Suiza continuará trabajando para contribuir a hallar soluciones en esta esfera. | UN | وستواصل سويسرا جهودها من أجل الإسهام في إيجاد حلول في هذا المجال. |
La Unión Europea está decidida a hacer todo lo que esté en su poder para contribuir a la realización de ese objetivo. | UN | والاتحاد الأوروبي مصمم على بذل كل ما في وسعه من أجل الإسهام في تحقيق هذا الهدف. |
El Consejo subraya también la importancia de la asistencia internacional a los refugiados y a las personas desplazadas en la República Centroafricana y en los demás países de la región a fin de contribuir a la estabilidad regional. | UN | ويود المجلس أيضا تأكيد أهمية توفير المساعدة الدولية للاجئين والمشردين في جمهورية أفريقيا الوسطى وغيرها من بلدان المنطقة، من أجل الإسهام في تحقيق الاستقرار الإقليمي، |
La Comunidad está dispuesta a desempeñar un papel importante en la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África a fin de contribuir a la lucha contra la pobreza y al desarrollo sostenible. | UN | والجماعة الإنمائية مستعدة للاضطلاع بدور هام في مجال تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وذلك من أجل الإسهام في مكافحة الفقر والمشاركة في التنمية المستدامة. |
El objetivo de esta iniciativa ha sido aumentar la presencia de la UNMIK en las zonas en que viven minorías a fin de contribuir al mejoramiento de la seguridad y ampliar la prestación de servicios administrativos esenciales a nivel de base. | UN | والغاية من هذه المبادرة هي تعزيز وجود بعثة الأمم المتحدة في المناطق التي تعيش فيها أقليات من أجل الإسهام في زيادة تحسين أمنها وتوسيع نطاق توفير الخدمات الإدارية الضرورية على الصعيد الشعبي. |
con el fin de contribuir a la paz, la seguridad y el desarrollo mundiales, cada país debe ser estable y seguro y tener un sistema económico de bases sólidas. | UN | إذ يتعين من أجل الإسهام في السلام والأمن والتنمية على الصعيد العالمي أن يتمتع كل بلد بالاستقرار والأمن وأن يعمل وفقا لنظام اقتصادي قائم على أسس سليمة. |
Con ese fin, continuaremos nuestros esfuerzos regionales para contribuir a la estabilidad de la región. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، سنواصل بذل جهودنا الإقليمية من أجل الإسهام في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
El SEEP publica sus informes en idiomas distintos del inglés para contribuir a su mayor difusión e impacto. | UN | وتنشر الدائرة تقريرها بلغات غير الإنكليزية من أجل الإسهام في النشر على نطاق أوسع وتعزيز الأثر. |
En 2011 se celebraron tres reuniones de expertos para contribuir a la aprobación de un plan de acción regional sobre la puesta en marcha de la estrategia en Asia Central. | UN | وعُقدت في عام 2011 ثلاثة اجتماعات للخبراء من أجل الإسهام في إقرار خطة العمل الإقليمية بشأن تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب في آسيا الوسطى. |
:: Ejecución de 15 proyectos de rehabilitación comunitaria para contribuir a la cohesión social y la reconciliación | UN | :: تنفيذ 15 مشروعا لتأهيل المجتمعات المحلية من أجل الإسهام في تحقيق التماسك الاجتماعي والمصالحة |
Asistió a reuniones de ONU-Mujeres en 2011 para contribuir a la evaluación de las medidas. | UN | :: وحضر في عام 2011 اجتماعات لهيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل الإسهام في تقييم الإجراءات المتخذة. |
Esperamos que las partes interesadas celebren deliberaciones prácticas a la luz de la situación actual y promuevan progresos sustanciales en la cooperación internacional sobre la financiación para el desarrollo a fin de contribuir a la erradicación de la pobreza y al desarrollo común. | UN | ونأمل أن الأطراف المعنية ستجري مناقشات عملية على ضوء الحالة الراهنة، وستحقق تقدما جوهريا بصدد التعاون الدولي لتمويل التنمية من أجل الإسهام في استئصال الفقر وتحقيق التنمية المشتركة. |
La realidad social y cultural confirma la conclusión de que las niñas abandonan la escuela con mayor frecuencia que los niños, a fin de contribuir a la economía familiar o casarse a edades muy tempranas. | UN | وتدعم الحقائق الاجتماعية والثقافية استنتاجا مؤداه أن الفتيات يتركن المدارس أكثر من الفتيان من أجل الإسهام في اقتصاد الأسرة، أو لأجل الزواج في سن مبكرة جدا. |
China está dispuesta a cooperar en materia de tecnología espacial con un mayor número de países, incluso con países en desarrollo, a fin de contribuir a los esfuerzos desplegados para permitir que toda la humanidad se beneficie de las actividades en el espacio ultraterrestre. | UN | والصين على استعداد للتعاون بشأن تكنولوجيا الفضاء مع المزيد من البلدان، بما في ذلك البلدان النامية، من أجل الإسهام في الجهود الرامية إلى تمكين الجنس البشري كله من الاستفادة من أنشطة الفضاء الخارجي. |
Otro de los objetivos del plan estratégico consiste en unificar estrategias y enfoques actuales a nivel mundial a fin de contribuir a la creación de una visión común y un marco para la movilización de recursos del sector privado en todos los niveles del UNICEF. | UN | ويتمثل الهدف أيضا في توحيد الاستراتيجيات والنُهج الحالية على الصعيد العالمي من أجل الإسهام في إيجاد رؤية مشتركة وإطار لحشد الموارد من القطاع الخاص وتعزيزها على جميع مستويات اليونيسيف. |
También esperamos que las Naciones Unidas fortalezcan aún más su activo papel humanitario y civil en bien de la población iraquí, a fin de contribuir al renacimiento de esa nación a través de la democracia y el desarrollo. | UN | ونأمل أيضا أن تتمكن الأمم المتحدة من زيادة تعزيز دورها الإنساني والمدني الفعال لصالح الشعب العراقي من أجل الإسهام في إحياء تلك الدولة من خلال الديمقراطية والتنمية. |
6. Alienta también a los Estados Miembros, en particular aquellos que presenten un proyecto de resolución, a hacer un seguimiento de la resolución acordada a fin de contribuir al logro del objetivo de dicha resolución; | UN | 6 - تشجع أيضا الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تقدم أي مشروع من مشاريع القرارات، على متابعة القرار المتفق عليه من أجل الإسهام في تحقيق الهدف من ذلك القرار؛ |
A este respecto, invitamos a los países desarrollados y las instituciones multilaterales a que intensifiquen su apoyo a la cooperación Sur-Sur con el fin de contribuir a hacer frente a esos problemas. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المتعددة الأطراف إلى تعزيز دعمها للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل الإسهام في مواجهة هذه التحديات. |
A este respecto, invitamos a los países desarrollados y las instituciones multilaterales a que intensifiquen su apoyo a la cooperación Sur-Sur con el fin de contribuir a hacer frente a esos problemas; | UN | وفي هذا الصدد، ندعو البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المتعددة الأطراف إلى تعزيز دعمها للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل الإسهام في مواجهة هذه التحديات؛ |
El Consejo pide que se preste asistencia para ayudar a desarrollar la economía palestina, maximizar los recursos de que dispone la Autoridad Palestina y construir instituciones palestinas. | UN | ويدعو إلى تقديم المساعدة من أجل الإسهام في تنمية الاقتصاد الفلسطيني وزيادة الموارد المتاحة للسلطة الفلسطينية إلى أقصى حد ممكن وبناء المؤسسات الفلسطينية. |
Como Estado miembro fundador del Organismo, Belarús tiene un gran interés en el trabajo activo del OIEA para promover el uso pacífico y seguro de la energía nuclear y hace todo lo posible para contribuir al logro de ese objetivo. | UN | تشعر بيلاروس، بوصفها دولة عضوا مؤسسا للوكالة، بأن لديها مصلحة راسخة في أعمال الوكالة النشطة في تعزيز الاستخدام السلمي والآمن للطاقة النووية، وتفعل كل ما في وسعها من أجل الإسهام في تحقيق تلك الأهداف. |
Estas conferencias se han utilizado como oportunidad para la promoción de políticas, el fomento de la investigación y la educación mundial, concentrando la atención en acortar las brechas en el desarrollo con miras a contribuir a la labor de las Naciones Unidas. | UN | وتستخدم هذه المؤتمرات بوصفها نافذة للدعوة للسياسات ولتعزيز البحث والتثقيف العالمي، مع الاهتمام بفجوات التنفيذ في ساحات التنمية من أجل الإسهام في أعمال الأمم المتحدة. |
Las regiones deberían movilizar a expertos, por conducto de la Mesa del CCT, para que contribuyan al proceso preparatorio sustantivo, centrándose en el tema de la Conferencia. | UN | ينبغي للمناطق أن تحشد الخبراء، عن طريق مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا، من أجل الإسهام في عملية التحضير الموضوعي الذي يركّز على موضوع المؤتمر. |
Las acciones del Gobierno de Venezuela se encaminan a ampliar el comercio justo basado en el diálogo, la transparencia y el respeto, con objeto de contribuir a un desarrollo genuinamente sostenible, ofrecer mejores condiciones comerciales y salvaguardar los derechos de los pequeños productores y trabajadores, especialmente del Sur. | UN | وقالت إن الإجراءات التي تتخذها حكومتها تهدف إلى توسيع نطاق التجارة العادلة استناداً إلى الحوار والشفافية والاحترام وذلك من أجل الإسهام في تحقيق تنمية مستدامة بالفعل وتوفير ظروف تجارية أفضل وحماية حقوق صغار المنتجين والعمال، وخاصة في الجنوب. |
Las organizaciones internacionales deben adoptar medidas concretas que contribuyan a esos esfuerzos. | UN | ويتعين على المنظمات الدولية أن تتخذ تدابير ملموسة من أجل الإسهام في تلك الجهود. |
120. Al ayudar a los países a aprovechar al máximo su potencial de desarrollo, la UNCTAD debe ofrecer ideas y opciones de política que contribuyan al logro de un desarrollo acelerado y sostenible. | UN | 120- لدى مساعدة البلدان على زيادة إمكاناتها الإنمائية إلى أقصى حد، ينبغي للأونكتاد أن يطرح أفكاراً وخيارات على صعيد السياسة العامة من أجل الإسهام في عملية تنمية متسارعة ومستدامة. |