El Departamento de Recursos Ambientales y Naturales y las comunidades afectadas han demandado civil y penalmente a la Marcopper por los daños causados. | UN | وقدمت مصلحة الموارد البيئية والطبيعية والمجتمعات المتضررة شكاوى مدنية وجنائية ضد شركة ماركوبر لما تسببت به من أضرار. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a una justa indemnización por los daños de orden material y moral causados por la guerra de conquista y colonización. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في تعويض عادل عما ألحقته بها حرب الغزو والاستعمار من أضرار مادية ومعنوية. |
También propondrá medidas para obtener, por la vía civil, el resarcimiento de los daños ocasionados a las Naciones Unidas y la suspensión de los contratistas que estén siendo objeto de investigación. | UN | كما ستقترح إجراءات التعويض المدني عما يلحق اﻷمم المتحدة من أضرار وإجراءات ايقاف المتعاقدين الذين يجري التحقيق معهم. |
En el último año, la labor relacionada con los desechos espaciales abarcó la investigación del daño que los impactos causan a los amarres espaciales. | UN | واشتمل العمل المتعلق بالحطام الفضائي أثناء السنة الماضية على دراسة لما يحدثه الارتطام من أضرار في الحبال الفضائية. |
Los sindicatos solicitaron una orden provisional para que un empleador brindara seguridad en caso de daños. | UN | قدمت اتحادات العمال طلبا بإصدار أمر انتقالي ينص على أن يوفر أرباب الأعمال ضمانات لما قد يلحق بالعمال من أضرار. |
También pueden promover acción por daños y perjuicios. | UN | ويجوز لهم أيضا أن يتخذوا تدابير قانونية للحصول على تعويض عما لحق بهم من أضرار. |
El recorrido era muy accidentado debido a los daños causados por los tanques y otros vehículos. | UN | وكان الطريق شديد الوعورة بسبب ما ألحقت به الدبابات والعربات الأخرى من أضرار. |
Como consecuencia, el país ha sufrido importantes daños materiales y numerosas pérdidas humanas. | UN | ونتيجة لذلك، عانى البلد من أضرار مادية جسيمة وخسائر فادحة في اﻷرواح. |
Israel también se ha negado a compensar al OOPS por los daños. | UN | وذكر أن إسرائيل رفضت أيضاً تعويض الوكالة عمّا أصابها من أضرار. |
En 2004, la Corte Internacional de Justicia mantuvo que debería indemnizarse a los palestinos por los daños que han sufrido a resultas de la construcción del muro. | UN | وفي عام 2004، رأت محكمة العدل الدولية أنه ينبغي تعويض الفلسطينيين عما لحقهم من أضرار من جراء بناء الجدار. |
El autor pide indemnización por los daños morales y materiales sufridos, en particular por haberse lesionado su honor y reputación después de 38 años de carrera judicial. | UN | ويطلب الحصول على تعويض عما تكبده من أضرار معنوية ومادية، بما فيها المساس بشرفه وسمعته بعد 38 سنة قضاها في خدمة القضاء. |
También insta a las autoridades de ocupación israelíes a pagar indemnizaciones por los daños económicos y sociales causados en todas las zonas árabes ocupadas. | UN | ودعا الوفد أيضا سلطات الاحتلال الإسرائيلي إلى دفع تعويضات عما سببه من أضرار اقتصادية واجتماعية في جميع المناطق العربية المحتلة. |
En relación con sus anteriores comunicaciones, añade que el autor ya fue indemnizado por los daños sufridos. | UN | وبالإشارة إلى إفاداتها السابقة، أضافت أن صاحب البلاغ قد تم تعويضه بالفعل عما لحق به من أضرار. |
No se miden sólo en función de los daños provocados, sino también de las oportunidades perdidas. | UN | وهي تؤخذ في الحسبان لا فيما يقع من أضرار ولكن أيضا في ما يضيع من فرص. |
Ello contribuirá a la reducción a largo plazo de los daños y las pérdidas de vida a causa de los riesgos naturales. | UN | ويساهم ذلك على المدى الطويل في الحد مما ينجم عن المخاطر الطبيعية من أضرار وخسائر في الأرواح. |
Esa reclamación inicial se basó en la estimación de la magnitud de los daños hecha por KNPC. | UN | وقد استندت تلك المطالبة الأصلية إلى التقدير الذي وضعته الشركة لمدى ما تكبدته من أضرار. |
Todos los regímenes de sanciones deben evaluarse caso por caso con objeto de resarcir del daño provocado. | UN | وينبغي تقييم أي نظام للجزاءات على أساس كل حالة على حدة، من أجل توفير التعويض عما وقع من أضرار. |
Aunque ya se ha reparado la mayoría de los presuntos daños, se observaron durante la inspección in situ pruebas de daños en edificios causados por el fuego de artillería y los bombardeos. | UN | وعلى الرغم من أنه تم تصليح أغلبية الأضرار المشار إليها لوحظ أثناء التفتيش الموقعي وجود بعض الآثار التي تثبت ما لحق بالمبنى من أضرار نتيجة إطلاق نيران المدفعية والقصف. |
El 1º de abril de 2003, tras concluir sin éxito las actuaciones penales, el autor presentó una demanda por daños y perjuicios ante el Tribunal de primera instancia de Tesalónica. | UN | بارتكاب فعل مُخِلٍ بممتلكات. وإثر التعذر عن الفصل نهائياً في القضية، قدم صاحب البلاغ مطالبة أمام محكمة سالونيك الابتدائية لتعويضه عما تكبده من أضرار مدنية. |
Sin embargo, nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones o a la responsabilidad de la parte que incumpla el acuerdo en lo que respecta a los daños y perjuicios derivados del incumplimiento. | UN | غير أنه ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
Hoy tienen la obligación moral de indemnizar a nuestros países por el daño que les hicieron durante siglos. | UN | وعلى البلدان المعتدية، اليوم، واجب أدبي بتعويض بلداننا عما سببته من أضرار عبر القرون. |
Los argumentos y la retórica sobre la prevención de los desastres y los trabajos de rescate deben ser reemplazados por una acción concreta encaminada a prevenir y reparar los daños causados por fenómenos naturales. | UN | إن ما يردد من حجج وكلام منمق عن الوقاية من الكوارث وعن أعمال اﻹنقاذ ينبغي أن تحل محله اجراءات ملموسة للوقاية من اﻷخطار الطبيعية واصلاح ما تسببه من أضرار. |
En consecuencia con los daños sufridos, Honduras y Nicaragua recibirán una proporción mayor de la asistencia. | UN | وستتلقى كل من هندوراس ونيكاراغوا حصة أكبر من المساعدات بما يتناسب وما لحقهما من أضرار. |