"من أحد الأطراف" - Translation from Arabic to Spanish

    • de una Parte
        
    • por una Parte
        
    • de una de las partes
        
    • de parte
        
    • de las Partes de
        
    • por una de las partes
        
    • from a Party
        
    Antes del vencimiento de ese plazo se recibió nueva información de una Parte sobre las actividades conjuntas realizadas en la etapa experimental. UN وقد وردت معلومات جديدة من أحد الأطراف بشأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية قبل الأجل النهائي.
    Hasta ahora la secretaría no ha recibido ningún ofrecimiento de una Parte que desee acoger a la CP 8. UN ولم تتلق الأمانة حتى تاريخ إعداد هذه المذكرة أي عرض من أحد الأطراف يرغب في استضافة مؤتمر الأطراف في دورته الثامنة.
    Se reproduce en este documento a petición de una Parte, para su posible examen en el marco de la labor que sigue realizando el GTE-CLP. UN وأُدرج هذا النص في هذه الوثيقة بطلب من أحد الأطراف ليُنظر فيه إن أمكن عند استئناف أعمال فريق العمل التعاوني.
    El inventario presentado por una Parte del anexo I no podrá ser examinado en dos años sucesivos por equipos de expertos con una composición idéntica. UN ولا يستعرض تقرير جرد مقدم من أحد الأطراف المدرجة في المرفق الأول من قبل فريق خبراء الاستعراض نفسه في سنتين متتاليتين.
    Hubo apoyo a favor de que se hubiera de facilitar esa información, a instancias del tribunal arbitral o de una de las partes. UN وأُعرب عن التأييد للنص على ضرورة الإبلاغ بهذه المعلومات إما بطلب من هيئة التحكيم أو بطلب من أحد الأطراف.
    29. Hasta el momento, el Comité de Cumplimiento ha recibido 56 comunicaciones de particulares y 1 de una Parte sobre el cumplimiento de otra. UN 29- وقد تلقت لجنة الامتثال، إلى اليوم، 56 بلاغاً من الجمهور، وتقريراً واحداً من أحد الأطراف بشأن امتثال طرف آخر.
    En su novena reunión, el Comité examinó una presentación de una Parte y ocho presentaciones de la Secretaría. UN ونظرت اللجنة، أثناء اجتماعها التاسع، في التماس ذاتي واحد مقدم من أحد الأطراف وثمانية التماسات مقدمة من الأمانة.
    Esos motivos se aplicaban a instancia de una Parte y debían estar respaldados por pruebas. UN وتطبق هذه الأسباب بطلب من أحد الأطراف ويتعين تأييدها بأدلة.
    Se consideró que no sería conveniente dar la impresión de que el proyecto de convención admitía toda indicación de ubicación del establecimiento de una Parte aun cuando esa indicación pudiera ser inexacta o intencionadamente falsa. UN ورئي أنه لن يكون من المستصوب خلق الانطباع بأن مشروع الاتفاقية يدعم الدليل المقدم من أحد الأطراف بشأن مكان عمله حتى حيث يكون ذلك الدليل غير صحيح أو زائفا بصورة متعمدة.
    A ese respecto, la Secretaría recibió una observación de una Parte, que se transmitió a los copresidentes del grupo de contacto y se publicó en el sitio web de la Secretaría para su examen por las Partes. UN وفي ذلك الصدد، تلقت الأمانة تعليقاً من أحد الأطراف أحيل إلى الرئيسين المشاركين لفريق الاتصال ونشر في موقع الأمانة في الشبكة العالمية لتنظر فيه الأطراف.
    El mecanismo difiere de la estructura de la Sociedad de las Naciones, en la cual el Consejo, sin la intervención de una Parte en la controversia, podía actuar respecto de cualquier decisión examinada por la Corte Permanente de Justicia Internacional que considerara que no se había ejecutado plenamente. UN وهذه الآلية تختلف عن نظام عصبة الأمم الذي يستطيع المجلس في ظله اتخاذ إجراء بشأن أي قرار يعرض على محكمة العدل الدولية الدائمة ويرى المجلس أنه لم ينفذ بالكامل، بدون مبادرة من أحد الأطراف في الخصومة.
    c) Un miembro de una Parte que sea un país menos adelantado; UN (ج) عضو واحد من أحد الأطراف من أقل البلدان نمواً؛
    Incumbía a la Corte Suprema, previa solicitud del Presidente de la República, a petición de una Parte interesada o de oficio, declarar que un miembro del poder judicial no había actuado en conformidad con las normas de buena conducta. UN والمحكمة العليا هي المنوط بها أن تعلن، بناء على طلب من رئيس الجمهورية وبطلب من أحد الأطراف المعنية أو طرف مخوّل بذلك بحكم منصبه، أنَّ أحد أعضاء السلطة القضائية لم يتصرف وفقا لمعايير حسن السلوك.
    50. Hasta el momento, el Comité de Cumplimiento ha recibido 56 comunicaciones de particulares y 1 petición de una Parte sobre el cumplimiento por otra de las disposiciones de la Convención. UN 50- وقد تلقت لجنة الامتثال، إلى اليوم، 56 بلاغاً من الجمهور، وتقريراً واحداً من أحد الأطراف بشأن امتثال طرف آخر.
    El inventario presentado por una Parte del anexo I no podrá ser examinado en dos años sucesivos por equipos de expertos con una composición idéntica. UN ولا يستعرض تقرير جرد مقدم من أحد الأطراف المدرجة في المرفق الأول من قبل فريق خبراء الاستعراض نفسه في سنتين متتاليتين.
    Las acciones en virtud del artículo 19 sólo serán iniciadas por una Parte en la controversia. UN ولا ينبغي أن تبدأ الإجراءات المنصوص عليها في المادة 19 إلا بناء على طلب من أحد الأطراف في النزاع.
    Por lo que respecta a los casos ya concluidos, el Comité determinó que había existido incumplimiento en el caso de una comunicación presentada por una Parte y de ocho comunicaciones presentadas por particulares. UN وفيما يخص الحالات التي تم البت فيها، خلصت اللجنة إلى أنه، فيما يخص الطلب المقدم من أحد الأطراف وثمانية من البلاغات المقدمة من أفراد الجمهور، لم يثبت عدم امتثال الأطراف المعنية.
    Cualquier convenio colectivo puede ser revisado total o parcialmente cada año, a petición de una de las partes (art. 19). UN ويجوز أن يُنقَّح سنوياً أي اتفاق عمل جماعي بكامله أو جزئياً، بطلب من أحد الأطراف (المادة 19).
    Pero el orador está preocupado de que la utilización de la expresión " la ley " pueda abarcar situaciones en las que se emita una citación bajo apercibimiento simplemente en virtud de la solicitud de una de las partes, sin que haya habido un examen detallado por parte del tribunal. UN ولكنه أعرب عن قلقـه لأن استخدام عبارة " القانون " قد يشمل الحالات التي يتم فيها إصدار أمر للحضور دون أن تدرسه المحكمة دراسة وافية وبناء على طلب مقدم من أحد الأطراف وحسب.
    93. De oficio o a petición de parte, tutela la supremacía constitucional de normas legales vigentes que contradigan el texto constitucional, declarándolas inaplicables sólo en el litigio particular en que incide la declaración, sin privar de validez ni vigencia al texto considerado inconstitucional. UN 93- تقوم المحكمة العليا بصفتها هذه أو بناء على طلب من أحد الأطراف بحماية السيادة الدستورية للقواعد القانونية السارية التي تتعارض مع نص الدستور، ولا تعلن عدم إمكانية تطبيقها إلا في حالة النزاع الذي يتناوله الإعلان، دون إلغاء صلاحية أو سريان النص الذي يُعتبر غير دستوري.
    2. Invita al Secretario Ejecutivo a que para el 29 de febrero de 2000, en consulta con la Mesa, estudie cualquier propuesta de las Partes de acoger el cuarto período de sesiones; UN 2- يدعو الأمين التنفيذي إلى أن يقوم، بالتشاور مع المكتب، وقبل 29 شباط/فبراير عام 2000، بمراعاة أي عرض مقدم من أحد الأطراف لاستضافة الدورة الرابعة؛
    Un ejemplo común es el caso en que las partes concluyen un contrato sobre la base de las condiciones normales de una de las partes, que incluyen una cláusula de arbitraje que no ha sido firmada por una de las partes, y no hay un intercambio de documentos que pudiera poner la transacción en el ámbito de la definición. UN وهناك مثال شائع عندما يعقد اﻷطراف عقدا على أساس شروط وأحكام قياسية لدى أحد اﻷطراف ، والتي تشتمل على شرط للتحكيم ، وهو شرط غير موقع من أحد اﻷطراف وليس هناك أي تبادل للوثائق التي يمكن أن تدخل المعاملة في اطار التعريف .
    Views from a Party, Addendum UN الآراء الواردة من أحد الأطراف. إضافة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more