Toda propuesta que se presente debe tener en cuenta que para llegar a los países africanos de habla portuguesa, será necesario: | UN | ينبغي، من أجل الوصول إلى البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية، أن تراعى في أي اقتراح يقدم ضرورة ما يلي: |
Sin embargo, las concesiones exigidas para llegar a una solución de avenencia no pueden ser incompatibles con los principios establecidos del derecho internacional. | UN | ومع ذلك فإن التنازلات المطلوبة من أجل الوصول إلى حل توفيقي لا يجب أن تتناقض مع المبادئ الراسخة للقانون الدولي. |
Sin embargo, los niveles actuales de financiamiento básico todavía reflejan una necesidad crítica de intensificar los esfuerzos a fin de llegar a un público más amplio y aumentar el grado de concienciación sobre los proyectos. | UN | إلا أن المستويات الحالية من الدعم المقدم للتمويل الأساسي لا تزال تشير إلى حاجة ماسة لبذل المزيد من الجهود المكثفة من أجل الوصول إلى جمهور أوسع وتعميق درجة الوعي بمشاريعه. |
Las personas encargadas de ello corren graves riesgos para acceder a los niños que han de ser vacunados. | UN | ويتحمل من ينهضون بأعباء هذه العملية مخاطر جسيمة من أجل الوصول إلى الأطفال الذين يتعين تطعيمهم. |
Aunque se habían introducido varias medidas e iniciativas especiales para fortalecer la participación activa de la mujer en el desarrollo, era necesario adoptar nuevas medidas para llegar a un mayor número de mujeres. | UN | ورغم إدخال عدد من اﻹجراءات والمبادرات الخاصة لتعزيز مشاركة المرأة مشاركة نشطة في عملية التنمية، فإن هناك حاجة للقيام بالمزيد من أجل الوصول إلى عدد أكبر من النساء. |
Aunque se habían introducido varias medidas e iniciativas especiales para fortalecer la participación activa de la mujer en el desarrollo, era necesario adoptar nuevas medidas para llegar a un mayor número de mujeres. | UN | ورغم إدخال عدد من اﻹجراءات والمبادرات الخاصة لتعزيز مشاركة المرأة مشاركة نشطة في عملية التنمية، فإن هناك حاجة للقيام بالمزيد من أجل الوصول إلى عدد أكبر من النساء. |
Continuaremos haciendo todo lo posible en el futuro inmediato para llegar a un acuerdo final entre Palestina e Israel. | UN | إننا سوف نستمر في بذل كل الجهود خلال الفترة القصيرة القادمة، من أجل الوصول إلى تسوية نهائية بين فلسطين واسرائيل. |
En Ghana, entre las actividades destinadas a integrar la educación con el entretenimiento se incluían los partidos de fútbol para llegar a los jóvenes de las zonas rurales. | UN | وفي غانا، شملت أنشطة دمج التثقيف بالترفيه استعمال تجمعات كرة القدم من أجل الوصول إلى الشباب في المناطق الريفية. |
Al propio tiempo, a este respecto, deben reanudarse con urgencia los esfuerzos de ambas partes para llegar a una solución pacífica. | UN | وفي الوقت ذاته يجب إعادة تنشيط الجهود في هذا الصدد من أجل الوصول إلى تسوية سلمية بين الجانبين على وجه السرعة. |
En ese contexto, hay que elogiar la iniciativa adoptada por las autoridades de Pristina para llegar a todas las comunidades, en particular las serbias. | UN | وفي هذا السياق، تنبغي الإشادة بالمبادرة التي أخذتها سلطات بريشتينا من أجل الوصول إلى جميع الطوائف، لا سيما الصرب. |
Este enfoque multisectorial debería incluir asimismo al sector laboral a fin de llegar a la población trabajadora. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النهج المتعدد القطاعات قطاع العمل من أجل الوصول إلى السكان العاملين. |
De hecho, desde que surgió el litigio en relación con el caso Lockerbie, Libia ha exhortado a los Gobiernos de los Estados Unidos de América y el Reino Unido a entablar un diálogo a fin de llegar a un arreglo pacífico. | UN | فهي دعت بالفعل حكومتا الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، منذ أن نشأ الخلاف القانوني المترتب على حادثة لوكربي، إلى فتح باب الحوار من أجل الوصول إلى تسويته تسوية سلمية. |
Se han organizado también seminarios prácticos en muchos países con el personal de contraparte de los gobiernos a fin de llegar a un mejor entendimiento de los documentos que se necesitan para la asistencia en efectivo. | UN | كما تم تنظيم حلقات عمل في العديد من البلدان بحضور نظراء من الحكومات من أجل الوصول إلى فهم أفضل لمتطلبات تقديم مستندات المساعدة النقدية. |
Se enfrentan con numerosas dificultades para acceder a la tierra, a los créditos y a servicios sociales básicos. | UN | ويتعرضن لصعوبات عديدة من أجل الوصول إلى الأرض والائتمان والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Es necesario mejorar el intercambio de información sobre las actividades entre países en el sistema de coordinadores residentes y mejorar los mecanismos de acceso a las capacidades técnicas de las Naciones Unidas a nivel regional y subregional, especialmente aquellas de que disponen las comisiones regionales. | UN | وهناك حاجة إلى تحسين تبادل المعلومات بشأن الأنشطة المشتركة بين البلدان ضمن نظام المنسقين المقيمين، وتحسين الآليات من أجل الوصول إلى القدرات التقنية للأمم المتحدة على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي، بما في ذلك القدرات التقنية المتوافرة لدى اللجان الإقليمية. |
Confía en que todas las delegaciones se esfuercen por llegar a un acuerdo sobre los temas asignados a la Comisión. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تعمل كل الوفود جاهدة من أجل الوصول إلى اتفاق على البنود المخصصة للجنة. |
En el medio rural, por ejemplo, una mujer de cada tres recorre más de 15 km para llegar al centro sanitario más próximo. | UN | وفي المناطق الريفية مثلا، تضطر امرأة واحدة من أصل ثلاث نساء قطع 15 كيلومترا من أجل الوصول إلى أقرب مركز صحي. |
Además, para lograr una utilización óptima de los recursos y mejores resultados, es preciso adoptar políticas más coherentes. | UN | وأضاف أن هناك حاجة أيضا إلى اتباع سياسات أكثر تماسكا من أجل الوصول إلى الاستخدام الأمثل للموارد وتحقيق أكبر أثر ممكن. |
Saber leer, escribir y contar es indispensable para tener acceso a información sobre la salud, el medio ambiente, la educación y el mundo del trabajo. | UN | ومن الضروري معرفة القراءة والكتابة والحساب من أجل الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالصحة والبيئة والتعليم والعالم المتصل بالعمل. |
Apoyar la formulación de políticas gubernamentales e impulsar las de la sociedad, para alcanzar la equidad de género; | UN | المساعدة في صياغة السياسات الحكومية وحسم المواقف الاجتماعية من أجل الوصول إلى المساواة الجنسانية؛ |
La creación de capacidad para el acceso a los mercados y el desarrollo. | UN | ● بناء القدرات من أجل الوصول إلى الأسواق وتحقيق التنمية. |
:: Es preciso elaborar asociaciones más eficaces con los medios de comunicación a fin de alcanzar un público más amplio, incluidos los hombres | UN | :: بناء شراكات أكثر فعالية مع وسائل الإعلام الترفيهي من أجل الوصول إلى جمهور أوسع يشمل الرجال |
Se pide asimismo al Estado parte que publique el dictamen del Comité, que lo traduzca al idioma oficial del Estado parte y que lo distribuya ampliamente, en un formato accesible, a fin de que llegue a todos los sectores de la población. | UN | كما يُطلب إلى الدولة الطرف نشر آراء اللجنة وترجمتها إلى اللغة الرسمية للدولة الطرف وتعميمها على نطاق واسع بشكل يسهل الاطلاع عليه، من أجل الوصول إلى جميع قطاعات السكان. |
Entendemos que están dispuestos a hacer intervenir otras delegaciones y a negociar con ellas de buena fe con miras a alcanzar un consenso. | UN | ونفهم أن الولايات المتحدة على استعداد لإشراك وفود أخرى والتفاوض معها بحسن نية من أجل الوصول إلى توافق في الآراء. |
La participación canadiense también fue decisiva para lograr un estatuto que tenga en cuenta los géneros, entre otras cosas para adoptar la disposición de que las fuentes aplicables del derecho deben utilizarse sin distinciones desfavorables basadas en motivos como el sexo. | UN | كما عملت بنشاط من أجل الوصول إلى لائحة مراعية لنوع الجنس بما في ذلك تأمين البند الذي يقضي بضرورة تطبيق المصادر المنطبقة من القانون دون أي تمييز سلبي على أساس مبررات كنوع الجنس. |
También señalaron qué aportaciones serían necesarias para alcanzar un entendimiento común y un acuerdo sobre el modo en que deberían abordarse estos elementos. | UN | وحددت الأطراف أيضاً المساهمات المطلوبة من أجل الوصول إلى فهم واتفاق مشتركين بشأن كيفية تناول تلك العناصر. |