"من أوجه الضعف" - Translation from Arabic to Spanish

    • la vulnerabilidad
        
    • las vulnerabilidades
        
    • de vulnerabilidad
        
    • de deficiencias
        
    • puntos débiles
        
    • su vulnerabilidad
        
    • de una debilidad
        
    • de las deficiencias
        
    • de vulnerabilidades
        
    • debilidades
        
    Al mismo tiempo, la creación continua de nuevos riesgos, que se suman al riesgo ya existente, exige esfuerzos constantes por reducir la vulnerabilidad. UN وفي الوقت نفسه، فإن استمرار نشوء أخطار جديدة، علاوة على الأخطار القائمة، يتطلب بذل جهود مستمرة للحد من أوجه الضعف.
    Al mitigar la vulnerabilidad de las personas se reduce el potencial de transgresión de sus derechos humanos y se reduce la vulnerabilidad de las personas al desplazamiento forzado. UN والتخفيف من أوجه الضعف لدى الناس يخفف من احتمال انتهاك حقوق اﻹنسان ويجعلهم أقل عُرضة للتشرد القسري.
    Se prevé que los resultados de la economía de Hungría serán satisfactorios en 2000, a pesar de la vulnerabilidad de sus finanzas públicas y cuentas externas. UN كما ينتظر أن يكون أداء هنغاريا حسنا في سنة 2000 بالرغم من أوجه الضعف في ماليتها العامة وحساباتها الخارجية.
    Observando que el medio ambiente mundial sigue degradándose, lo que se suma a las vulnerabilidades económicas y sociales, en particular en los países en desarrollo, UN وإذ تلاحظ أن البيئـة العالمية لا تزال تعاني التدهور، مما يزيد من أوجه الضعف الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما في البلدان النامية،
    En asociación con los gobiernos nacionales, el PNUD está elaborando programas en gran escala para reducir los niveles de vulnerabilidad y los riesgos de desastres. UN ويعكف البرنامج بالاشتراك مع الحكومات الوطنية على وضع برامج واسعة النطاق للحد من أوجه الضعف وخطر الكوارث.
    Mediante ese examen, los miembros del Equipo de Tareas han determinado también la existencia de una serie de deficiencias e insuficiencias que es necesario subsanar. Se destaca la necesidad de: UN 18 - ومن خلال الاستعراض، حدد أعضاء فرقة العمل أيضا عددا من أوجه الضعف والقصور التي ينبغي التصدي لها ومنها الحاجة إلى:
    Hasta ahora, la reducción de la vulnerabilidad desde una perspectiva de asistencia internacional se ha examinado fundamentalmente en el contexto de las emergencias humanitarias. UN وقد نُظر حتى الآن إلى عملية الحد من أوجه الضعف من زاوية المساعدة الدولية بشكل رئيسي في سياق حالات الطوارئ الإنسانية.
    Hasta ahora, la reducción de la vulnerabilidad desde una perspectiva de asistencia internacional se ha examinado fundamentalmente en el contexto de las emergencias humanitarias. UN وقد نُظر حتى الآن إلى عملية الحد من أوجه الضعف من زاوية المساعدة الدولية بشكل رئيسي في سياق حالات الطوارئ الإنسانية.
    Comprometerse a reducir la vulnerabilidad y los riesgos UN الالتزام بالحد من أوجه الضعف ومن المخاطر
    Compromiso 6: Reducción de la vulnerabilidad y protección del medio ambiente UN الالتزام 6: الحد من أوجه الضعف وحماية البيئة
    Muchos de nuestros países se caracterizan por sus reducidas dimensiones y la vulnerabilidad conexa. UN إن كثيرا من بلداننا تتسم بصغر حجمها وما يصاحب ذلك من أوجه الضعف بها.
    Los biofósiles pueden ser especialmente útiles para reducir la vulnerabilidad relacionada con la energía. UN وقد يكون الوقود الحيوي مفيدا بصفة خاصة في الحدّ من أوجه الضعف في مجال الطاقة.
    Es importante que continúe el crecimiento económico para reducir al mínimo la vulnerabilidad al cambio climático. UN ومن المهم استمرار النمو الاقتصادي للحد من أوجه الضعف في مواجهة تغير المناخ.
    ii) Mayor número de países que refuerzan la capacidad de sus instituciones para responder a los desastres y reducir la vulnerabilidad UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تعزز قدراتها المؤسسية للتصدي للكوارث وللتقليل من أوجه الضعف إزاءها
    La adopción de medidas preventivas, en función de la información obtenida por satélite, puede reducir la vulnerabilidad y fortalecer, al mismo tiempo, la seguridad humana y el desarrollo. UN ومن الممكن أن يؤدّي اتخاذ تدابير وقائية، استناداً إلى معلومات مستمَّدة من السواتل، إلى الحدّ من أوجه الضعف مع تعزيز الأمن الإنساني والتنمية البشرية.
    Observando que el medio ambiente mundial sigue degradándose, lo que se suma a las vulnerabilidades económicas y sociales, en particular en los países en desarrollo, UN وإذ تلاحظ أن البيئـة العالمية لا تزال تعاني التدهور، مما يزيد من أوجه الضعف الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما في البلدان النامية،
    Al tiempo que nos concentramos en apoyar la estabilización de Malí, debemos ser conscientes de las vulnerabilidades de los países vecinos. UN فبينما نركز على دعم استقرار مالي، يجب أن نبقى على بينة مما تتسم به البلدان المجاورة من أوجه الضعف.
    Era preciso trabajar intensamente para que las nuevas economías de mercado redujesen su grado de vulnerabilidad, derivado de los cambios repentinos de las corrientes de capital y de las relaciones de intercambio. UN ويستدعي الأمر بذل جهود كبيرة للتقليل من أوجه الضعف في أسواق الاقتصادات الناشئة الناجمة عن التغييرات الشديدة في تدفقات رؤوس الأموال وفي المعدلات التجارية.
    Los Inspectores consideran especialmente perturbador el hecho de que, a pesar del gran número de fallos de control interno y de deficiencias administrativas señalados en años anteriores por auditores internos y externos, el Centro no tomara ninguna medida correctiva. UN ويرى المفتشون أن من المقلق بصفة خاصة أنه على الرغم من تعرف مراجعي الحسابات الداخليين والخارجيين في السنوات الماضية على عدد كبير من أوجه الضعف في الرقابة الداخلية والنقائص الادارية، لم يتخذ المركز أي إجراءات تصحيحية.
    De no ser así, aparecerán muchos puntos débiles. UN وإذا لم يكن هذا صحيحا، فسينشأ عدد كبير من أوجه الضعف.
    Para concluir, abrigamos la esperanza de que el Programa de Acción haga posible que los pequeños Estados insulares en desarrollo desarrollen estrategias adecuadas que les permitan perseguir sus objetivos de desarrollo sostenible pese a su vulnerabilidad natural. UN وفي الختام، يحدونا اﻷمل بأن يتيح برنامج العمل المجال لتطوير استراتيجيات سليمة من جانب الدول الجزرية الصغيرة النامية تمكنها من متابعة أهدافها في التنمية المستدامة بالرغم من أوجه الضعف الطبيعية فيها.
    68. Todo el mundo es consciente de una debilidad inherente al Tratado, a saber, que da pie a que los países adquieran tecnologías que los pone al borde mismo de la capacidad en materia de armas nucleares sin violar explícitamente el Tratado. UN 68 - وقال إن كل واحد يدرك ضعفاً من أوجه الضعف المتأصلة في المعاهدة، أي أنها تعطي نطاقاً للبلدان لكي تحوز التكنولوجيات التي أوردتها إلى حافة قدرة الأسلحة النووية دون انتهاك الاتفاق صراحة.
    Antes de la guerra, el sistema jurídico estuvo sujeto a influencias políticas importantes, y las estructuras judiciales que establecieron las partes durante el conflicto incorporaron muchas de las deficiencias del sistema anterior a la guerra. UN وقد كان النظام القانوني قبل الحرب يخضع لنفوذ سياسي كبير، كما اتسمت الهياكل القضائية التي أقامها اﻷطراف أثناء النزاع بكثير من أوجه الضعف التي كانت تشوب نظام ما قبل الحرب.
    Sin embargo, la vejez trae mayor pobreza y está asociada a una serie de vulnerabilidades que obstruyen los cauces de integración social. UN إلا أن الشيخوخة تقود إلى الفقر وترتبط بطائفة من أوجه الضعف التي تقوض القنوات المؤدية إلى الإدماج الاجتماعي.
    La Comisión Consultiva observa que muchas de las debilidades e irregularidades fundamentales señaladas por la Junta en sus informes anteriores de comprobación de cuentas de las Naciones Unidas y sus fondos y programas aún no se han solucionado. UN ١٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الكثير من أوجه الضعف والمخالفات الجوهرية التي حددها المجلس في تقارير مراجعاته السابقة المتعلقة باﻷمم المتحدة وبرامجها وصناديقها قد بقي دون معالجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more