"من أساس" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la base
        
    • su base
        
    • fundamento
        
    • de una base
        
    • de las bases
        
    • razón
        
    • de los cimientos
        
    • una base para
        
    Partiendo de la base de 1992, los resultados en 1993 en detalle son los siguientes: UN وانطلاقا من أساس عام ١٩٩٢، تكون التفاصيل المحددة في عام ١٩٩٣ على النحو التالي:
    Las partidas excepcionales se eliminan de la base del cálculo y la reclamación se recalcula sobre la base de las partidas sostenidas. UN وتحذف البنود الاستثنائية من أساس الحساب ويعاد حساب المطالبة على أساس البنود المستدامة.
    La cuantía de la asistencia para atender las necesidades de un niño todavía no nacido se ha elevado hasta el 70% de la base presupuestaria. UN وزيد مقدار المساعدة المقدمة للاحتياجات الضرورية للجنين إلى نسبة 70 في المائة من أساس الميزانية.
    Reafirmando que el mandato encomendado a la IPTF en la resolución 1035 (1995) tiene su base jurídica en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يؤكد من جديد ما ورد في ميثاق اﻷمم المتحدة من أساس قانوني مُنحت بموجبه فرقة عمل الشرطة الدولية ولايتها الواردة في القرار ٥٣٠١ )٥٩٩١(،
    Según el letrado, esas afirmaciones no tienen fundamento. UN أما في نظر المحامي، فليس لهذه الادعاءات من أساس.
    Su reciente expansión ha tenido máxima expresión en los países en desarrollo, aunque a partir de una base reducida. UN وقد تحققت أكبر نسبة لنموه الحديث في البلدان النامية، ولو أن ذلك تم انطلاقا من أساس محدود.
    De hecho, se ha reconocido que la participación efectiva de la sociedad civil forma parte de las bases del desarrollo. UN والواقع، أنه تم الاعتراف بالمشاركة الفعالة للمجتمع المدني كجزء من أساس التنمية.
    Por consiguiente, el párrafo está correctamente situado en la sección sobre casos en que los Estados han tratado de justificar las restricciones aduciendo más de una razón. UN ومن ثم فإن موقع الفقرة مناسب في الجزء المتعلق بالقضايا التي حاولت فيها الدول تبرير الحدود المفروضة استناداً إلى أكثر من أساس واحد.
    Aun después de efectuar reducciones de 250 millones de dólares, casi el 10% de la base presupuestaria anterior, fue posible proponer un presupuesto de crecimiento negativo para el bienio 1998-1999. UN وحتى بعد اقتطاع مبالغ قدرهــا ٢٥٠ مليون دولار، أي نحو ١٠ في المائة من أساس الميزانية السابقة، أمكن اقتراح ميزانية سلبية النمو لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Las recomendaciones de los procedimientos especiales y las observaciones finales de los órganos de tratados debían formar parte de la base del examen periódico universal. UN وينبغي أن تشكل التوصيات المتصلة بالإجراءات الخاصة والملاحظات الختامية للهيئات المنشأة بالمعاهدات جزءاً من أساس الاستعراض الدوري الشامل.
    La Presidenta se refirió a la recomendación de la quinta reunión de los comités en el sentido de que las observaciones finales de los órganos establecidos en virtud de tratados formaran parte de la base del examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos. UN وأشار الرئيس إلى توصية الاجتماع الخامس المشترك بين اللجان التي تفيد بأن الملاحظات الختامية للهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي أن تشكل جزءا من أساس الاستعراض الدوري الشامل الذي يجريه مجلس حقوق الإنسان.
    Sin embargo, no se preveía que formara parte de la base comparativa para el bienio 2010-2011, por lo que se excluyó. UN إلا أنه لم يكن مقصودا أن يظل جزءا من أساس المقارنة لفترة السنتين 2010-2011، ولذلك استُبعد.
    Al presentar la resolución, partimos de la base de que los derechos humanos pertenecen a toda la humanidad y a cada persona en forma individual, sin discriminación o distinción de ningún tipo. UN وبتقديمنا مشروع القرار ذاك انطلقنا من أساس أن حقوق الإنسان ملك للبشر كافة ولكل شخص بصورة فردية، بدون تعصب أو تمييز من أي نوع.
    Todas las madres desempleadas tendrán derecho a prestaciones durante la licencia de maternidad obligatoria, y su cuantía deberá ser al menos el 50% de la base presupuestaria. UN ولجميع الأمهات العاطلات الحق في الاستحقاقات خلال إجازة الأمومة الإلزامية بما يصل إلى 50 في المائة على الأقل من أساس الميزانية.
    En el caso de la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, en particular, la elevada tasa de crecimiento obedece al efecto por una sola vez y nivel sustancial de los créditos que se solicitan para los preparativos del Noveno Congreso sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, en relación con una base de recursos equivalente a un poco más del 0,1% de la base presupuestaria. UN وفي حالة فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية، على وجه الخصوص، يعزى معدل النمو المرتفع الى اﻷثر غير المتكرر للاعتمادات الكبيرة المرصودة للتحضير لمؤتمر الجريمة التاسع المعني بمنع الجريمة ومعاملة المجرمين بالنسبة الى أساس موارد، مما يمثل ٠,١ في المائة أو أكثر قليلا من أساس الميزانية.
    Las consideraciones que anteceden y los progresos realizados por los primeros inversionistas inscritos a los efectos de convertir recursos de nódulos polimetálicos en reservas constituyen parte de la base de la labor que la Autoridad ha de cumplir para, entre otras cosas, administrar los recursos de nódulos polimetálicos de la Zona. UN ٤٦ - وتعد الاعتبارات المذكورة أعلاه باﻹضافة الى التقدم الذي أحرزه المستثمرون الرواد المسجلون بصدد جهودهم لتحويل موارد العقيدات المتعددة المعادن إلى احتياطيات، جزءا من أساس العمل الذي يتعين أن تنفذه السلطة، في جملة أمور منها، إدارة موارد العقيدات المتعددة المعادن في المنطقة.
    Reafirmando que el mandato encomendado a la IPTF en la resolución 1035 (1995) tiene su base jurídica en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يؤكد من جديد ما ورد في ميثاق اﻷمم المتحدة من أساس قانوني مُنحت بموجبه فرقة عمل الشرطة الدولية ولايتها الواردة في القرار ٥٣٠١ )٥٩٩١(،
    Reafirmando que el mandato encomendado a la Fuerza Internacional de Policía en la resolución 1035 (1995) tiene su base jurídica en la Carta de las Naciones Unidas, UN " وإذ يؤكد من جديد ما ورد في ميثاق اﻷمم المتحدة من أساس قانوني مُنحت بموجبه قوة الشرطة الدولية ولايتها الواردة في القرار ٥٣٠١ )٥٩٩١(،
    Según el letrado, esas afirmaciones no tienen fundamento. UN أما في نظر المحامي، فليس لهذه الادعاءات من أساس.
    Aunque este crecimiento era notable, partía de una base muy baja. UN ولـئـن كان هذا النمو ملحوظا فإنه تحقق مع ذلك انطلاقا من أساس منخفض.
    Permítanme recordar a los Estados Miembros que el documento A/62/47, indicado en el apartado iii) como parte de las bases para las negociaciones intergubernamentales, contiene, en forma resumida, las opciones presentadas por los grupos regionales y los principales grupos de interés, así como nuevas contribuciones y reafirmaciones de criterios. UN وأود أن أذكِّر الدول الأعضاء بأن الوثيقة A/62/47، المشار إليها في الفقرة الفرعية ' 3` كجزء من أساس المفاوضات الحكومية الدولية، تضم في شكل موجز الخيارات المقدمة من المجموعات الإقليمية والجماعات الرئيسية ذات المصالح المشتركة، فضلا عن المدخلات الجديدة والآراء المعاد تأكيدها.
    La Comisión Consultiva no halla razón alguna para concluir que las funciones descritas, que vienen siendo desempeñadas desde hace muchos años y serán necesarias en un futuro, no tengan carácter permanente. UN 16 - وتبين للجنة الاستشارية أن ما من أساس يدفع لاستنتاج أن المهام الموصوفة التي أُديت لعدد من السنوات وستكون ضرورية في المستقبل ليست مهام دائمة.
    Por ello, Indonesia continuará promoviendo los derechos humanos, dado que ello se estipula en nuestra Constitución y es parte de los cimientos de nuestro Estado. UN ولذا فإن إندونيسيا سوف تستمر في تعزيز حقوق الإنسان حيث أن ذلك أمرٌ يقضي به دستورنا ويمثل جزءاً من أساس دولتنا.
    Ello les impide tener una base para realizar una programación detallada. UN ويحرمها هذا من أساس تقيم عليه برامج مفصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more