"من أحد الطرفين" - Translation from Arabic to Spanish

    • de una parte
        
    • de una de las partes
        
    • por una de las partes
        
    • de parte
        
    • por las partes
        
    • que una parte
        
    • que una de las partes
        
    Las reclamaciones de una parte respecto al comportamiento de las entidades turísticas de la otra serán resueltas por conducto del comité. UN ويكون تقديم أي شكوى من أحد الطرفين ضد سلوك الكيانات السياحية للطرف اﻵخر بواسطة اللجنة.
    El representante de Alemania tuvo razón al observar que, en virtud de la relación contractual entre las partes, los pagos dimanantes de diversas operaciones que se efectúan con el correr del tiempo pasan de una parte a la otra y viceversa y, en ese sentido, constituyen créditos de una a otra. UN وكان ممثل ألمانيا محقاً في تعليقه من أنه بموجب وثيقة العلاقة تتدفق المدفوعات ذهاباً وإياباً بين الطرفين في معاملات مختلفة بمرور الوقت، وهي في ذلك مستحقات من أحد الطرفين للطرف الآخر.
    a) La invitación de una parte a entablar un procedimiento de conciliación o el hecho de que una parte esté dispuesta a entablar tal procedimiento; UN " (أ) الدعوة الموجهة من أحد الطرفين للمشاركة في إجراءات توفيق، أو كون أحد الطرفين راغباً في المشاركة في إجراءات توفيق؛
    El conciliador, si recibe de una de las partes información relativa a la controversia, podrá revelar el contenido de esa información a la otra parte. UN عندما يتلقى الموفِّق من أحد الطرفين معلومات متعلقة بالنـزاع، يجوز للموفِّق إفشاء مضمون تلك المعلومات لأي طرف آخر في إجراءات التوفيق.
    De conformidad con la Ley, el tribunal puede adoptar medidas a solicitud de una de las partes de un matrimonio para prohibir a la otra parte que importune al solicitante o para excluir a la otra parte de una zona concreta que puede incluir el hogar matrimonial. UN ويجوز للمحكمة، بموجب هذا القانون، بناء على طلب من أحد الطرفين في الزواج إصدار أوامر لمنع الطرف اﻵخر من التحرش بصاحب الطلب أو ﻹبعاد الطرف اﻵخر من الدخول إلى منطقة محددة يمكن أن تشمل بيت الزوجية.
    En la práctica esta disposición es muy generosa, ya que no excluye la información de ninguna fuente, siempre que haya sido presentada específicamente por una de las partes. UN وهذا حكم واسع من الناحية العملية ﻷنه لا يستبعد المعلومات المستمدة من أي مصدر على أن تكون مقدمة من أحد الطرفين على وجه التحديد.
    4. El artículo 80 alude al hecho de que la " acción u omisión " de una parte sea la causa del incumplimiento de sus obligaciones por la otra. UN 4- تشترط المادة 80 أن يكون " فعل أو اغفال " من أحد الطرفين سبب عدم التنفيذ من جانب الطرف الآخر.
    Invocaron la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos que considera que se viola el derecho a la igualdad de medios cuando se otorga a las pruebas de una parte una ventaja exagerada sobre las pruebas de la parte contraria. UN وأشاروا إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي ترى أن إعطاء وزن أكثر مما ينبغي للأدلة المقدمة من أحد الطرفين هو بمثابة انتهاك للحق في المساواة في وسائل الدفاع.
    Se estimó que, en la versión inglesa, el concepto de " submission " (presentación) de una parte era muy vago. UN وقيل أيضاً إنَّ مفهوم " المذكرة " المقدَّمة من أحد الطرفين مبهم جداً.
    a) La invitación de una parte a recurrir a la conciliación o el hecho de que una parte esté dispuesta a participar en un procedimiento conciliatorio; UN (أ) الدعوة الموجهة من أحد الطرفين للمشاركة في إجراءات توفيق، أو كون أحد الطرفين راغباً في المشاركة في إجراءات توفيق؛
    a) la invitación de una parte a entablar un procedimiento de conciliación o el hecho de que una parte esté dispuesta a entablar tal procedimiento; UN (أ) الدعوة الموجهة من أحد الطرفين للمشاركة في إجراءات توفيق، أو كون أحد الطرفين راغباً في المشاركة في إجراءات توفيق؛
    Además, su delegación interpreta que la primera oración del proyecto de artículo significa que el conciliador sólo podrá revelar la información que reciba de una parte durante el procedimiento conciliatorio y no la información que el conciliador haya obtenido de otras fuentes. UN كما أن وفده يفسر الجملة الأولى من مشروع المادة على أنه يعني أنه يجوز للموفق أن يفشي فقط المعلومات التي تلقاها من أحد الطرفين خلال إجراءات التوفيق، وليس المعلومات التي ربما يكون قد حصل عليها من مصادر أخرى.
    Revelación de información El conciliador, si recibe de una de las partes información relativa a la controversia, podrá revelar el contenido de esa información a la otra parte. UN عندما يتلقى الموفق من أحد الطرفين معلومات متعلقة بالنزاع، يجوز للموفق إفشاء مضمون تلك المعلومات لأي طرف آخر في إجراءات التوفيق.
    Hemos considerado oportuno aclarar que nuestro apoyo a la resolución que viene de adoptarse debe entenderse como una señal de desaprobación al desacato obstinado de una de las partes frente a resoluciones del Consejo de Seguridad que no son opcionales. UN ولقد قررنا أن الوقت قد حان لكي نعلن أن تأييدنا للقرار الذي اتخذ للتو ينبغي النظر إليه بوصفه إشارة استنكار للرفض المتعنت من أحد الطرفين لقرارات مجلس الأمن، التي ليست اختيارية.
    Asimismo la unión de hecho puede ser legalizada por solicitud de una de las partes ante Juez competente ya sea por oposición o post-mortem, debiéndose inscribir en el Registro Civil y de la Propiedad, la certificación de la sentencia. UN كما أنه يمكن إكساب القران بحكم الواقع الصفة القانونية بطلب من أحد الطرفين أمام القاضي المختص، سواء بالاعتراض أو بعد الوفاة، مع وجوب إثبات الحكم في السجل المدني وسجل الممتلكات.
    Esta era la primera vez desde el inicio de la MONUP que se admitía en la zona controlada por las Naciones Unidas a personal militar de una de las partes. UN وكانت هذه أول مرة منذ إنشاء البعثة يسمح فيها لأفراد عسكريين من أحد الطرفين بالدخول إلى المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة.
    Revelación de información Si el conciliador recibe de una de las partes información relativa a la controversia, podrá revelar el contenido de esa información a la otra parte. UN عندما يتلقى الموفق من أحد الطرفين معلومات متعلقة بالنـزاع، يجوز للموفق إفشاء مضمون تلك المعلومات لأي طرف آخر في إجراءات التوفيق.
    Parece una paradoja que sea precisamente un logro importante de las Naciones Unidas, como es la preparación de las listas de los participantes en la vota-ción, lo que ha despertado una reacción negativa de una de las partes, que está amenazando con el fracaso del referéndum. UN ووجه العجب أن ذلك الإنجاز الهام الذي حققته الأمم المتحدة - أي إعداد قائمة بالمصوتين - هو بالضبط الذي أثار ردود فعل سلبية من أحد الطرفين يهدد الآن بإخراج عملية الاستفتاء عن مسارها.
    En la práctica esta disposición es muy generosa, ya que no excluye la información de ninguna fuente, siempre que haya sido presentada específicamente por una de las partes. UN وهذا حكم واسع من الناحية العملية ﻷنه لا يستبعد المعلومات المستمدة من أي مصدر شريطة أن تكون مقدمة من أحد الطرفين على وجه التحديد.
    El Tribunal Contencioso-Administrativo podrá ordenar en cualquier momento, a instancia de parte o de oficio, la inclusión de un tercero en el procedimiento si considera que ese tercero tiene un interés legítimo en el resultado de las actuaciones. UN يجوز لمحكمة المنازعات في أي وقت، سواء بناء على طلب من أحد الطرفين أو من تلقاء نفسها، أن تضم طرفا آخر إلى الدعوى إذا تبين لها أن لذلك الطرف مصلحة مشروعة في نتائج إجراءات الدعوى.
    En circunstancias excepcionales, y en los casos en que estime que es posible acreditar los hechos mediante esas pruebas documentales adicionales, el Tribunal podrá recibir las pruebas adicionales presentadas por las partes. UN وفي الحالات الاستثنائية وحينما تقرر محكمة الاستئناف أنه من المرجح ثبوت الوقائع بتلك الأدلة المستندية الإضافية، يجوز لها أن تقبل الأدلة الإضافية من أحد الطرفين.
    [Variante 2:] A reserva de lo que acuerden las partes, nada de lo que una de las partes comunique con carácter privado al conciliador o al grupo de conciliadores en relación con la controversia podrá ser revelado a la otra parte sin el consentimiento expreso de la parte que facilitó la información. UN ]البديل 2:] رهنا باتفاق الطرفين، لا يجوز إفشاء أي شيء يبلغ بطريقة سرية إلى الموفق أو هيئة الموفقين من أحد الطرفين فيما يتعلق بالنزاع للطرف الآخر دون موافقة صريحة من الطرف الذي وفر المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more