El resultado que prevé la Carta es la paz entre las partes y no la devastación total de una de las partes en el conflicto. | UN | وما يتوخاه الميثاق من نتيجة هو إحلال السلم بين اﻷطراف وليس التدمير التام ﻷي طرف من أطراف النزاع. |
3. Condena la violación por cualquiera de las partes en el conflicto de la cesación del fuego establecida el 28 de noviembre de 1990; | UN | " ٣ - يديــن انتهــاك أي طرف من أطراف النزاع لوقف إطلاق النار، الذي تم التوصل إليه في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠؛ |
Se creará una Comisión de Conciliación a solicitud de cualquiera de las partes en la controversia, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 28 de la Convención. | UN | تُنشأ لجنة للتوفيق بناء على طلب أي من أطراف النزاع وفقاً ﻷحكام الفقرة ٦ من المادة ٨٢ من الاتفاقية. |
La decisión será definitiva y obligatoria para las Partes en la controversia, aun cuando se hubiere adoptado en ausencia de una o dos de las partes en la controversia. | UN | ويكون القرار نهائيا وملزما ﻷطراف النزاع، حتى لو صدر في غياب طرف أو طرفين من أطراف النزاع. |
Nunca se lo vio ni oyó formular declaraciones públicas contra ninguna de las partes en conflicto. | UN | ولم يُدل الوسيط في أية حال بإعلانات أو بيانات علنية ضد طرف أو آخر من أطراف النزاع. |
Señaló que la oferta de servicios humanitarios del CICR no podía ser interpretada como un desafío a la soberanía de los estados o como un reconocimiento de las partes en un conflicto. | UN | وأشار إلى أن الخدمات الإنسانية التي تقدمها اللجنة الدولية للصليب الأحمر لا يمكن تأويلها على أنها تمثل تحديا لسيادة الدول أو اعترافا بأي طرف من أطراف النزاع. |
5. Condena la violación por cualquiera de las partes en el conflicto de la cesación del fuego establecida el 28 de noviembre de 1990; | UN | " ٥ - يدين انتهاك أي طرف من أطراف النزاع لوقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠؛ |
Si tiene que recurrir a la fuerza, lo hará en circunstancias claramente definidas y como consecuencia de actos de una u otra de las partes en el conflicto. | UN | وإذا تعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تلجأ الى استعمال القوة فسيكون ذلك في ظروف محددة تحديدا واضحا تسببت فيها إجراءات من جانب طرف أو آخر من أطراف النزاع. |
A menudo se acusa a las fuerzas gubernamentales de que, en lugar de intervenir para poner término a la violencia entre los diferentes grupos, apoyan a una de las partes en el conflicto e incluso instigan las hostilidades. | UN | وقيل إن القوات الحكوميــة غالبــا ما تدعم طرفا من أطراف النزاع وربما تحرض على اﻷعمال العدائية بدلا من أن تتدخل لوقف العنف بين مختلف المجموعات. |
Sin embargo, cabría creer, de la lectura de esta resolución, que el crimen de que se trata no es cometido sino por una sola de las partes en el conflicto en el territorio de Yugoslavia. | UN | غير أنه يمكن مع ذلك الاعتقاد عند قراءة هذا القرار، أن المسؤول عن الجريمة المعنية هو طرف واحد فقط من أطراف النزاع في اﻷراضي اليوغوسلافية. |
Preocupada por el gran número de conflictos violentos que se producen en muchas partes del mundo, en los que una o varias de las partes en el conflicto generan hostilidad étnica o religiosa, | UN | وإذ يقلقها وقوع منازعات عنيفة على نطاق واسع في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة لﻷعمال العدائية التي يقوم بها طرف أو أكثر من أطراف النزاع ﻷسباب اثنية أو دينية، |
La escasez de analistas en la Oficina del Fiscal ha tenido también consecuencias particularmente perjudiciales para la investigación de dirigentes políticos y militares de cada una de las partes en el conflicto de la ex Yugoslavia, que sigue siendo el centro de muchas investigaciones del Fiscal. | UN | وقد أثر نقص المحللين في مكتب المدعي العام تأثيرا شديدا على التحقيق مع الزعماء السياسيين والعسكريين لكل طرف من أطراف النزاع في يوغوسلافيا السابقة، وهو تحقيق لا يزال المدعي العام يوليه اهتماما كبيرا. |
La Comisión, sin embargo, podría examinar las presentaciones relativas a la determinación de los límites exteriores de la plataforma continental si ninguna de las partes en la controversia se opusiera. | UN | غير أنه يمكن للجنة أن تنظر في طلبات إنشاء حدود خارجية للجرف القاري إذا لم يقابل ذلك باعتراض طرف من أطراف النزاع. |
Se creará una Comisión de Conciliación a solicitud de cualquiera de las partes en la controversia, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 28 de la Convención. | UN | تُنشأ لجنة للتوفيق بناء على طلب أي من أطراف النزاع وفقاً لأحكام الفقرة 6 من المادة 28 من الاتفاقية. |
La decisión será definitiva y obligatoria para las Partes en la controversia, aun cuando se hubiere adoptado en ausencia de una o dos de las partes en la controversia. | UN | ويكون القرار نهائيا وملزما لأطراف النزاع، حتى لو صدر في غياب طرف أو طرفين من أطراف النزاع. |
9. Si cualquiera de las partes en la controversia rechaza el ofrecimiento inicial de asistencia, o lo hace en una etapa posterior, se dará por terminado el procedimiento. | UN | " ٩ - إذا رفض أي طرف من أطراف النزاع العرض اﻷولي لتقديم الخدمات أو فعل ذلك في مرحلة لاحقة، يتم إنهاء اﻹجراء. |
9. Si cualquiera de las partes en la controversia rechaza el ofrecimiento inicial de asistencia, o lo hace en una etapa posterior, se dará por terminado el procedimiento. | UN | " ٩ - إذا رفض أي طرف من أطراف النزاع العرض اﻷولي لتقديم الخدمات أو فعل ذلك في مرحلة لاحقة، يتم إنهاء اﻹجراء. |
El año pasado, las organizaciones de socorro no pudieron acceder a muchos centros de población durante meses seguidos debido a la intensidad de los combates o a la dificultad para obtener garantías de seguridad de las partes en conflicto. | UN | وخلال السنة الماضية، ظل العديد من المراكز السكانية مقطوعا عن المنظمات الغوثية ﻷشهر عديدة متتابعة من جراء القتال الشديد أو صعوبة الحصول على ضمانات أمنية من أطراف النزاع. |
Tradicionalmente, cada una de las partes en conflicto se encargaba únicamente de la remoción de los REG que se encontraban en su territorio, aunque ese enfoque no tenía en cuenta ni trataba de solucionar las dificultades de los Estados que carecían de los medios necesarios para llevar a cabo esa tarea. | UN | وفي ما مضى، كان كل طرف من أطراف النزاع مسؤولاً عن إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب الموجودة في أراضيه فحسب، غير أن هذا النهج لم يراع أو يتناول صعوبات الدول التي لا تملك وسائل القيام بالإزالة. |
Esas misiones también han demostrado que son esenciales para obtener el compromiso de las partes en un conflicto de prevenir y hacer frente a la violencia sexual en los conflictos armados y abogar por los derechos de las víctimas afectadas por los conflictos. | UN | وقد ثبت أيضا أن هذه البعثات أساسية للحصول على التزامات من أطراف النزاع بمنع العنف الجنسي والتصدي له في النزاعات المسلحة، وبالدفاع عن حقوق الضحايا المتأثرين بالنزاع. |
Durante su mandato, el Representante Especial trata de visitar los países afectados para evaluar directamente la situación de los niños, obtener garantías de las partes en los conflictos de que adoptarán medidas de protección de los niños y lograr una mayor toma de conciencia acerca de su situación desesperada. | UN | ويسعى الممثل الخاص، خلال فترة ولايته، إلى زيارة عدد من البلدان المتأثرة من أجل تقييم حالة اﻷطفال مباشرة والحصول من أطراف النزاع على التزامات بحماية اﻷطفال وزيادة الوعي العام بمحنتهم اﻷليمة. |
Personas originarias de Darfur han sido sometidas a detención y prisión arbitrarias, maltratadas o torturadas por manifestar su opinión en apoyo de una u otra parte en el conflicto. | UN | فهم يتعرضون للاعتقال والاحتجاز التعسفيين وسوء المعاملة أو التعذيب بسبب تعبيرهم عن رأيهم المؤيد لطرف أو آخر من أطراف النزاع. |
Las partes pueden acordar tratar de resolver su controversia con la participación de un tercero con arreglo a cualquiera de estos procedimientos sin que ninguna parte en la controversia haya iniciado las negociaciones obligatorias previstas en el artículo 1. | UN | فلﻷطراف أن توافق على محاولة حل نزاعها باشراك طرف ثالث في ظل أي من هذين الاجراءين دون أن يكون أي من أطراف النزاع قد استهل اجراء التفاوض الالزامي المنصوص عليه في المادة ١. |
Asimismo, firmó acuerdos de paz con ciertas partes en el conflicto que asola el sur del país con el fin de instaurar la estabilidad en el Sudán y eliminar las causas de los desplazamientos de población, cuyas víctimas principales son los niños. | UN | كما قامت الحكومة بتوقيع اتفاقات سلام مع عدد من أطراف النزاع في جنوب السودان من أجل نشر الاستقرار في البلاد وإزالة اﻷسباب التي تؤدي إلى نزوح السكان، والتي يكون اﻷطفال هم أول ضحاياها. |