"من أجل تغيير" - Translation from Arabic to Spanish

    • para cambiar
        
    • para modificar
        
    • a fin de modificar
        
    • a fin de cambiar
        
    • con miras a modificar
        
    • con el fin de cambiar
        
    • para transformar
        
    • para el cambio de
        
    • con el fin de modificar
        
    • por cambiar
        
    • para promover un cambio de
        
    • para alterar
        
    • de un cambio
        
    • a fin de lograr un cambio
        
    • en el cambio de
        
    Hemos subrayado que nuestra lucha no tenía que ver con personalidades o dirigentes individuales, sino más bien para cambiar la forma de vida política. UN ولقد أكدنا أن كفاحنا لم يكن ضد شخصيات معينة أو زعماء فرادى، بل باﻷحرى من أجل تغيير أسلوب الحياة السياسي.
    Organización de talleres a nivel nacional en el marco de un proyecto respaldado por el FNUAP para cambiar el comportamiento tradicional de los varones; UN تنظيم حلقات عمل على الصعيد الوطني في إطار مشروع يدعمه صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل تغيير السلوك التقليدي للذكور
    Existe pues la necesidad de llevar a cabo una intensa campaña de divulgación para modificar las actitudes sociales. UN ولهذا لا بد من القيام بحملة توعية جماهيرية واسعة النطاق من أجل تغيير عادات المجتمع.
    Valorar este trabajo es básico para modificar la percepción que la sociedad le estima y para conseguir equidad en su reparto. UN ومن المهم بمكان أن يجري تقدير تلك الأعمال من أجل تغيير تصور المجتمع له، وتحقيق المساواة في توزيعه.
    En verdad, no es infrecuente que los Estados formulen reservas a fin de modificar la aplicación de la totalidad del tratado, o al menos la aplicación de una parte sustancial de este. UN وفي الواقع ليس من النادر أن تُبدي الدول تحفظات من أجل تغيير انطباق المعاهدة برمتها، أو على الأقل انطباق جزء كبير منها.
    Por ello, el programa se proponía hacer hincapié en las actividades de información, educación y comunicaciones, así como en la promoción, a fin de cambiar el comportamiento y la opinión del público sobre las cuestiones de salud genésica. UN وهذا هو السبب في أن البرنامج يقترح القيام بعمل واسع النطاق في مجالات اﻹعلام والتعليم والاتصال والدعوة، من أجل تغيير السلوكيات واﻵراء تجاه قضايا الصحة اﻹنجابية.
    Cuando se analizan los hechos y se desglosan las estadísticas, es innegable que para cambiar el status quo es necesario pasar a la acción. UN وعند تحليل الحقائق والاحصائيات، تبين الحقيقة التي لا يمكن إنكارها وهي أن العمل لازم من أجل تغيير الوضع الراهن.
    Cuando se analizan los hechos y se desglosan las estadísticas, es innegable que para cambiar el status quo es necesario pasar a la acción. UN وعند تحليل الحقائق والاحصائيات، تبين الحقيقة التي لا يمكن إنكارها وهي أن العمل لازم من أجل تغيير الوضع الراهن.
    Eso refleja un reconocimiento compartido de lo que este documento histórico ha hecho para cambiar la vida de toda la humanidad. UN وهذا يُظهر اعترافا مشتركا بما تفعله هذه الوثيقة التاريخية من أجل تغيير حياة جميع البشر.
    No existe en cambio ningún sistema de orientación para cambiar de profesión, o de readaptación de las personas que han perdido su puesto de trabajo. UN غير أنه لا يوجد أي نظام للتوجيه من أجل تغيير الوظيفة أو إعادة التدريب مخصص لﻷشخاص الذين فقدوا وظائفهم.
    Esos grupos deben desarrollar y potenciar estrategias para cambiar aptitudes y prácticas negativas y discriminatorias contra las mujeres y las niñas. UN وينبغي لهذه الفئات أن تطور وتعزز استراتيجياتها من أجل تغيير المواقف والممارسات السلبية والتمييزية ضد النساء والبنات.
    Si se trazan objetivos para modificar las pautas de comportamiento de las inversiones, esos cambios de gran alcance son posibles. UN وفي حال وُضعت أهداف من أجل تغيير أنماط السلوك الاستثماري، فإن هذه التغييرات البعيدة المدى تصبح ممكنة.
    La comunidad internacional debe organizarse para modificar esta situación en forma radical y rápida. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن ينظم نفسه من أجل تغيير هذه الحالة جذريا وسريعا.
    Todavía queda mucho por hacer para modificar la elección de la educación por el hombre y la mujer. UN ولا يزال يتعين عمل الكثير من أجل تغيير الاختيارات التعليمية المبنية على نوع الجنس.
    Se necesitarán instrumentos económicos apropiados para alterar los precios relativos, a fin de modificar las pautas de producción y consumo. UN وستظهر الحاجة إلى أدوات اقتصادية ملائمة بغية تغيير الأسعار النسبية من أجل تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك.
    A mediados del decenio, la crisis que sufrió el país más extenso de la subregión constituyó un llamado imperioso para que se redoblaran los esfuerzos a fin de modificar las pautas de la producción y consolidar las reformas estructurales. UN وكانت اﻷزمة التي أضرت بأكبر بلد في المنطقة دون اﻹقليمية في منتصف العقد تذكيرا أليما بضرورة مضاعفة الجهود من أجل تغيير أنماط الانتاج وتدعيم اﻹصلاحات الهيكلية.
    Por ello, el programa se proponía hacer hincapié en las actividades de información, educación y comunicaciones, así como en la promoción, a fin de cambiar el comportamiento y la opinión del público sobre las cuestiones de salud genésica. UN وهذا هو السبب في أن البرنامج يقترح القيام بعمل واسع النطاق في مجالات اﻹعلام والتعليم والاتصال والدعوة، من أجل تغيير السلوكيات واﻵراء تجاه قضايا الصحة اﻹنجابية.
    El Comité recomienda la adopción de un programa acelerado de base amplia de educación en pro de los derechos humanos y capacitación en materia de género que incluya la difusión de información sobre la Convención, con miras a modificar las actitudes estereotipadas actuales. UN 55 - وتوصي اللجنة بوضع برنامج معجل وذي قاعدة عريضة لتثقيف الجمهور في مجال حقوق الإنسان وتدريب المرأة بحيث يتضمن التعريف بالاتفاقية من أجل تغيير المواقف النمطية الحالية.
    Necesitamos desesperadamente una gran comunicación de nuestros científicos e ingenieros con el fin de cambiar el mundo. TED نحن بحاجة ملحّة لتواصل فعّال من علمائنا ومهندسينا من أجل تغيير العالم.
    Se deben estudiar y documentar los mecanismos y procesos de reconciliación y se debe erradicar la impunidad en algunos países para transformar la situación. UN دراسة آليات وعمليات المصالحة وتوثيقها والقضاء على اﻹفلات من العقوبة في عدة بلدان من أجل تغيير الوضع.
    Insuficiencia de la comunicación para el cambio de comportamiento de la población; UN :: عدم كفاية الاتصال من أجل تغيير سلوك السكان؛
    En 2011 llamó la atención sobre la violación que supone la esterilización forzada de las mujeres y las niñas, con el fin de modificar la percepción de que la esterilización solo se considera una violación cuando se comete contra los hombres y los niños. UN ففي عام 2011، سلطت الأضواء على الانتهاكات المتعلقة بالتعقيم القسري، وهي تعمل من أجل تغيير الاعتقاد السائد بأن التعقيم لا يمثل انتهاكا إلا في حق الرجال والفتيان.
    El Gobierno está haciendo todo lo posible por cambiar esa situación y ha avanzado en gran medida en ese sentido. UN وتبذل الحكومة ما في وسعها من أجل تغيير هذا الواقع، وقد تمكنت من قطع شوط كبير في هذا المجال.
    La comunicación para promover un cambio de comportamiento sigue siendo un componente central de los programas nacionales de población y salud reproductiva. UN ويظل الاتصال من أجل تغيير السلوك عنصرا أساسيا في البرامج الوطنية للسكان والصحة الإنجابية.
    Las siguientes violaciones recientes debidamente documentadas demuestran la campaña masiva y permanente por Turquía para alterar el carácter demográfico de Chipre ocupado. UN والانتهاكات الموثقة اﻷخيرة التالية تشكل انعكاسا للحملة الجماعية المتواصلة التي تشنها تركيا من أجل تغيير الطابع الديمغرافي لقبرص المحتلة.
    Una posibilidad es dejar un cierto margen de flexibilidad en el tipo de cambio, de modo que mediante variaciones cotidianas más pequeñas se impida la acumulación de presiones en favor de un cambio más pronunciado. UN والبديل عن ذلك هو السماح ببعض المرونة في سعر الصرف بدرجة صغيرة للعاية، إذ أن التغيرات اليومية تحول دون تزايد الضغط من أجل تغيير أكبر.
    :: La educación de las poblaciones a fin de lograr un cambio de mentalidad; alfabetizar y educar a esas poblaciones mediante la enseñanza formal e informal UN :: تـثقيف السكان من أجل تغيير العقليات ومحو أميتهم وتوعيتهم بطرق رسمية وأخرى غير رسمية
    Los registros generadores por las líneas de base constituyen el punto de partida para la medición cuantitativa del impacto generado por los programas, agregándose las condiciones cualitativas obtenidas por el equipo de monitores que está incidiendo en el cambio de actitudes de la comunidad. UN وتشكل السجلات الأولية نقطة انطلاق لقياس الأثر الكمي لهذه البرامج، ويتم استكمالها بتقييمات نوعية ستجريها فرقة الرصد التي تتدخل من أجل تغيير المواقف على صعيد المجتمع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more