"من أن الحكومة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de que el Gobierno
        
    • por que el Gobierno
        
    • que el Gobierno de
        
    • que el Gobierno ha
        
    Estamos seguros de que el Gobierno de España comparte este empeño. UN ونحن متأكدون من أن الحكومة الاسبانية تشاطرنا هذا الالتزام.
    El orador está convencido de que el Gobierno tiene la voluntad política necesaria. UN وأعرب السيد آندو عن تيقنه من أن الحكومة لديها اﻹرادة السياسية اللازمة لهذا الغرض.
    Estoy seguro de que el Gobierno lamenta mucho cualquier tipo de compromiso entre los Janjaweed y el Gobierno. UN وإني واثق من أن الحكومة تأسف كثيرا لوجود أي نوع كان من الالتزامات بين الجنجويد والحكومة.
    La mayoría se quejaron de que el Gobierno del Líbano no les había dado nada hasta entonces. UN وشكا أغلبية الناس من أن الحكومة اللبنانية لم تقدم لهم شيئاً حتى الآن.
    Han de velar también por que el Gobierno cumpla en la práctica las obligaciones que ha asumido al adherirse a esos instrumentos. UN كما أنهم ملزمون بالتأكد من أن الحكومة تنفذ عملياً الالتزامات التي تعاقدت عليها عندما أصبحت طرفاً في تلك الصكوك.
    Así pues, los temores iniciales de que el Gobierno se desmoronara ante la presión no se han hecho realidad. UN وعليه، فإن المخاوف السابقة من أن الحكومة ستنهار تحت الضغط لم تتحقق.
    Así se lograría que la población se quejara de que el Gobierno no velaba por su seguridad. UN وكان من شأن ذلك أن يجعل الناس يشكون من أن الحكومة لا تحافظ على أمانهم.
    Pese al hecho de que el Gobierno argentino facilita las comunicaciones entre las Islas y el continente sudamericano, se debería entender que no existen alternativas lógicas y viables a la comunicación directa con el territorio continental argentino. UN وعلى الرغم من أن الحكومة اﻷرجنتينية تقوم بتسهيل الاتصالات بين الجزر وقارة أمريكا الجنوبية، ينبغي أن يكون مفهوما أنه لا توجد بدائل منطقية أو ناجعة للاتصال المباشر بإقليم اﻷرجنتين القاري.
    28. A pesar de que el Gobierno del Iraq se queja amargamente del embargo y las sanciones impuestas por las Naciones Unidas, ha impuesto por su parte, un bloqueo interno mucho más grave. UN ٢٨ - وعلى الرغم من أن الحكومة العراقية تشكو بمرارة من الحظر ومن الجزاءات التي فرضتها عليها اﻷمم المتحدة، فإنها تمارس من ناحيتها حظرا داخليا أشد قسوة وخطورة.
    Se expresa alarma por el hecho de que el Gobierno no haya actuado con suficiente decisión para contrarrestar eficazmente incidentes de violencia racial contra miembros de grupos minoritarios. UN ويعرب عن الجزع من أن الحكومة لم تبد نشاطا كافيا يحقق مواجهة فعالة ﻷحداث العنف العنصري المرتكبة ضد أفراد في جماعات اﻷقليات.
    A pesar de que el Gobierno, con la colaboración activa de las organizaciones no gubernamentales, ha realizado grandes esfuerzos para aplicar dichas leyes y reglamentos, es bien sabido que siguen ocurriendo violaciones de los derechos del niño. UN ٥ - وعلى الرغم من أن الحكومة قد بذلت جهدا كبيرا، بمشاركة نشطة من المنظمات غير الحكومية، في تنفيذ هذه القوانين والقواعد، فلا تزال حقوق الطفل تتعرض لﻹساءة، كما هو معلوم جيدا.
    En particular, los Relatores Especiales expresan su preocupación por las informaciones de que el Gobierno de Nigeria ha denegado la atención médica a detenidos que se encuentran presuntamente en situación de peligro de muerte. UN ويشعر المقرران الخاصان بقلق بالغ لما تردد من أن الحكومة النيجيرية قد أنكرت الرعاية الطبية على محتجزين يقال إنهم يعانون من ظروف تهدد حياتهم.
    Si en nuestra investigación llegamos a encontrar pruebas que corroboren las mencionadas acusaciones, usted puede tener la seguridad de que el Gobierno británico hará todo lo posible para hacer comparecer ante la justicia a los culpables. UN وإذا ما كشفت التحقيقات التي نجريها عن دليل يثبت هذه الادعاءات فيمكنكم أن تكونوا على يقين من أن الحكومة البريطانية ستتخذ كافة اﻹجراءات اللازمة لتقديم المتهمين إلى المحاكمة.
    A pesar de la elevada densidad de la población en Gaza, el Sr. Erekat se quejó de que el Gobierno de Israel estaba confiscando docenas de dunums de tierras de Khan Younis para integrarlas al asentamiento de Neveh Dekalim. UN وشكا السيد عريقات من أن الحكومة اﻹسرائيلية، برغم شدة الكثافة السكانية في غزة، تصادر عشرات الدونمات من أراضي خان يونس بغرض إقامة مستوطنة نيفي ديكاليم.
    También se expresó preocupación por el hecho de que el Gobierno ya no tuviese control sobre las fuerzas militares, al menos en lo relativo a la situación en Timor Oriental, donde los militares contradecían deliberadamente la política del Gobierno. UN وأعرب أيضا عن القلق من أن الحكومة لم تعد لها أي سيطرة على العناصر العسكرية، على اﻷقل فيما يتعلق بالحالة في تيمور الشرقية، حيث يقوم العسكريون عن عمد بمخالفة سياسة الحكومة.
    Solicita, además, que se aclare la afirmación en el sentido de que el Gobierno alienta a los hombres y las mujeres de elevado nivel educacional a tener más hijos. UN كما التمست توضيحا بخصوص ما يقال من أن الحكومة تشجع الرجال والنساء من ذوي المستوى التعليمي الجيد على تكوين أسر أكبر حجما.
    Expresa su satisfacción por el hecho de que el Gobierno esté trabajando para retirar sus reservas a la Convención, pero lamenta que no se haya aportado ninguna información sobre las medidas tomadas para ratificar el Protocolo Facultativo. UN وأعربت عن سعادتها لما سمعته من أن الحكومة منكبة على إلغاء تحفظاتها على الاتفاقية، غير أنها عبرت عن أسفها لغياب أي معلومات عن الإجراءات المتخذة للتصديق على البروتوكول الاختياري.
    La Comisión hizo votos por que el Gobierno estuviera en condiciones de incluir los resultados de dicha investigación en su próximo informe. UN واللجنة على ثقة من أن الحكومة ستتمكن من إرسال نتائج هذا التحقيق في تقريرها المقبل.
    La Comisión consideró que la brecha salarial entre hombres y mujeres sigue siendo considerable e hizo votos por que el Gobierno continuaría facilitando información en su próximo informe sobre las medidas adoptadas o previstas para seguir reduciendo dicha brecha. UN ومن رأي اللجنة أن الثغرة في الأجور بين الرجال والنساء لا تزال كبيرة، وهي على ثقة من أن الحكومة ستوفر، في تقريرها القادم، معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة لمواصلة تضييق هذه الثغرة.
    El Sr. Nyerere temía que el Gobierno de Burundi se desintegrara, y convino conmigo en que era necesario lanzar urgentemente una iniciativa importante. UN وأعرب السيد نيريري عن خشيته من أن الحكومة في بوروندي يمكن أن تنهار واتفق معي على ضرورة الاضطلاع بمبادرة رئيسية على وجه الاستعجال.
    No obstante, las organizaciones de la sociedad civil han denunciado que el Gobierno ha otorgado prioridad a sus compromisos con las instituciones financieras internacionales a expensas de los objetivos estipulados en los acuerdos de paz. UN غير أن منظمات المجتمع المدني شكت من أن الحكومة أعطت الأولوية لالتزاماتها إزاء المؤسسات المالية الدولية على حساب الأهداف المنصوص عليها في اتفاقات السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more