"من أن هذا" - Translation from Arabic to Spanish

    • de que esta
        
    • de que esa
        
    • de que el
        
    • de que este
        
    • de que esto
        
    • de que ese
        
    • de que la
        
    • en que esta
        
    • el presente
        
    • de que dicha
        
    • de que es
        
    • de que eso
        
    • por que esa
        
    • en que este
        
    • de que ello
        
    Estoy convencido de que esta comprensión debe facilitar el logro de un consenso sobre el modo de adaptar nuestra Organización al cambiante entorno internacional. UN وإنني على اقتناع من أن هذا التفهم سييسر بناء توافــق في اﻵراء بشأن كيفية تكييف منظمتنا مع البيئة الدولية المتغيرة.
    Estamos seguros de que esa racionalización de los procedimientos internos de gestión del Tribunal de ninguna manera ha menoscabado el derecho de las partes a un juicio justo. UN وإننا واثقون من أن هذا الترشيد لإجراءات الإدارة الداخلية للمحكمة لم يمس بأي حال حق الأطراف في محاكمة عادلة.
    Mi amor, estoy segura de que el lugar quedará maravilloso pero es una lástima que trabajes tan duro. Open Subtitles عزيزتي، أنا واثقة من أن هذا المكان سيكون رائعاً ولكن من المؤسف أنك تجهدين نفسك
    Estamos seguros de que este proyecto contará con la correspondiente cooperación internacional y el apoyo del sistema de las Naciones Unidas. UN وإننا لعلى يقين من أن هذا المشروع سيحصل على التعاون الدولي اللازم وعلى الدعم من منظومة اﻷمم المتحدة.
    Estas seguro de que esto no es algo estupido? Open Subtitles هل أنتم متأكدون من أن هذا ليس تصرفاً أحمق
    Estoy seguro de que ese país de nuestra región, Europa sudoriental, no escatimará esfuerzos para contribuir a la labor de las Naciones Unidas. UN وأنا على يقين من أن هذا البلد المنتمي لمنطقتنا، جنوب شرقي أوروبا، لن يدخر جهدا للإسهام في عمل الأمم المتحدة.
    Y somos muy conscientes de la ansiedad manifestada por numerosos Estados y grupos en el sentido de que la actual disposición equivale a castrar al tratado. UN كما أننا ندرك جيداً القلق الذي أعربت عنه دول ومجموعات كثيرة من أن هذا الحكم هو بمثابة إخصاء للمعاهدة.
    Estoy convencido de que esta decisión acelerará la prohibición completa de los ensayos el año próximo. UN وإنني على ثقة من أن هذا القرار سيعجل بالحظر الشامل للتجارب النووية في العام المقبل.
    La delegación de Ghana desearía tener seguridades de que esta situación no se repetirá. UN وقال إن وفد غانا يود أن يتأكد من أن هذا الوضع لن يتكرر.
    Los miembros del Consejo han tomado nota de que esta controversia ya se ha sometido a la Corte Internacional de Justicia y el caso se encuentra pendiente ante la Corte. UN ولاحظ أعضاء مجلس اﻷمن أن هذا النزاع قد أحيل إلى محكمة العدل الدولية ولا تزال القضية معروضة على المحكمة.
    Aunque ese tipo de presupuestación puede ayudar enormemente en el logro de la competencia y la pertinencia de las Naciones Unidas en el nuevo siglo, esas expectativas deben relativizarse con el reconocimiento de que esa metodología no tiene nada de mágico. UN وبالرغم من أن هذا النهج يمكن أن يساعد الى حد كبير في كفالة القدرة التنافسية للمنظمة وملاءمتها للقرن الجديد، فإن هذه التوقعات يجب أن تخفف بالاعتراف أن هذا النهج لا يمثل الحل السحري.
    A la vez, debemos partir de la postura de que esa distribución del poder no redunda necesariamente en interés de los pueblos del mundo, ni incluso en interés de quienes actualmente tienen el poder de decidir lo que sucede en nuestro mundo común. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن ننطلق من أن هذا التوزيع للقوة ليس بالضرورة في صالح شعوب العالم، أو حتى في صالح من لديهم القوة الآن لفرض ما يحدث لعالمنا الذي نعيش فيه جميعا.
    Aunque este es un avance positivo, habíamos abrigado la esperanza de que el Comité Especial hubiera podido evitar reunirse en 1996. UN وبالرغم من أن هذا تطور ايجابي، فقد كنا نأمل بأن تتمكن اللجنة المخصصة من تجنب الاجتماع على الاطــلاق في ١٩٩٦.
    Sin embargo, debo expresar clara e inequívocamente nuestra opinión de que el texto es insuficiente. UN غير أنه لا بد لي من أن أُبيﱢن بوضوح وبما لا يدعو مجالاً للشك وجهة نظرنا من أن هذا النص قاصر إلى حد ما.
    Estoy seguro de que este foro estará a la altura de las circunstancias. UN وإني لعلى ثقة من أن هذا المحفل سيرقى الى مستوى التحدي.
    No obstante, el Relator Especial invita a las autoridades belgas a mantenerse vigilantes y a asegurarse de que este cambio no es meramente cosmético. UN ومع ذلك، يدعو المقرر الخاص السلطات البلجيكية إلى التزام اليقظة والتأكد من أن هذا التغير لا يقتصر على صقل سطحي.
    El Presidente, preocupado de que esto pudiese revelar el rol de Washington, ordenó reducir la operación. Open Subtitles شعر الرئيس بالقلق من أن هذا قد يكشف دور واشنطن وأمر بتخفيض العملية
    Estamos convencidos de que ese mecanismo permanente de diálogo seguirá resultando muy beneficioso para los países menos adelantados. UN ونحن على ثقة من أن هذا الترتيب الدائم ﻹجراء حوار من هذا القبيل سوف يظل بالغ النفع بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Queríamos asegurarnos de que la llave funciona. Open Subtitles أردنا أن نتأكد فقط من أن هذا المفتاح يعمل
    Confiamos en que esta conferencia pondrá en marcha una energía y una esperanza mayores para que se produzcan cambios graduales y mejores. UN ونحــن على يقــين من أن هذا المــؤتمر ستتولد عنه قوة عظيمة وأمل كبير ﻹحداث تغـييرات تقدمية إلى اﻷفضل.
    El Gobierno del Perú confía en que el presente informe permitirá apreciar su firme voluntad política por afianzar las instituciones, mecanismos y normas legales referidas a la promoción y protección de los derechos humanos, en general, y de los derechos civiles y políticos, en particular. UN وحكومة بيرو على ثقة من أن هذا التقرير سوف يظهر إرادتها السياسية الراسخة لتعزيز المؤسسات واﻵليات والمعايير القانونية المتصلة بتشجيع وحماية حقوق اﻹنسان عموما والحقوق المدنية والسياسية خصوصا.
    Nos aseguraremos de que dicha financiación esté bien coordinada con el resto de iniciativas en curso y atenderemos las prioridades de nuestros países asociados. UN وسنتأكد من أن هذا التمويل يتناسب مع العديد من المبادرات الأخرى القائمة حالياً ومعالجة أولويات البلدان الشريكة لنا.
    Estoy bastante segura de que es por lo que ha sido convocado. Open Subtitles أنا متأكدة تماماً من أن هذا السبب من وراء أستدعائك
    Tengo la certeza de que eso es cierto, solo que no puedo encontrar un vínculo entre ella y alguien más. Open Subtitles أنا متأكد من أن هذا صحيح، أنا فقط، لا أستطيع العثور على الروابط بينها وبين أي شخص.
    El Estado Parte debe velar por que esa formación se centre en la aplicación práctica de las disposiciones y principios de la Convención y contribuya a ella. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن هذا التدريب يركز على التنفيذ العملي لمبادئ الاتفاقية وأحكامها ويسهم فيه.
    Confío en que este informe ayude a la Asamblea General a facilitar sus deliberaciones sobre esta importante cuestión. UN وإني لعلى ثقة من أن هذا التقرير سيساعد الجمعية العامة في تيسير مداولاتها حول هذه القضية الهامة.
    Estamos seguros de que ello guarda relación con el ciclo de ocho años. UN ونحن واثقون من أن هذا الأمر مرتبط بدورة الثماني سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more