"من أجل بدء" - Translation from Arabic to Spanish

    • para iniciar
        
    • a fin de iniciar
        
    • en favor de la entrada
        
    • para poner en marcha
        
    • encargado de iniciar
        
    • para la entrada
        
    • para su entrada
        
    • para que se entablen
        
    • a fin de poner en marcha
        
    • para lanzar
        
    • para comenzar
        
    • para lograr que entre
        
    • para que pueda iniciar
        
    • para que pudiera comenzar
        
    • para hacer realidad la entrada
        
    En los refugios se presta asesoramiento, se imparte capacitación ocupacional y se otorgan préstamos subvencionados para iniciar negocios. UN وأشارت إلى أن دور الإيواء قدَّمت المشورة والتدريب المهني والمنح من أجل بدء مشاريع تجارية.
    Un grupo de trabajo se va a reunir en Ciudad Juárez para iniciar la aplicación efectiva de las medidas. UN ومن المقرر أن يجتمع فريق عامل في سيوداد خواريز، من أجل بدء التطبيق الفعلي لهذه التدابير.
    Señor Presidente, esperamos que continúe usted las consultas para llegar a un consenso a fin de iniciar las negociaciones sobre esta cuestión de la mayor prioridad. UN ونأمل أن تواصلوا مشاوراتكم التي ترمي إلى تحقيق توافق في اﻵراء من أجل بدء مفاوضات بشأن هذه المسألة التي تحتل أعلى أولوية.
    A ese respecto, el orador insta a los Estados partes a que trabajen en favor de la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y a que inicien conversaciones sobre otros instrumentos internacionales como la Convención Tipo sobre Armas Nucleares y un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. UN وفي هذا الصدد، حث الدول الأطراف على العمل من أجل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر، وبدء المفاوضات حول صكوك دولية أخرى مثل الاتفاقية النموذجية للأسلحة النووية ومثل معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Elogia al Gobierno por la colaboración prestada al Fondo de Población de las Naciones Unidas para poner en marcha un proyecto experimental de planificación de la familia, basado en la participación voluntaria, la información y la libertad de elección. UN وتثني اللجنة على الحكومة لتعاونها مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل بدء برنامج رائد لتنظيم اﻷسرة، يستند إلى المشاركة الطوعية، واﻹعلام، وحرية الاختيار.
    Equipo de avanzada encargado de iniciar los preparativos para el establecimiento de una misión de observación electoral de las Naciones Unidas en Burundi UN الفريق المتقدم من أجل بدء الأعمال التحضيرية من أجل إنشاء بعثة للأمم المتحدة لمراقبة الانتخابات في بوروندي
    Asimismo, suministra la corriente de fondos indispensable para iniciar las actividades en situaciones de emergencia complejas en espera de que se reciban las contribuciones de los donantes. UN وهو يوفر أيضا التدفق النقدي الذي لا غنى عنه من أجل بدء العمل في حالات الطوارئ المعقدة، ريثما ترد تبرعات المانحين.
    Antes había fondos para fines generales que podían utilizarse para iniciar proyectos, pero esos recursos han disminuido. UN وكان قد دُرج على إتاحة صناديق للأغراض العامة من أجل بدء المشاريع، غير أنها أخذت تتضاءل.
    En la República Unida de Tanzanía ya se comenzaron las negociaciones para iniciar las campañas con la ciudad de Dar es Salaam y el programa de reforma de los gobiernos locales. UN وفي جمهورية تنزانيا المتحدة تجري المفاوضات من أجل بدء الحملات في مدينة دار السلام وبدء برنامج إصلاح الحكم المحلي.
    para iniciar este desarrollo sistemáticamente, las empresas se podrían concentrar primeramente en el establecimiento de redes nacionales. UN ويمكن للشركات، من أجل بدء التنمية بصورة منهجية، أن تركز أولاً على تنمية الشبكات الوطنية.
    1.1.3 Celebración de la conferencia nacional del SPLM para iniciar el proceso de conversión en partido político y de participación en el proceso político UN 1-1-3 عقد مؤتمر وطني للحركة الشعبية لتحرير السودان من أجل بدء عملية تحويلها إلى حزب سياسي ومشاركتها في العملية السياسية
    También se garantizaría la continuidad política y de planificación cuando la fuerza de policía se despliegue sobre el terreno para iniciar la misión. UN كما ستكفل استمرار السياسة والتخطيط فيما تنتشر قدرة الشرطة الدائمة في الميدان من أجل بدء البعثة.
    A este respecto, deberían celebrarse consultas en el momento apropiado y bajo la dirección de la Mesa de la Conferencia de las Partes a fin de iniciar ese proceso. UN وينبغي في هذا السياق إجراء مشاورات في وقت مناسب وتحت إشراف مكتب مؤتمر اﻷطراف من أجل بدء تنفيذ هذه العملية.
    A este respecto, deberían celebrarse consultas en el momento apropiado y bajo la dirección de la Mesa de la Conferencia de las Partes a fin de iniciar ese proceso. UN وينبغي في هذا السياق إجراء مشاورات في وقت مناسب وتحت إشراف مكتب مؤتمر الأطراف من أجل بدء هذه العملية.
    A ese respecto, el orador insta a los Estados partes a que trabajen en favor de la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y a que inicien conversaciones sobre otros instrumentos internacionales como la Convención Tipo sobre Armas Nucleares y un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. UN وفي هذا الصدد، حث الدول الأطراف على العمل من أجل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر، وبدء المفاوضات حول صكوك دولية أخرى مثل الاتفاقية النموذجية للأسلحة النووية ومثل معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Elogia al Gobierno por la colaboración prestada al Fondo de Población de las Naciones Unidas para poner en marcha un proyecto experimental de planificación de la familia, basado en la participación voluntaria, la información y la libertad de elección. UN وتثني اللجنة على الحكومة لتعاونها مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل بدء برنامج رائد لتنظيم اﻷسرة، يستند إلى المشاركة الطوعية، واﻹعلام، وحرية الاختيار.
    Equipo de avanzada encargado de iniciar los preparativos para el establecimiento de una Misión de Observación Electoral de las Naciones Unidas en Burundi UN الفريق المتقدم من أجل بدء الأعمال التحضيرية من أجل إنشاء بعثة للأمم المتحدة لمراقبة الانتخابات في بوروندي
    Tal vez sería más conveniente definir varias ratificaciones para la entrada en vigor del tratado, antes que establecer una lista explícita de países que deben ratificarlo. UN وقد يكون تحديد عدد التصديقات المطلوبة من أجل بدء سريان المعاهدة أكثر فاعلية من وضع قائمة بلدان صريحة.
    En el lado positivo, el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares representa un logro importante, aunque todavía se necesitan varias ratificaciones para su entrada en vigor. UN وفي الجانب الإيجابي، تمثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إنجازًا كبيرًا، رغم أنه لا تزال تلزم بعض التصديقات من أجل بدء نفاذها.
    [6. Si un caso de participación en una organización delictiva entra en la jurisdicción de varios Estados Miembros, esos Estados se consultarán y coordinarán para que se entablen las actuaciones penales pertinentes.] Se señaló que en el párrafo 5 del artículo 9 figuraba una disposición parecida. UN ]٦ - عند وقوع حالات المشاركة في تنظيم اجرامي ضمن نطاق الولاية القضائية لعدة دول أطراف ، يتعين على تلك الدول أن تتشاور بشأن تنسيق تدابيرها من أجل بدء اجراءات جنائية فعالة .[أشير الى أن الفقرة ٥ من المادة ٩ تتضمن حكما مماثلا .
    Entre éstas figuran una serie de actividades iniciales que se realizarán en un plazo de 12 meses a fin de poner en marcha el proceso de ejecución, así como arreglos institucionales para la coordinación y la supervisión de los resultados. UN وتشمل هذه الأولويات مجموعة من التدابير المبكرة التي ينبغي تنفيذها خلال فترة 12 شهرا من أجل بدء عملية التنفيذ، إضافة إلى ترتيبات مؤسسية من أجل التنسيق ورصد الأداء.
    El Gobierno central había creado un Comité compuesto de representantes de las poblaciones indígenas y de miembros de la administración central para lanzar un programa de sustitución del cultivo de la adormidera, crear una infraestructura de servicios y desarrollar el sistema de producción. UN كذلك أنشأت الحكومة المركزية لجنة مكونة من ممثلين عن جماعات السكان اﻷصليين وأعضاء في اﻹدارة المركزية من أجل بدء برنامج للاستعاضة عن محصول الخشخاش وإقامة هيكل أساسي للخدمات وتطوير نظام اﻹنتاج.
    Además, hasta el momento las partes han hecho muy poco para comenzar la preparación de las elecciones nacionales. UN بالإضافة إلى ذلك، لم يفعل الطرفان حتى الآن سوى القليل جدا من أجل بدء الإعداد للانتخابات الوطنية.
    Los Estados poseedores de armas nucleares que no hayan ratificado el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares deben hacerlo cuanto antes y todos los Estados poseedores de armas nucleares deben cooperar activamente para lograr que entre en vigor. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية التي لم تصدِّق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، وينبغي لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعمل بنشاط من أجل بدء نفاذ المعاهدة.
    Seguimos comprometidos a realizar esfuerzos, coherentes con el reglamento, y encaminados a que en la Conferencia se logre el consenso sobre su programa de trabajo para que pueda iniciar pronto trabajos de relevancia. UN ونحن ما زلنا ملتزمين بالجهود، اتساقاً مع النظام الداخلي، التي تهدف إلى توصل المؤتمر إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله من أجل بدء عمله الموضوعي مبكرا.
    En su informe, el Secretario General proporcionó información actualizada sobre el número de funcionarios que debían reubicarse para que pudiera comenzar la renovación y el estado de los traslados del personal a locales provisionales in situ y ex situ al 1º de septiembre de 2009 (A/64/346, párrs. 4, 5 y 8). UN 13 - عرض الأمين العام في تقريره ما استجد في عدد الموظفين الذين سيتم نقلهم من أجل بدء عملية التجديد، وحالة نقل الموظفين إلى الأماكن المؤقتة في الموقع وخارج الموقع في 1 أيلول/سبتمبر 2009 (A/64/346، الفقرات 4 و 5 و 8).
    Desplegamos enérgicos esfuerzos para hacer realidad la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y su universalización, como un componente esencial de nuestra labor más amplia encaminada a reducir y finalmente eliminar todas las armas nucleares. UN وإننا نوالي بذل جهود حثيثة من أجل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وإضفاء الطابع العالمي عليها بوصفها عنصرا أساسيا لعملنا الأوسع نطاقا صوب الحد من الأسلحة النووية وإزالتها في نهاية المطاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more