En numerosos países la mayoría de la población se ve privada del acceso a la educación y la escolaridad. | UN | وفي بلدان كثيرة تُحرم أغلبية الناس من إمكانية الحصول على التعليم والالتحاق بالمدارس. |
Sin embargo, muchos países cuentan con leyes y políticas que no se ajustan a los compromisos y que conllevan una reducción del acceso a servicios y productos esenciales en relación con el VIH. | UN | إلا أن العديد من البلدان لديها قوانين وسياسات لا تتفق وتلك الالتزامات، وتتسبب في الحد من إمكانية الحصول على الخدمات والسلع الضرورية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Como resultado, 500.000 personas se están beneficiando de acceso a agua potable. | UN | وقد أدى ذلك إلى استفادة 000 500 شخص من إمكانية الحصول على مياه نظيفة. |
Como un alto grado de desigualdad priva a muchas personas de acceso a la educación y al crédito, impide la expansión de los mercados internos. | UN | وحيث تحرم زيادة التفاوت العديد من الناس من إمكانية الحصول على التعليم والائتمان، فإنها تمنع التوسع في الأسواق المحلية. |
A mi juicio, es esencial que adoptemos medidas para eliminar tanto el acceso al material como la producción de material para fabricar armas nucleares. | UN | ومن الضروري في رأيي أن نتخذ خطوات للقضاء على كل من إمكانية الحصول على المواد اللازمة لصنع الأسلحة النووية وإنتاجها. |
En sus misiones a Costa Rica y a los Estados Unidos de América, la Relatora Especial observó que las comunidades indígenas están excluidas en medida desproporcionada del acceso al agua y el saneamiento. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة خلال زيارتها لكل من كوستاريكا والولايات المتحدة الأمريكية أن الجماعات الأصلية تستبعد بشكل لا يتناسب وعددها من إمكانية الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي(). |
A otros tantos se les niega el acceso a la educación básica y muchos son perseguidos debido a su raza, religión u origen étnico. | UN | كذلك تُحرم أعداد كبيرة مماثلة من إمكانية الحصول على التعليم الأساسي ويجري اضطهاد الكثيرين بسبب عرقهم أو دينهم أو أصلهم الإثني. |
Profundamente preocupada por el hecho de que más de 1.000 millones de personas en el mundo sigan sin poder disponer de agua potable y aproximadamente 4.000 millones vivan en condiciones sanitarias que no son las adecuadas, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة، |
En la práctica, la aplicación de la ley priva a una considerable parte de la población de habla rusa de la posibilidad de obtener la ciudadanía estonia y cierra las puertas a la integración natural de quienes no son ciudadanos de Estonia. | UN | ويلاحظ، على الصعيد العملي، أن تطبيق القانون يحرم جزءا كبيرا من السكان المتحدثين بالروسية من إمكانية الحصول على المواطنية الاستونية، ويسد الطريق أمام اندماج غير المواطنين في استونيا اندماجا طبيعيا. |
El terrorismo nuclear, como auténtica amenaza, hace que sea crucial forjar medidas eficaces que impidan a los terroristas tener acceso a materiales y tecnología nucleares. | UN | 2 - ومضى قائلا إن التحدي الحقيقي الذي يشكِّله الإرهاب النووي يجعل من الحيوي وضع تدابير فعالة لمنع الإرهابيين من إمكانية الحصول على مواد وتكنولوجيا نووية. |
Los índices de sufrimiento y mortalidad fueron más extremados en Somalia, donde la capacidad de la población para hacer frente a los desastres se ha reducido como consecuencia de años de conflictos y de las restricciones del acceso a remesas y asistencia humanitaria. | UN | وبلغت المعاناة ومعدل الوفيات ذروتهما في الصومال، حيث اضمحلت قدرة الناس على مواجهة الكوارث نتيجة لسنوات من النـزاع والعراقيل التي تحد من إمكانية الحصول على التحويلات المالية والمساعدات الإنسانية. |
Además, las trabajadoras migratorias, en particular si son indocumentadas, quedan a menudo marginadas del acceso a los servicios básicos, la protección y la asistencia, incluso en situaciones de crisis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ففي كثير من الأحيان تهمش العاملات المهاجرات، وخاصة في حال عدم حملهن لوثائق، من إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية والحماية والمساعدة، بما في ذلك في أوقات الأزمات. |
En la República Unida de Tanzanía, 2 millones de hogares más se beneficiaron del acceso a insumos agrícolas críticos. | UN | وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، استفادت مليونا أسرة معيشية إضافية بشكل مباشر من إمكانية الحصول على المستلزمات الزراعية البالغة الأهمية. |
Las poblaciones indígenas enfrentaban una intensa discriminación racial y económica, y carecían de acceso a los servicios básicos de vivienda, salud y educación. | UN | وكان السكان الأصليون يواجهون تمييزا عنصريا واقتصاديا شديد الوطأة ومحرومين من إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية في مجال الإسكان والصحة والتعليم. |
Por otra parte, en los últimos 25 años, los Estados Unidos han hecho todo lo que han podido para que la República Islámica del Irán viera cerradas sus posibilidades de acceso a materiales, equipos y tecnologías nucleares para fines pacíficos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وخلال السنوات الـ 25 الماضية، بذلت الولايات المتحدة قصارى جهدها لحرمان جمهورية إيران الإسلامية من إمكانية الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية. |
Con frecuencia se le niega el acceso al crédito y a la tenencia segura de tierras porque las autoridades no la reconocen como productora de alimentos ni como trabajadora agrícola. | UN | فالمرأة كثيرا ما تحرم من إمكانية الحصول على الائتمان والأرض لعدم الاعتراف بها رسميا من قبل السلطات الحكومية بوصفها من القوى المنتجة للأغذية أو العمال الزراعيين. |
Estas medidas regresivas son, entre otras, la denegación del acceso al trabajo a ciertos individuos o grupos, se base tal discriminación en la legislación o en la práctica, la suspensión de la legislación necesaria para el ejercicio del derecho al trabajo, o la aprobación de leyes o de políticas manifiestamente incompatibles con obligaciones jurídicas internacionales relacionadas con el derecho al trabajo. | UN | وتشمل تدابير تراجعية من هذا القبيل جملة أمور من بينها حرمان أفراد أو مجموعات معينين من إمكانية الحصول على عمل، سواء كان ذاك التمييز قائماً على أساس تشريعات أو ممارسات أو ناجماً عن إبطال أو تعليق تشريعات لازمة لممارسة الحق في العمل أو عن اعتماد قوانين أو سياسات تتنافى صراحة والالتزامات القانونية الدولية المتعهد بها في ميدان الحق في العمل. |
Además, dando a conocer las oportunidades " del clima " en la comunidad de inversores podría aumentarse el acceso a la financiación de la deuda en gran escala por el sector privado, haciendo así avanzar el proceso. | UN | وفضلاً عن ذلك، من شأن توسع المعرفة بالفرص المتصلة بالمناخ في أوساط مجتمع الاستثمار أن يزيد من إمكانية الحصول على تمويل للقروض من القطاع الخاص على نطاق واسع، وبالتالي المضي قُدماً في هذه العملية. |
Profundamente preocupada por el hecho de que más de 1.000 millones de personas en el mundo sigan sin poder disponer de agua potable y aproximadamente 4.000 millones vivan en condiciones sanitarias que no son las adecuadas, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في أوضاع صحية لائقة، |
Si se privase al representante extranjero de la posibilidad de obtener la protección desde el comienzo, se le podría privar de la aplicación de todas las medidas cautelares a su alcance. | UN | وإذا حرم الممثل اﻷجنبي من إمكانية الحصول على حماية في البداية قد يترتب على ذلك حرمانه من كل سبل الانتصاف . |
64. Existe también un aspecto inverso del problema que surge cuando las limitaciones se aplican primariamente a traslados dentro de las mismas empresas o a personal que trabaja en ocupaciones especializadas, y ese aspecto está relacionado con su acceso a las prestaciones sociales. | UN | ٤٦- ويوجد وجه عكسي لهذه المشكلة حيثما كانت القيود التي تحد من إمكانية الحصول على المستحقات الاجتماعية تسري، أولاً، على الموظفين المنقولين من داخل الشركة أو على الموظفين العاملين في مهن التخصص. |
el acceso a los recursos naturales se ha negado o restringido. | UN | بل تحرم هذه الأخيرة من إمكانية الحصول على الموارد الطبيعية أو تفرض عليها القيود. |
La posición de DACoRD parecía basarse en un programa de televisión cuyo objetivo era averiguar si se podían obtener descuentos en Thai Airways. | UN | وقال إن المسائل التي أثارها المركز تبدو نابعة من برنامج تلفزيوني كان هدفه التحقق من إمكانية الحصول على تخفيضات في الأسعار من الخطوط الجوية التايلندية. |
El párrafo 3 permite a los gobiernos excluir de la patentabilidad " las plantas y los animales, excepto los microorganismos, y los procedimientos esencialmente biológicos para la producción de plantas o animales, que no sean procedimientos no biológicos ni microbiológicos " . | UN | وتسمح الفقرة ٣ للحكومات أن تستبعد " النباتات والحيوانات، بخلاف الكائنات الحية الدقيقة، والعمليات البيولوجية بصفة أساسية لانتاج النباتات أو الحيوانات بخلاف العمليات غير البيولوجية والميكروبيولوجية " من إمكانية الحصول على براءة اختراع بشأنها. |