"من أجل تزويد" - Translation from Arabic to Spanish

    • a fin de proporcionar a
        
    • para proporcionar a
        
    • a fin de ofrecer a
        
    • a fin de dotar a
        
    • a fin de que
        
    • para ofrecer a
        
    • a fin de dotar al
        
    • para dotar a
        
    • para prestar a
        
    • para suministrar a
        
    • a fin de proporcionar al
        
    • que aportan a
        
    • para facilitar a
        
    • a fin de prestar a
        
    • a fin de presentar a
        
    Con el propósito de contribuir a la unidad de nuestras sociedades, subrayamos la importancia de los compromisos aceptados en el marco de la Carta Social del Consejo de Europa y del Código europeo de previsión social a fin de proporcionar a los países miembros un sistema adecuado de previsión social. UN وإسهاما في تحقيق تماسك مجتمعاتنا، نؤكد أهمية الالتزامات المقبولة في إطار الميثاق الاجتماعي لمجلس أوروبا والمدونة اﻷوروبية لﻷمن الاجتماعي من أجل تزويد البلدان اﻷعضاء بنظام كاف للحماية الاجتماعية.
    Su delegación invita a los países que tienen capacidad para desplegar fuerzas rápidamente a que estudien la posibilidad de participar en la Brigada a fin de proporcionar a las Naciones Unidas fuerzas de reserva. UN وذكر أن وفده يدعو البلدان التي لديها القدرة على وزع فواتها بسرعة إلى أن تنظر في المشاركة في الفرقة المذكورة من أجل تزويد الأمم المتحدة بالفوات المتأهبة.
    Espero poder contar con el apoyo de la comunidad internacional para proporcionar a la Oficina de mi Representante Especial los recursos necesarios para que pueda cumplir su misión con éxito. UN والأمل يحدوني في أن أتمكن من الركون إلى مساندة المجتمع الدولي من أجل تزويد مكتب ممثلي الخاص بما يلزمه من موارد للنجاح في أداء مهامه.
    El componente militar debería desempeñar un papel importante en la gestión conjunta de la información a fin de ofrecer a la misión un análisis estratégico integrado. UN وينبغي أن يضطلع العنصر العسكري بدور هام في الإدارة المشتركة للمعلومات من أجل تزويد البعثة بتحليل استراتيجي متكامل.
    Además, se informó a la Comisión de que la OSSI estaba incorporando métodos, instrumentos y prácticas de investigación forense para mejorar su capacidad de detectar fraudes, y que comenzaría el reemplazo del sistema de gestión de casos a fin de dotar a los usuarios de un instrumento seguro y accesible. UN إضافة إلى ذلك، أبلغت اللجنة بأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يشتمل على أساليب وأدوات وممارسات الطب الشرعي من أجل تحسين قدرته على الكشف عن أي عمليات غش، وسيبدأ في استبدال نظام إدارة الحالات من أجل تزويد مستخدميه بأدوات أكثر أمنا وأسهل منالا.
    Como recomendé en mi informe anterior, es necesario restaurar y volver a poner en funcionamiento los hospitales y servicios médicos administrados por el Gobierno a fin de proporcionar a la población los servicios médicos que tanto necesita. UN وكما أوصيت في تقريري السابق، يجب إحياء وتجديد المستشفيات والخدمات الطبية التي تديرها الحكومة من أجل تزويد السكان بالخدمات الطبية التي هم في أمس الحاجة إليها.
    Como resultado del Foro se creó un comité operacional a fin de proporcionar a la Comunidad Andina el mecanismo de aplicación necesario para afrontar más eficazmente el flagelo del tráfico ilícito que amenaza a sus sociedades. UN ونتيجة لحلقة العمل، أُنشئت لجنة تنفيذية من أجل تزويد جماعة دول الأنديز بالآلية التنفيذية اللازمة لتحسين مواجهة كارثة الاتجار غير المشروع التي تهدد مجتمعاتها.
    Ello requiere cambios en los regímenes vigentes de inversión y comercio internacionales a fin de proporcionar a los gobiernos nacionales un adecuado margen político para emprender las políticas y medidas adecuadas. UN وهذا يتطلب إدخال تغييرات في النظم الدولية للتجارة والاستثمار من أجل تزويد الحكومات الوطنية بالحيز السياساتي المناسب لكي تنفذ السياسات والتدابير الملائمة.
    Esos esfuerzos apuntaban a situar el comercio y el desarrollo en el centro de la agenda, a fin de proporcionar a los países en desarrollo los medios para alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN وتهدف هذه الجهود إلى وضع التجارة والتنمية في صلب تلك الخطة، من أجل تزويد البلدان النامية بالوسائل اللازمة لتحقيق أهدافها الإنمائية.
    Los mecanismos que se utilizan actualmente para apoyar la labor a nivel nacional y regional se utilizarán para proporcionar a los países los servicios y la capacidad que necesitan. UN وستُستخدم الآليات الحالية لدعم العمل على الصعيدين القطري والإقليمي من أجل تزويد البلدان بما تحتاجه من خدمات وقدرات.
    Además, también se realizaban periódicamente cursos de formación de formadores para proporcionar a los contingentes la capacidad necesaria para formar al personal en su propio idioma. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُجرى بصفة دورية دورات تدريبية لتدريب المدربين من أجل تزويد الوحدات بالقدرات اللازمة لتدريب موظفيها باللغة التي يتكلمون بها.
    Por tanto, los gobiernos y la sociedad civil deben tomar medidas para proporcionar a la familia protección y apoyo de gran alcance. UN وعلى الحكومات والمجتمع المدني اتخاذ خطوات من أجل تزويد الأسرة بالحماية والدعم الشاملين.
    En la actualidad, existen tres sistemas de este tipo en la región, que se han estudiado y analizado a fin de ofrecer a los encargados de la actividad normativa mecanismos para mejorarlos con miras a crear un sistema de pago que abarque la totalidad de la Unión. UN وفي الوقت الحاضر، هناك ثلاثة من هذه الأنظمة في المنطقة، تمت دراستها وتحليلها من أجل تزويد صناع السياسات بالأدوات الكفيلة بتحسينها بهدف ابتكار نظام للمدفوعات لتغطية منطقة الاتحاد بأكملها.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está creando una red de coordinadores sobre el terreno a fin de dotar a las misiones de un servicio interno de prácticas recomendadas y permitirles compartir experiencias con la Sede y entre las misiones. UN 67 - وتعمل إدارة عمليات حفظ السلام لإنشاء شبكة ميدانية لمراكز التنسيق من أجل تزويد البعثات بقدرة داخلية لأفضل الممارسات، وإتاحة تبادل الخبرات مع المقر الرئيسي وفيما بين البعثات.
    Se hizo especial hincapié en la necesidad de incorporar la educación sobre los medios de información social en los programas de estudio a fin de que los jóvenes contaran con criterios para entender los tropiezos ocultos de los medios de información social en la práctica. UN وتم التشديد بوجه خاص على الحاجة إلى ادراج التعليم المتعلق بوسائط اﻹعلام في مناهج المدارس من أجل تزويد الشباب بمعايير تعينهم على فهم العثرات التي تقع فيها وسائط اﻹعلام في غضون عملها.
    No obstante, los servicios de medicina escolar se han transformado en servicio nacional de salud de los jóvenes y adolescentes para ofrecer a este grupo de edades información adecuada y servicios en salud de la reproducción. UN ومع هذا، فقد حُوّلت خدمات الصحة المدرسية إلى دائرة وطنية معنية بصحة الشباب والمراهقين من أجل تزويد شريحة الأعمار هذه بمعلومات مناسبة وخدمات على صعيد الصحة الإنجابية.
    A fin de mejorarla, se han formulado solicitudes de financiación a los proveedores de fondos a fin de dotar al país de radares. UN ولتحسين هذه المراقبة، ربما قدمت طلبات إلى المانحين بحثا عن التمويل من أجل تزويد البلد برادارات.
    :: Mayor uso de empresas de transporte de mercancía comerciales en la zona de operaciones para dotar a la Misión de mayor flexibilidad en este tipo de transporte UN :: زيادة استخدام شركات نقل البضائع التجارية في منطقة العمليات من أجل تزويد البعثة بمزيد من المرونة في نقل الشحنات
    En su 24° período de sesiones, la Junta recomendó que se reservaran 100.000 dólares más para prestar a la secretaría el apoyo tecnológico necesario. UN وفي الدورة الرابعة والعشرين، أوصى المجلس بتجنيب مبلغ آخر مقداره 000 100 دولار من أجل تزويد الأمانة بالدعم التكنولوجي المطلوب.
    La independencia de la OSSI se consideró también necesaria para suministrar a la administración ejecutiva asesoramiento y evaluaciones imparciales del desempeño de los directores de los programas. UN ويـُـنظـر إلـى استقلال مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا باعتباره ضروريا من أجل تزويد الإدارة التنفيذية بمشورات وعمليات تقيـيم نزيهة لأداء مديـري البرامج.
    Dicho funcionario se encargaría del seguimiento y la evaluación de los acontecimientos políticos en los países de la subregión que le fueran asignados a fin de proporcionar al Secretario General y a otros altos funcionarios de la Secretaría alerta temprana y opciones de política para la prevención de conflictos, el establecimiento de la paz y la consolidación de la paz después de los conflictos. UN وسيقوم برصد وتقييم التطورات السياسية في البلدان المشمولة بالتكليف في المنطقة دون الإقليمية من أجل تزويد الأمين العام وكبار المسؤولين بالأمانة العامة بالإنذار المبكر وبالخيارات المتاحة على صعيد السياسات في مجالات منع نشوب الصراعات، وصنع السلام، وبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Descripción: programa de becas que ofrece de dos o tres cursos por año, de una semana a un mes de duración, que aportan a periodistas experimentados información fundamental sobre temas especiales, como derecho, ciencias, medicina y economía, para que puedan mejorar su dominio de temas complejos. UN الوصف: برنامج للزمالات. دورتان دراسيتان إلى ثلاث دورات سنويا، تتراوح مدة كل منها من أسبوع واحد إلى شهر واحد، من أجل تزويد الصحفيين المتمرسين بالمعلومات اﻷساسية عن مواضيع خاصة، مثل القانون والعلوم والطب، والاقتصاد، وبالتالي رفع مستوى تغطيتهم للمواضيع المعقدة.
    Intranet sobre las operaciones de paz de las Naciones Unidas mejorada para facilitar a las misiones material de orientación y documentos sobre mejores prácticas UN تعزيز الشبكة الإلكترونية الداخلية الخاصة بعمليات الأمم المتحدة للسلام من أجل تزويد البعثات بالمواد التي تضم التوجيهات وأفضل الممارسات
    En primer lugar, los bancos deberían establecer asociaciones con los proveedores de servicios comerciales a fin de prestar a las PYMES servicios de este tipo que mejorasen su solvencia. UN وينبغي أولاً أن تعمل المصارف على إقامة شراكات مع موردي خدمات الأعمال التجارية من أجل تزويد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بتلك الخدمات التي تحسن جدارتها الإئتمانية.
    f) La Consulta recomendó que se llevara a cabo una reunión de seguimiento a comienzos de 1998 para continuar el debate sobre el contenido y los medios de aplicación del derecho a una alimentación adecuada a fin de presentar a la Alta Comisionada una serie completa de recomendaciones en cuanto a su respuesta a la petición de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. UN )و( وتوصي المشاورة بعقد اجتماع متابعة في عام ٨٩٩١ لمواصلة المناقشات بشأن مضمون وسبل تنفيذ الحق في الغذاء الكافي من أجل تزويد المفوضة السامية بمجموعة كاملة من التوصيات بشأن استجابتها لطلب مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more