"من أطراف الصراع" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las partes en el conflicto
        
    • de las partes en conflicto
        
    • de las partes en un conflicto
        
    • de las partes beligerantes
        
    • de las partes en los conflictos
        
    Por ejemplo, podrían utilizarse técnicas como el análisis de cráteres sin plantear una amenaza para ninguna de las partes en el conflicto. UN فعلى سبيل المثال، يمكن استخدام تقنيات من قبيل تحليل الحفر الناتجة عن القصف دون تهديد أي من أطراف الصراع.
    En segundo lugar, ningún instrumento de paz y seguridad puede producir una paz duradera sin la voluntad política de las partes en el conflicto. UN وثانيها أن أي صك للسلام واﻷمن لا يستطيع تحقيق سلام دائم من غير إرادة سياسية من أطراف الصراع.
    Quisiéramos dejar expresa constancia de que nuestro voto no debe interpretarse como una postura a favor o en contra de alguna de las partes en el conflicto. UN ونود أن نعلـن بوضوح أنـه يجـب ألا يترجـم تصويتنا على أنـه موقف مع أو ضد أيّ من أطراف الصراع.
    Según ellas, el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz dependía en gran medida de que se respetaran estrictamente los principios y las prácticas que habían guiado a tales operaciones a lo largo de los años, sobre todo el requisito del consentimiento previo de las partes en conflicto. UN ووفقا لهذه الوفود، فإن نجاح حفظ السلم يعتمد بشدة على الامتثال الصارم للمبادئ والممارسات التي وجهت هذه العمليات على مدار السنين، وبخاصة شرط الحصول على موافقة مسبقة من أطراف الصراع.
    De hecho, la opinión ampliamente aceptada es que los no combatientes no deben ser objetos de blanco por ningún medio ni por ninguna de las partes en un conflicto. UN والواقع أن هناك رأيا مقبولا على نطاق واسع مفاده أنه لا ينبغي استهداف غير المحاربين بأية طريقة من جانب أي طرف من أطراف الصراع.
    53. Es preciso tener en cuenta que las Naciones Unidas pueden pasar a ser una de las partes beligerantes y perder contra su voluntad su carácter imparcial, en desmedro de su autoridad. UN ٥٣ - ومضى قائلا إنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تكون طرفا من أطراف الصراع ومن ثم تفقد، بلا رغبة منها، حيدتها ومصداقيتها.
    2. Obtención de compromisos de las partes en los conflictos UN 2 - الحصول على التزامات من أطراف الصراع
    En la Comisión de Derechos Humanos, en el Consejo de Seguridad y en la Asamblea General, Rusia ha defendido consecuentemente el principio de un enfoque objetivo, desapasionado y justo para evaluar el grado de culpabilidad de cada una de las partes en el conflicto. UN في لجنة حقوق اﻹنسان، وفي مجلس اﻷمن وفي الجمعية العامة، تدافع روسيا باستمرار عن مبدأ اتباع نهـج موضوعي نزيه وعادل لتقدير درجة جرم كل طـرف من أطراف الصراع.
    En Colombia grandes superficies de tierras fértiles se han dedicado a la producción de drogas para alimentar un comercio lucrativo que beneficia a muchas de las partes en el conflicto armado de ese país. UN وفي كولومبيا تم تحويل مساحات شاسعة من الأراضي الخصبة من زراعة المحاصيل الأخرى إلى زراعة المخدرات لإحياء تجارة مربحة يعيش عليها كثير من أطراف الصراع المسلح في البلد.
    Hay casos en que el despliegue de una misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas conduce a un enfrentamiento militar con una o varias de las partes en el conflicto, las que pueden dirigir ataques contra las organizaciones humanitarias. UN وهناك حالات يؤدي فيها انتشار بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة إلى حدوث مواجهة عسكرية مع طرف أو عدد من أطراف الصراع يمكن أن تكون ضحيتها منظمات إنسانية.
    3. Cumplimiento de los compromisos contraídos por el Estado en el Acuerdo de Kimberley en relación con la prohibición del comercio de diamantes con cualquiera de las partes en el conflicto interno de determinados Estados; UN ثالثا: تطبيق التزامات الدولة وتعهداتها الواردة في اتفاقية كمبرلي بخصوص عدم الاتجار بالماس مع أي طرف من أطراف الصراع في الدول التي تعيش نزاعات داخلية.
    Esas visitas le permiten observar en persona la situación de los niños, mejorar el diálogo con los Estados Miembros, apoyar de forma más eficaz la labor de los asociados operacionales, obtener comentarios de las partes en el conflicto y desbloquear situaciones políticas difíciles, según sea necesario. UN وتمكن هذه الزيارات الممثلة الخاصة من أن تشهد بعينيها حالة الأطفال وأن تشجع الحوار مع الدول الأعضاء وأن تدعم بصورة أشد فعالية جهود الشركاء التنفيذيين وأن تحصل على التزامات من أطراف الصراع وأن تحل المآزق السياسية الصعبة عند الاقتضاء.
    El conflicto de Darfur también ha agravado las tensiones políticas y étnicas internas del Chad, incluso dentro del partido del Presidente y en el ejército, sobre todo por el hecho de que en varias de las partes en el conflicto de Darfur participan miembros de la etnia zaghawa. UN وأدى الصراع في دارفور أيضا إلى تفاقم التوترات السياسية الداخلية والعرقية في تشاد، وشمل ذلك داخل حزب الرئيس والجيش، ويرجع ذلك أساسا إلى أن من أطراف الصراع في دارفور عدد من أفراد طائفة الزغاوه الإثنية.
    Ciertamente, no está claro cómo el despliegue de una unidad de autoprotección contradiría los intereses de alguna de las partes en el conflicto o de cualquier otro Estado, puesto que esta medida tiene el exclusivo propósito de facilitar la supervisión intensiva a cargo de la UNOMIG, y contribuiría a la paz en la región. UN والواقع أنه ليس واضحا كيف يمكن لنشر وحدة للحماية الذاتية أن يتعارض مع مصالح أي طرف من أطراف الصراع أو أي دولة أخرى، في حين لم يكن يقصـد بهـــذه الخطوة سوى تسهيل عملية المراقبة المكثفة التي تضطلع بها بعثة المراقبين ومن شأنها اﻹسهام في إحلال السلام في المنطقة.
    El Enviado Personal presentó su nueva propuesta con la franqueza que le caracteriza, precisando que se trata de una oferta de solución basada en un compromiso que no aspira a satisfacer totalmente ninguna de las partes en el conflicto del Sáhara Occidental y que no es negociable. UN وقدم المبعوث الشخصي اقتراحه الجديد بالصراحة المعروفة عنه موضحا أن الأمر يتعلق هنا بعرض لحل يستند إلى حل وسط لا يطمح إلى الإرضاء التام لطرف أو آخر من أطراف الصراع في الصحراء الغربية، ولا يخضع للمفاوضات.
    Por ejemplo, en Sri Lanka, el Representante Especial obtuvo la promesa de las partes en el conflicto de respetar los principios y normas internacionales en materia de derechos de los niños en un momento en que los organismos de las Naciones Unidas sobre el terreno no habían podido lograrlo. UN ففي سري لانكا، على سبيل المثال، حصل الممثل الخاص على تعهدات من أطراف الصراع باحترام القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الأطفال في الوقت الذي عجزت فيه هيئات الأمم المتحدة العاملة على أرض الواقع عن تحقيق ذلك.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas deben ser una solución temporal que nunca debe transformarse en permanente ni substituir las iniciativas de las partes en conflicto. UN 60 - وأوضح أن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ما هي إلا حل مؤقت لا ينبغي قط أن يستديم أو أن يكون بديلا لمبادرات تأتي من أطراف الصراع.
    Mi Representante Especial, desde el inicio de su mandato, ha venido aplicando una práctica sistemática consistente en pedir y obtener compromisos concretos de las partes en conflicto, tanto gobiernos como grupos insurgentes. UN 74 - ومنذ إقرار ولايته، طوَّر ممثلي الخاص ممارسة منهجية غايتها التماس التزامات ملموسة من أطراف الصراع والحكومات ومجموعات المتمردين أو الحصول على تلك الالتزامات.
    También reafirmó el derecho de las familias a conocer la suerte de sus miembros dados por desaparecidos en relación con conflictos armados y que cada una de las partes en un conflicto armado, tan pronto lo permitieran las circunstancias y, a más tardar, una vez concluidas las hostilidades, habría de buscar a las personas declaradas desaparecidas por una parte adversa. UN وأكدت من جديد أيضا حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالصراعات المسلحة، وواجب كل طرف من أطراف الصراع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلغ أحد الأطراف المعادية عن فقدانهم.
    4. Reafirma también que cada una de las partes en un conflicto armado habrá de buscar, tan pronto lo permitan las circunstancias y a más tardar una vez concluidas las hostilidades, a las personas declaradas desaparecidas por una parte adversa; UN 4 - تؤكد من جديد أيضا أنه يتعين على كل طرف من أطراف الصراع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلِّغ أحد الأطراف المتخاصمة عن فقدانهم؛
    Por consiguiente, las operaciones de mantenimiento de la paz, en particular las que actúan con arreglo a un mandato dimanado del Capítulo VII, deberían tener la capacidad de aplicar contramedidas electrónicas para evitar que cualquiera de las partes beligerantes entorpezca las comunicaciones de la misión y adquiera supremacía en la zona de la misión. UN وبالتالي فإنه ينبغي للبعثات، لاسيما تلك التي تعمل في إطار ولاية مسندة بموجب الفصل 7 من الميثاق، أن تمتلك القدرة على اتخاذ تدابير إلكترونية مضادة لمنع أي طرف من أطراف الصراع من إحباط اتصالات البعثة ومن ثم اكتساب الهيمنة في منطقة البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more