No obstante, la intimidación continuó, a pesar de que algunos de los dirigentes extremistas fueron sometidos a arresto domiciliario o detenidos. | UN | بيد أن أعمال الترويع استمرت على الرغم من أن بعض قادة المتطرفين وضعوا تحت اﻹقامة الجبرية أو اعتقلوا. |
Se trata de un problema real, a pesar de que algunos países hayan tipificado como delito la incitación a la violencia racial y la comisión de actos de esta índole. | UN | وهذا على الرغم من أن بعض البلدان قد قامت بتجريم التحريض على أعمال العنف ذات الدوافع العنصرية وارتكابها. |
Y todavía estábamos bailando cuando las primeras noticias llegaron que algunos de... que algunas personas fueron muertas en las carreteras. | Open Subtitles | وكنا ما زلنا نرقص عندما جاءت الأخبار الأولى أن البعض من أن بعض الناس قتلوا على الطرق |
En vista de que algunas de las cuestiones planteadas parecían proceder de las embajadas de los miembros de la Junta en los países interesados, indicó que las oficinas locales del UNICEF en los países podrían proporcionar respuestas más detalladas. | UN | وفي ضوء ما اتضح من أن بعض الأسئلة جاءت فيما يبدو من سفارات أعضاء المجلس في البلدان المعنية، أشار المدير الإقليمي إلى أن المكاتب القطرية المحلية لليونيسيف قادرة على تقديم إجابات أكثر تفصيلا. |
La Junta descubrió deficiencias en el proceso de auditoría de los proyectos de ejecución nacional y manifestó su preocupación por que algunos informes financieros relativos a esos proyectos reflejaban problemas de control de la gestión financiera. | UN | وقد حدد المجلس مواطن قصور في عملية مراجعة حسابات المشاريع المنفذة وطنيا، وأعرب عن قلقه من أن بعض التقارير المالية عن هذه المشاريع تبيّن ضعفا في الرقابة على الإدارة المالية. |
pero yo estaba enterada de algunos efectos colaterales serios luego de las pruebas en animales. | Open Subtitles | لكنني قلقة من أن بعض حيوانات التجارب بدأت تظهر بعض الآثار الجانبية الخطيرة |
Le preocupa, sin embargo, la posibilidad de que algunos de esos derechos no se apliquen a los no ciudadanos que se encuentren en su territorio. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن بعض الحقوق الأساسية قد لا تنطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
Reconociendo la observación formulada por el Gobierno del Territorio de que algunos indicadores del costo de vida, entre ellos la inflación, suscitan honda preocupación, | UN | وإذ تسلم بما أشارت إليه حكومة الإقليم من أن بعض المسائل المتعلقة بغلاء المعيشة كالتضخم تشكل مصدر قلق بالغ، |
Expresando preocupación por el hecho de que algunos países de bajos ingresos pueden tropezar con mayores dificultades en relación con el servicio de la deuda, | UN | وإذ تعرب عن القلق من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل قد تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
85. El orador queda consternado ante el hecho de que algunos países sigan eligiendo con cuidado a qué derechos dan más importancia o cómo deberían disfrutarse. | UN | 85 - وأشار إلى أنه فزع من أن بعض البلدان تواصل التقاط واختيار الحقوق التي تود إبرازها أو كيفية التمتع بتلك الحقوق. |
Le preocupa, sin embargo, la posibilidad de que algunos de esos derechos no se apliquen a no ciudadanos que se encuentren en su territorio. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق من أن بعض الحقوق الأساسية قد لا تنطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
No obstante, se ha manifestado el temor de que algunas de esas medidas quizás no respeten plenamente los derechos humanos básicos y las libertades fundamentales. | UN | ولكن أعرب عن مخاوف من أن بعض هذه التدابير قد لا يحترم تماما حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
No obstante, se ha manifestado el temor de que algunas de esas medidas quizás no respeten plenamente los derechos humanos básicos. | UN | ومع ذلك، تم التعبير عن المخاوف من أن بعض هذه التدابير قد لا تحترم حقوق الإنسان الأساسية احتراما كاملا. |
En vista de que algunas de las cuestiones planteadas parecían proceder de las embajadas de los miembros de la Junta en los países interesados, indicó que las oficinas locales del UNICEF en los países podrían proporcionar respuestas más detalladas. | UN | وفي ضوء ما اتضح من أن بعض الأسئلة جاءت فيما يبدو من سفارات أعضاء المجلس في البلدان المعنية، أشار المدير الإقليمي إلى أن المكاتب القطرية المحلية لليونيسيف قادرة على تقديم إجابات أكثر تفصيلا. |
Asimismo toma nota con preocupación de la información de que algunas de esas adopciones no respetan las normas internacionales. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق ما أفيد عنه من أن بعض حالات التبني على الصعيد الدولي لا تلتزم بالمعايير الدولية. |
Expresando preocupación por que algunos países de bajos ingresos puedan tropezar con mayores dificultades en relación con el servicio de la deuda, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل قد تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
No obstante, las tres delegaciones no se opondrán a que se llegue a un acuerdo en relación con el artículo 5, si bien aún es preciso realizar un examen más detenido de algunos aspectos. | UN | إلا أن الوفود لا تعارض أي اتفاق بشأن المادة ٥، على الرغم من أن بعض التفاصيل ما زالت تتطلب مزيدا من المناقشة. |
Sigue cumpliendo sus obligaciones en ese sentido, a pesar de que ciertos agentes árabes y regionales no hayan hecho lo propio. | UN | وهو يواصل الوفاء بالتزاماته في هذا الصدد، على الرغم من أن بعض الجهات الفاعلة الإقليمية والعربية لا تقوم بذلك. |
No obstante, se mostraron preocupadas por que algunas de las actividades propuestas podrían ser ineficaces de no estar vinculadas a resultados específicos del plan estratégico. | UN | غير أن الوفود أعربت عن تخوفها من أن بعض الأنشطة المقترحة يمكن أن تكون غير فعالة إذا لم ترتبط بنتائج محددة للخطة الاستراتيجية. |
Expresando preocupación porque algunos países de bajos ingresos enfrentan mayores dificultades en relación con el servicio de la deuda, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
El Comité está preocupado porque algunas disposiciones de los Códigos Penal y Civil siguen discriminando a las mujeres y las niñas. | UN | 363 - واللجنة قلقة من أن بعض الأحكام في قانون العقوبات والقانون المدني ما زالت تنص على التمييز ضد المرأة والفتاة. |
Al mismo tiempo resulta alentador señalar que en algunas zonas rurales hay tasas de matriculación que superan el promedio nacional, y la de las niñas supera la de los varones. | UN | ومن بواعث التشجيع، في نفس الوقت، ما يشاهد من أن بعض المناطق الريفية تتميز بمعدلات التحاق تفوق المعدل الوطني، مع زيادة التحاق البنات عن التحاق الأولاد. |
El Grupo de Trabajo aprobó este texto ad referéndum, si bien a juicio de algunas delegaciones había que ampliar el artículo para referirse también a la cuestión de quién podía presentar comunicaciones. | UN | واتفق الفريق العامل على ذلك، بشرط الاستشارة، على الرغم من أن بعض الوفود كان قد رأى أنه ينبغي توسيع نطاق المادة لتتناول أيضا مسألة اﻷحقية في التظلم. |
La organización añadió que, incluso en algunos Estados que habían reconocido la objeción de conciencia para los miembros profesionales de las fuerzas armadas, los procedimientos de examen de las solicitudes podían ser excesivamente largos. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن بعض الدول قد اعترفت بحق الاستنكاف الضميري للأفراد المهنيين في القوات المسلحة، فإن إجراءات النظر في الطلب قد تستغرق وقتاً طويلاً بدون مبرر. |
Estos movimientos tal vez estén destinados a muchos tipos de operaciones de eliminación, aunque es cierto que algunos tipos de tratamiento se citan con más frecuencia. | UN | وقد تكون حركة التنقلات هذه موجهة إلى أنواع كثيرة من عمليات التخلص، وذلك على الرغم من أن بعض أنواع المعالجة يتم الإبلاغ عنها بصورة أكثر تكرارية. |