Por el contrario, si aceptan dirigirse a los campamentos creados para ellos, pierden inmediatamente la confianza de los rebeldes y sus simpatizantes. | UN | وإذا قبلوا، على العكس من ذلك، التوجه إلى المخيمات التي أُقيمت من أجلهم فإنهم يفقدون بذلك ثقة المتمردين وتعاطفهم. |
Perdone, Sra. Stinson, alguno de nuestros invitados han olido sus huevos revueltos y se preguntaban si podría cocinarlos también para ellos. | Open Subtitles | بعض ضيوفنا شموا رائحة البيض المخفوق الذي تصنعينه وكانوا يتسائلون هل يُمكنكِ صنع البعض من أجلهم أيضاً ؟ |
Prefiero que los lectores me hagan sus comentarios. Después de todo, para ellos escribo. | Open Subtitles | أفضّل معرفة الإنطباعات من القراء، ففي نهاية المطاف، لقد كتبته من أجلهم. |
Cualquiera le daría al menos mil dólares por ellas. | Open Subtitles | أي تاجر سيعطيك 1000 دولار على الأقل من أجلهم |
Se suponía que su estancia a bordo tenía que ser algo temporal, pero nadie volvió a por ellos. | Open Subtitles | بقاءهم على متنها كان من المفترض أن يكون مؤقتاً لكن لم يرجع أحد من أجلهم |
E. Aumentar la capacidad de todos los que trabajan con y para los niños | UN | هاء - تعزيز قدرة جميع مَن يتعاملون مع الأطفال ويعملون من أجلهم |
Hizo a muchas personas ricas en los ochentas y perdió dinero de ellos desde entonces. | Open Subtitles | لقد جعل الكثير من الناس أغنياء في الثمانينات وخسر المال من أجلهم منذئذ |
Uds. los chicos son peor que caballos y tengo un establo para ellos. | Open Subtitles | أنتم يا أولاد أسوأ من الخيول وحصلت على حظيرة من أجلهم. |
Y también, teníamos otros dos hijos, así que teníamos que estar allí para ellos. | Open Subtitles | و أيضا أن لدينا طفلان أخران لذا كان علينا التواجد من أجلهم |
Creo que él no quería que sus amigos en Moscú al saber que él estaba trabajando en otro acuerdo mientras que se suponía que debía estar en la misión para ellos. | Open Subtitles | أعتقد أنه لم يُرد أن يعرف أصدقائه في موسكو أنه كان يعمل على صفقة آخرى في حين أنه من المُفترض أنه هنا في مهمة من أجلهم |
Dichos esfuerzos tienen el propósito de convencer a los haitianos de que pueden estar seguros de que los responsables del orden público en su país trabajarán para ellos, y no para oprimirlos. | UN | وهذه الجهود ترمي الى التأكيد على أن بإمكان الهايتيين أن يثقوا بأن المسؤولين عن اﻷمن العام يقومون بالعمل من أجلهم ومعهم بدلا من العمل ضدهم كأدوات للقمع. |
El desarrollo debe realizarse a través de los seres humanos y no solamente para ellos. | UN | فالتنمية يجب أن تكون بواسطة الناس وليس من أجلهم فقط. |
El Comité también sugiere que esos programas de concienciación deberían aplicarse también a todos los adultos y a quienes trabajan con los niños o para ellos. | UN | وتود اللجنة أن تقترح مد نطاق برنامج التوعية هذا ليشمل جميع البالغين والمهنيين العاملين مع اﻷطفال أو من أجلهم. |
Mujeres como un hombre que mataría por ellas. | Open Subtitles | فالنساء يحببن الرجال الذي سيقتلون من أجلهم |
Hay personas iguales a mí miles y miles que mueren por la libertad de definir su vida por ellos mismos. | Open Subtitles | هناك ناسٌ كثر مثلي تماماً آلافٌ وآلاف ماتوا من أجل الحرّية لكيّ يعرّفوا حياتهم الخاصّة من أجلهم |
para los niños que tengan una deficiencia mental o física que no les permita recibir educación en establecimientos preescolares ordinarios, se organizan establecimientos especiales. | UN | وفيما يتصل بالأطفال الذين يعانون من ضعف عقلي أو بدني لا يسمح لهم بالتردد على المؤسسات العادية لمرحلة ما قبل الالتحاق بالمدارس، يراعى أن ثمة تنظيما لمؤسسات خاصة من أجلهم. |
Es con ellos y no sólo a favor de ellos que debemos actuar. | UN | في الوقت نفسه، علينا أن نلتزم التزاماً جادا للشباب: علينا أن نعمل معهم، ليس فقط من أجلهم. |
Deberían venir conmigo por su bien | Open Subtitles | سأجد طريقة. هم بحاجة أن يأتوا معي الآن من أجلهم |
220. El Comité considera urgente formar y educar en los principios y las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño a todos los profesionales que trabajan con niños o en favor de éstos. | UN | ٠٢٢- وترى اللجنة أن التدريب والتثقيف في مجال مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل مطلوبان بصفة عاجلة وينبغي لهما أن يشملا جميع الفنيين العاملين في وسط اﻷطفال أو من أجلهم. |
Mis pensamientos y oraciones se dirigen a aquellos que han perdido a sus seres queridos y han tenido que abandonar sus viviendas, sin alimentos ni agua. | UN | وتتجه خواطري صوب الذين فقدوا أحباءهم والذين شردوا من ديارهم وتركوا بدون طعام وماء وأصلّي من أجلهم. |
La quinta y última oportunidad es que podemos lograr enormes avances en nuestras actividades en todas las esferas si trabajamos con las mujeres y los jóvenes y en su favor. | UN | خامسا وأخيرا، يمكننا أن نعزز تعزيزا كبيرا جهودنا في جميع المجالات مع المرأة والشباب، وبالعمل من أجلهم. |
De hecho, a algunas niñas les pareció tan elegante que hizo algunos para ellas, Por dinero. | Open Subtitles | في الحقيقة , قلة من البنات أعتقدن أنه بدا أنيق جدا هي صنعت بعضا من أجلهم أيضا , مقابل المال |
También preocupa al Comité que las actividades citadas se dirijan principalmente a las fuerzas armadas nacionales y no, en una medida suficiente, a otros profesionales que trabajan con o para los niños. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن هذه الجهود استهدفت بالأساس القوات المسلحة الوطنية ولم توجه بما يكفي إلى مهنيين آخرين يعملون مع الأطفال أو من أجلهم. |
Tratamos de viajar fuera de nuestra burbuja para ver, oír y entender a la gente para quienes diseñamos. | TED | نحاول السفر خارج فقاعتنا لنرى، ونسمع ونفهم الناس الذين نصمم من أجلهم. |
En el ejercicio de ese derecho el Estado debe tener en cuenta los derechos e intereses de sus nacionales respecto de los cuales ejerce la protección diplomática. | UN | وعند ممارسة هذا الحق، ينبغي أن تأخذ الدولة في حسبانها حقوق ومصالح رعاياها التي تمارس من أجلهم الحماية الدبلوماسية؛ |
Es de lamentar que no haya suficientes actividades de formación y educación acerca de la Convención de los profesionales que trabajan con niños o a favor de éstos. | UN | ومما يؤسف له عدم الاضطلاع بأنشطة كافية لتدريب وتثقيف الفنيين الذين يؤدون عملاً يتعلق بالاتفاقية في وسط اﻷطفال أو من أجلهم. |