Por estas razones, es de suma importancia que podamos hacer frente a los desafíos de la mundialización y contrarrestar muchos de sus efectos negativos. | UN | ولهذه الأسباب يهمنا بالغ الأهمية أن نكون قادرين على مواجهة تحديات العولمة والتصدي لكثير من آثارها السلبية. |
Nuestros esfuerzos deben orientarse a la promoción del trabajo en equipo entre las naciones y optimizar los beneficios de la migración internacional, reduciendo al mismo tiempo sus efectos negativos. | UN | ويجب أن تنصّب جهودنا على تشجيع العمل الجماعي بين الدول والاستفادة القصوى من الهجرة الدولية مع الحد من آثارها السلبية. |
Como medida de política, Gambia continuará hallando la manera de optimizar los beneficios de la migración internacional y de mitigar sus efectos negativos. | UN | وكمسألة سياسة عامة، ستواصل غامبيا السعي إلى طرق للحصول على الفوائد القصوى من الهجرة الدولية والتقليل من آثارها السلبية. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social enfrentó ese desafío y convino una serie de principios, objetivos y compromisos para mejorar los beneficios y mitigar los efectos negativos de ese proceso. | UN | ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أخذ على عاتقه هذا التحدي، ووافق على مجموعة من المبادئ واﻷهداف والالتزامات لتعزيز فوائد هذه العملية والتخفيف من آثارها السلبية. |
Se necesitaba un enfoque amplio y de conjunto para asegurar la gestión eficaz del proceso de globalización y reducir al mínimo sus consecuencias negativas. | UN | وهناك حاجة إلى نهج شامل ومشترك لضمان إدارة عملية العولمة بشكل فعال والحد من آثارها السلبية. |
Se destacó que un importante objetivo del aumento de la cooperación regional debería ser el de prevenir las crisis financieras y mitigar sus efectos perjudiciales, entre otras cosas, distribuyendo los riesgos y efectos entre un mayor número de países. | UN | 51 - تم التشديد على أن أحد الأهداف المهمة لزيادة التعاون الإقليمي ينبغي أن يكون منع حدوث الأزمات المالية والتخفيف من آثارها السلبية بما في ذلك توزيع مخاطرها وآثارها على عدد أكبر من البلدان. |
A ese respecto, también se señaló la necesidad de considerar los efectos de los programas de ajuste estructural con miras a reducir sus repercusiones negativas sobre los niños. | UN | وفي هذا الصدد، استرعي الانتباه إلى ضرورة استعراض اﻵثار التي تترتب على برامج التكييف الهيكلي بغية الحد من آثارها السلبية على اﻷطفال. |
Las Naciones Unidas deben concentrar sus esfuerzos en la promoción de asociaciones y alianzas entre las naciones a fin de aumentar al máximo los beneficios de la migración internacional, al tiempo que se reducen sus efectos negativos. | UN | وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على تعزيز الشراكات بين الأمم لتعظيم الفوائد من الهجرة الدولية مع الحد من آثارها السلبية. |
También se evaluarán los efectos de esas medidas en las operaciones humanitarias y se recomendarán maneras de reducir sus efectos negativos en la labor humanitaria. | UN | وعلاوة على ذلك، سيجرى تقييم أثر هذه التدابير على العمليات الإنسانية، والتوصية بالسبل الكفيلة بالحد من آثارها السلبية على العمل الإنساني. |
Esa información también servirá de ayuda al Gobierno para analizar mejor los riesgos del cambio climático y elaborar hipótesis realistas para reducir sus efectos negativos. | UN | وسيساعد الحكومة أيضا على تحليل مخاطر تغير المناخ على نحو أفضل ووضع سيناريوهات واقعية للحد من آثارها السلبية. |
Preocupados por las repercusiones sociales adversas de esos programas, dichos países han actuado con cautela a fin de reducir al mínimo sus efectos negativos en particular en lo que respecta al desempleo. | UN | ونظــرا الى قلـق هذه البلدان بشأن اﻵثار الاجتماعية السلبية لهذه البرامج، فقد تابعت تنفيذ برامج التكييف الهيكلي بحذر بغية التقليل من آثارها السلبية الى أدنى حد، وبشكل خاص على البطالة. |
El desafío actual consiste en encontrar la forma de controlar esos procesos y amenazas para que aumenten sus beneficios y se atenúen sus efectos negativos sobre las personas. | UN | والتحدي القائم يتمثل في كيفية التحكم في هذه العمليات والتهديدات بطريقة تزيد من منافعها وتخفف من آثارها السلبية على الناس. |
La cooperación para el desarrollo podría influir a la hora de tratar las causas fundamentales de la migración y elaborar un marco de política con miras a superar sus efectos negativos y apoyar los positivos. | UN | ويمكن للتعاون اﻹنمائي أن يؤدي دورا في معالجة اﻷسباب الجوهرية للهجرة وفي صياغة إطار للسياسات يخفف من آثارها السلبية ويعزز آثارها اﻹيجابية. |
Con frecuencia olvidamos que ni siquiera los que obtienen los mayores beneficios de la globalización pueden protegerse de los efectos negativos de ésta. | UN | ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية. |
Además, la falta de información sobre los peligros que representan los productos tóxicos que se han vertido en una región aumenta los efectos negativos en la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غياب المعلومات عن المخاطر التي تثيرها المنتجات السمية التي تُلقى في منطقة ما يزيد من آثارها السلبية على الصحة. |
Además, la rápida globalización e interdependencia de la economía mundial exigen que se elaboren políticas para aprovechar al máximo los beneficios de esas tendencias y reducir a un mínimo los efectos negativos para todos los países. | UN | وفضلا عن ذلك، تتسارع خطى العولمة والترابط في الاقتصاد العالمي، مما يتطلب اﻷخذ بتدابير سياسة عامة هدفها بلوغ الحد اﻷقصى من الاستفادة من هذه الاتجاهات واﻹقلال ما أمكن من آثارها السلبية في جميع البلدان. |
El diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo, que se celebrará en 2006, puede contribuir a aumentar al máximo los beneficios de la migración y a reducir al mínimo sus consecuencias negativas. | UN | وقال إن الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية، المقرر إجراءه عام 2006، يمكن أن يكون له تأثير في مجال زيادة فوائد الهجرة والحد من آثارها السلبية إلى أقصى حد ممكن. |
En el Plan de Acción aprobado en la Conferencia se instaba a los gobiernos a que, en cooperación con las organizaciones de la sociedad civil y la comunidad internacional, abordaran las cuestiones de la migración internacional y aprovecharan al máximo sus beneficios, mitigando al mismo tiempo sus efectos perjudiciales. | UN | وقد حثَّت خطة العمل، التي اعتمدها المؤتمر، الحكومات على القيام، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني والمجتمع الدولي، تتناول مسائل الهجرة الدولية وبزيادة فوائدها إلى أقصى حد ممكن وبالتخفيف من آثارها السلبية في ذات الوقت. |
Es necesario que haya una gestión económica eficaz y que se apliquen nuevas iniciativas para reforzar la capacidad de África de aprovechar los beneficios de la mundialización y de, al mismo tiempo, reducir al mínimo sus repercusiones negativas. | UN | ولا بد من اتباع إدارة اقتصادية فعالة واتخاذ مبادرات جديدة لتعزيز قدرة أفريقيا على جني ثمار عملية العولمة، مع التقليل من آثارها السلبية إلى أدنى حد ممكن. |
En otra palabras, ningún país por sí solo, por muy grande que sea su poder o sus medios, puede combatir estos problemas y mucho menos preservarse de su impacto negativo en ausencia de una voluntad internacional resuelta y colectiva de remediar esos males. | UN | وبتعبير آخر، فإنه لم يعد في وسع أي بلد، أيا كانت قوته أو امكاناته، التصدي لهذه المشاكل وحــده وستظـــل درجة حمايته لنفسه من آثارها السلبية أقل؛ ويتمثل ما نبغيه في إرادة دولية جماعية حازمة لمعالجة هذه الشرور. |
Con respecto a la crisis de la deuda, el orador dice que debería aprenderse de aquellos países que han logrado hacer frente a las crisis financieras limitando los efectos adversos sobre los derechos humanos de su población. | UN | وفيما يتعلق بأزمة الديون، قال إنه ينبغي تعلم الدروس من البلدان التي استطاعت التعامل مع الأزمات المالية مع الحد من آثارها السلبية على سكانها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
82. Las Partes adoptarán medidas precautorias para prever, prevenir o reducir al mínimo las causas del cambio climático y mitigar sus efectos adversos. | UN | ٢٨- تتخذ اﻷطراف تدابير تحوطية لتلافي أسباب تغير المناخ ولمنعها أو التقليل منها إلى أدنى حدٍ، وللتخفيف من آثارها السلبية. |
Es necesario prestar especial atención a aumentar al máximo sus efectos positivos sobre el empleo y a reducir al mínimo sus posibles efectos negativos. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للاستفادة إلى أقصى حد من الأثر الإيجابي لهذه التدابير على العمالة وللتقليل إلى أدنى حد من آثارها السلبية الممكنة. |