البيانات عن طريق مجموعة منفصلة من التجارب المتصلة بآثار كميات مختلفة من المتفجرات المعبأة في أشكال مختلفة والمفجَّرة على ارتفاعات مختلفة فوق الأرض. |
Al contrario, cada tipo de datos está codificado en binario siguiendo un conjunto independiente de normas. | TED | بدلا من ذلك، كل نوع من البيانات يتم تشفيره باستخدام النظام الثنائي وفقا لمجموعة منفصلة من القواعد. |
Importación y exportación. Según la legislación rusa, las armas ligeras y las armas pequeñas no constituyen una categoría independiente de armas convencionales y se les aplican los procedimientos reglamentarios generales sobre las transferencias de artículos de uso militar. | UN | الاستيراد والتصدير: لا تصنف الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بموجب القوانين الروسية، كفئة منفصلة من الأسلحة التقليدية، بل تخضع للإجراءات العامة التي تنظم عمليات نقل البضائع العسكرية. |
Se consideró también la posibilidad de establecer una categoría separada de personal para los oficiales militares y de policía adscritos, que no tendrían la condición de funcionarios de la Secretaría. | UN | وبُحث أيضاً خيار استحداث فئة منفصلة من فئات الموظفين خاصة بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المعارين، يكون للأفراد فيها مركز المسؤولين، من غير مسؤولي الأمانة العامة. |
A partir del bienio 2008-2009, la ONUDD consignará y comunicará los ingresos provenientes de contribuciones para fines especiales en concepto de apoyo a los programas como categoría separada de fondos. | UN | وسيقيد المكتب ابتداء من الفترة 2008-2009 إيرادات تكاليف الدعم البرنامجي المتأتية من التبرعات الخاصة الغرض باعتبارها فئة منفصلة من الأموال ويُبلَغ عنها على هذا النحو. |
18. Se consideró también la posibilidad de establecer una categoría separada de personal para los oficiales militares y de policía adscritos, que no tendrían la condición de funcionarios de la Secretaría. | UN | 18- وبُحث أيضاً خيار استحداث فئة منفصلة من فئات الموظفين خاصة بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المعارين، يكون للأفراد فيها وضع المسؤولين من غير مسؤولي الأمانة العامة. |
El concepto de un cuadro separado de personal integrado por especialistas sumamente móviles es más pertinente que nunca. | UN | 109 - ويعتبر مفهوم فئة منفصلة من الموظفين تُشكّل من اختصاصيين ميدانيين متنقلين ذا أهمية أكبر من أي وقت مضى. |
- Así que es un incidente separado... de los otros. | Open Subtitles | - و ليس أمانة كولومبيا - اذا انها حادثة منفصلة من الشخص الذي في البنك |
Un ponente observó que el tema de los inmigrantes indocumentados planteaba toda una serie aparte de cuestiones difíciles, y que el tema de la migración era de la competencia de otro organismo de las Naciones Unidas. | UN | وأشار أحد أعضاء فريق المناقشة إلى أن موضوع المهاجرين غير النظاميين يشكل بحد ذاته مجموعة منفصلة من القضايا الشائكة وأن مسألة الهجرة تعنى بها وكالة أخرى من وكالات الأمم المتحدة. |
Los países industrializados, por el contrario, no formulan expresamente políticas de población propiamente dichas, sino que tienen grupos separados de políticas, programas y leyes, que forman los elementos constituyentes de las políticas de población implícitas. | UN | أما البلدان الصناعية فلا تضع صراحة سياسات سكانية بهذا المفهوم. بل باﻷحرى، تتوفر لديها مجموعات منفصلة من السياسات والبرامج والتشريعات تشكل معا العناصر التي تكون ضمنا السياسات السكانية. |
Según Georgia, la Federación de Rusia había incumplido las obligaciones derivadas de la Convención durante tres fases distintas de sus intervenciones en Osetia del Sur y Abjasia en el período comprendido entre 1990 y agosto de 2008. | UN | ورأت جورجيا أن الاتحاد الروسي " قد انتهك التزاماته بموجب الاتفاقية خلال ثلاث مراحل منفصلة من تدخلاته في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا " ، في الفترة الممتدة من عام 1990 إلى آب/أغسطس 2008. |
Creo que de lo que estamos hablando aquí es de dos cepas separadas de algún tipo de parásito. | Open Subtitles | إلى الغدد التناسلية. أعتقدأنهذامانحن نتحدثعنههنا نوعان من سلالات منفصلة من نوع من الطفيليات. |
La notificación se aplica también al control de las fusiones, si se hubiere establecido en el artículo 4 o en un artículo distinto de la Ley. | UN | ويسري اﻹخطار كذلك على مكافحة الدمج إذا ما نصت على ذلك المادة ٤ أو مادة منفصلة من مواد القانون. |
El Equipo de Tareas informó de 120 casos distintos de cierres de escuelas. | UN | وأبلغت فرقة العمل بوجود مائة وعشرين حالة منفصلة من حالات إقفال المدارس. |
Es preciso que las victimas civiles del conflicto que hayan sufrido violencia sexual y violación sean clasificadas en una categoría distinta de victima civil del conflicto. | UN | ومن الضروري الاعتراف بضحايا العنف الجنسي والاغتصاب في زمن الحرب باعتبارهم فئة منفصلة من فئات ضحايا الحرب المدنيين. |
El párrafo 18 incluye otra categoría diferente de documentos. | UN | أما الفقرة 18 فتدرج فئة منفصلة من الوثائق. |
2. El Fiscal actuará en forma independiente como órgano separado del Tribunal Especial y no recabará ni recibirá instrucciones de ningún gobierno u otra fuente. | UN | 2 - يعمل المدعي العام باستقلال باعتباره هيئة منفصلة من هيئات المحكمة الخاصة. ولا يجوز له أن يطلب أو أن يتلقى تعليمات من أي حكومة أو من أي مصدر آخر. |
4.2. Los reclusos y las reclusas son encarcelados en establecimientos separados o en pabellones separados del mismo establecimiento. | UN | ٤-٢ ويحتجز المسجونون من الرجال والنساء في مؤسسات منفصلة أو في أجزاء منفصلة من المؤسسة. |
Tomaremos caminos separados desde ahora. | Open Subtitles | سنذهب في طرق منفصلة من هنا. |