La Asamblea reafirmó que ningún Estado podía aplicar o fomentar el uso de medidas unilaterales económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que subordinara el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وأعادت الجمعية تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم تدابير أُحادية اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر أو أن تشجع على استخدام هذه التدابير للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Para Venezuela, ningún Estado puede aplicar o fomentar el uso de medidas unilaterales económicas, políticas o de cualquier otra índole para coaccionar a otro Estado a fin de lograr que subordine el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وينص كلا الصكين على أنه لا يجوز لأي دولة أن تستخدم - أو تشجع استخدام - تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر لإجبار دولة أخرى على النزول عن ممارسة حقوقها السيادية. |
Reafirmando que ningún Estado puede emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
Los acontecimientos trágicos de Tokio, Oklahoma y Budenovsk muestran que el mundo debe intensificar la lucha en ese sentido, incluso frustrando las tentativas de los terroristas de lograr acceso a armas de destrucción en masa, ya sean nucleares, químicas o de cualquier otro tipo. | UN | ولقد أظهرت اﻷحداث المفجعة في طوكيو وأوكلاهوما وبودينوفسك ضرورة أن يكثف العالم كفاحه في تلك الاتجاهات، بما في ذلك إحباط محاولات اﻹرهابيين للحصول على أسلحة الدمار الشامل، سواء كانت نووية أو كيميائية أو من أي نوع آخر. |
Es difícil imaginar qué interés estratégico o de otro tipo podría tener Sudáfrica en verse envuelta en un conflicto que no sólo es perjudicial para las relaciones bilaterales, sino también para la región y todo el continente. | UN | ومن الصعب تصور أن تكون لجنوب افريقيا مصلحة استراتيجية أو مصلحة من أي نوع آخر يخدمها التورط في نزاع يضر لا العلاقات الثنائية فحسب، بل يسبب الضرر للمنطقة والقارة بأكملها. |
Al respecto, reafirmamos que ningún Estado puede utilizar o alentar el uso de medidas coercitivas económicas y políticas o de otra índole para coaccionar a otro Estado, inclusive mediante la no concesión de la condición comercial de nación más favorecida. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد على أنه ليس لأي دولة أن تسـتخدم أو تشــــجع على استخدام تدابـــــير، اقتصاديـــــة أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على أي دولة أخرى، بما في ذلك عدم تمديد منح مركز الدولة الأكثر أفضلية في التجارة. |
Ello supone en particular que el consentimiento no se ha obtenido mediante pago o contraprestación de ningún género ni ha sido retirado. | UN | ويفترض هذا تحديداً أن الموافقة لم تحصل بمقابل مالي أو تعويض من أي نوع آخر وأنها لم تُسحب؛ |
La diversidad de Etiopía no da cabida a la autocracia, la dictadura, o a un régimen militar -- o de cualquier otra índole -- los cuales no se pueden combinar con la estructura sociológica del país. | UN | وتنوع إثيوبيا لا يترك مجالا للحكم المطلق، أو للدكتاتورية - عسكرية كانت أم من أي نوع آخر - بأن تنصهر في تركيبة البلد الاجتماعية. |
El Gobierno de Belarús expresó su apoyo total a la resolución 67/170 de la Asamblea General y manifestó que consideraba inadmisible la aplicación unilateral de medidas coercitivas económicas, políticas o de cualquier otra índole. | UN | 3 - ذكرت حكومة بيلاروس أنها تؤيد كل التأييد قرار الجمعية العامة 67/170 وترى أن تطبيق تدابير قسرية متخذة من جانب واحد ذات طابع اقتصادي أو سياسي أو من أي نوع آخر أمر غير مقبول. |
La Asamblea reafirmaba que ningún Estado debería emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con el objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وأكدت الجمعية من جديد على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى، بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Según el Artículo 32 de la Carta, ningún Estado podrá emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | ٢٢ - تنص المادة ٣٢ على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد اجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Reafirmando que ningún Estado puede emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد اجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
Cabe esperar, justificadamente, que las administraciones internacionales ofrezcan una protección de los derechos humanos mayor que la de cualquier otro tipo de administración. | UN | 8- وهناك ما يبرر توقع أن تقدم الإدارات الدولية قدراً أكبر من حماية حقوق الإنسان من أي نوع آخر من الإدارة. |
e) El lucrativo negocio que representa para las organizaciones que contratan y ofertan mercenarios, así como para los traficantes de armas, el estimular odios y rivalidades políticas, religiosas, étnicas o de cualquier otro tipo, que alimenta la prolongación de los conflictos armados; | UN | )ﻫ( اﻷعمال المربحة التي تمثلها المنظمات التي تتعاقد على المرتزقة وتقدمهم فضلا عن المتجرين باﻷسلحة وما يثيرونه من عداوات ومنافسات سياسية أو دينية أو عرقية أو من أي نوع آخر يعمل على إطالة أمد النزاعات المسلحة؛ |
3) La asignación no abarcará -- a menos que se indique expresamente otra cosa -- un examen de la debida adhesión a leyes tributarias o reglamentos especiales, por ejemplo, a la ley de control de precios, las leyes de limitación de la competencia y otros controles; lo mismo vale para la determinación de si podrán reclamarse donaciones, prestaciones o beneficios de cualquier otro tipo. | UN | (3) ولا تشمل المهمة - ما لم ينص على ذلك صراحة - فحص التقيد الواجب بقوانين الضريبة أو بالأنظمة الخاصة، مثل قانون تحديد الأسعار وقوانين الحد من المنافسة وغيرها من الأنظمة؛ وينطبق الشيء نفسه على تحديد فيما إذا كان يمكن المطالبة بمنح أو بدلات أو استحقاقات من أي نوع آخر. |
En ese sentido, sólo entrañaría un caso concreto de denegación de justicia, no todos los casos en que podría afectarse algún otro derecho del extranjero o intereses de otro tipo. | UN | وبهذا المعنى، لا يتعلق الأمر إلا بحالة محددة من حالات الحرمان من العدالة، وليس بجميع الحالات التي يمكن أن تضار فيها بعض الحقوق الأخرى للشخص الأجنبي أو المصالح من أي نوع آخر. |
Dado que las medidas temporales especiales se consideran anticonstitucionales, pregunta si están previstas medidas de otro tipo para corregir el desequilibrio de género en los puestos electivos. | UN | وبالنظر إلى أن اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة يُعد أمرا غير دستوري، فإنها قد تساءلت إن كان يُعتزم اتخاذ تدابير من أي نوع آخر لإصلاح هذا الاختلال الجنساني في المناصب المنتخبة. |
En este contexto, deseo referirme al establecimiento de una empresa subregional andina, o de otro tipo de asociación, que permita operar y utilizar los productos de los satélites de la estación receptora terrestre del Cotopaxi, ubicada en el Ecuador. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أنوه بإنشاء مشروع دون إقليمي أو رابطة من أي نوع آخر لمنطقة اﻷنديز، تتيح استغلال واستخدام المنتجات الساتلية لمحطة الاستقبال اﻷرضية " كوتوباكسي " الواقعة في السلفادور. |
Si bien el Tribunal considera que esa doctrina obsta para que la República Srpska pueda reivindicar derecho alguno dimanado de la conquista respecto del control - soberano, administrativo o de otra índole - sobre de la zona en conflicto, ello no significa automáticamente que la Federación tenga ese derecho. | UN | ٨٧ - وفي حين تعتقد هيئة التحكيم أن المبدأ يمنع جمهورية صربسكا من ادعاء حق قانوني لها، استنادا الى الغزو الذي قامت به، في السيطرة على المنطقة المتنازع عليها سيطرة سيادية أو إدارية أو من أي نوع آخر فإن ذلك لا يستتبع تلقائيا تمتع الاتحاد بحق السيطرة على اﻹقليم. |
Ello supone en particular que el consentimiento no se ha obtenido mediante pago o contraprestación de ningún género ni ha sido retirado. | UN | ويفترض هذا تحديداً أن الموافقة لم تحصل بمقابل مالي أو تعويض من أي نوع آخر وأنها لم تُسحب؛ |
El Gobierno de México no mantiene relaciones comerciales, militares o de algún otro tipo con Somalia y las Dependencias y entidades competentes del Gobierno Federal han adoptado las medidas necesarias a fin de reforzar la vigilancia en las fronteras mexicanas para prevenir todo tipo de tráfico de armas y de equipo militar, aplicando la Ley Federal de Armas de Fuego y Explosivos, así como su Reglamento. | UN | ولا تقيم حكومة المكسيك أية علاقات تجارية أو عسكرية أو من أي نوع آخر مع الصومال. وقد اتخذت السلطات والهيئات المختصة للحكومة الاتحادية التدابير الضرورية لتعزيز اليقظة على الحدود المكسيكية للحيلولة دون أي شكل من أشكال الاتجار بالأسلحة والمعدات العسكرية، وفقا للقانون الاتحادي المتعلق بالأسلحة النارية والمتفجرات، ووفقا للوائح المنبثقة عنه. |
El nombramiento de duración indefinida no da lugar a ninguna expectativa de conversión en ningún otro tipo de nombramiento. | UN | ولا ينطوي التعيين لمدة غير محددة على أي توقع لتحويله إلى تعيين من أي نوع آخر. |