"من إنتاجها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de su producción
        
    • de la producción
        
    • de material mediante producción
        
    • desde la producción
        
    • su consumo
        
    • material de producción
        
    • producción y utilización habrá
        
    Las dos terceras partes de las compañías que contestaron exportaron más del 20% de su producción. UN كما تبين أن ثلثي الشركات المجيبة تصدر ما يزيد عن ٠٢ في المائة من إنتاجها.
    Tayikistán, que fue el más afectado por la recesión, perdió el 77% de su producción en ese período. UN وخسرت طاجيكستان، التي كانت الأشد تضررا من الركود، 77 في المائة من إنتاجها خلال تلك الفترة.
    Existe, sin embargo, un pequeño número de empresas que producen, en el marco de su producción general, componentes específicamente destinados a usos militares. UN بيد أن هناك عددا صغيرا من الشركات التي تنتج، كجزء من إنتاجها العام، عناصر مُصممة خصيصا للاستعمالات النهائية العسكرية.
    III. FACTORES RESTRICTIVOS DEL AUMENTO de la producción Y LA EXPORTACIÓN DE LOS PAÍSES EN DESARROLLO UN ثالثاً - القيود التي تحد من زيادة البلدان النامية من إنتاجها وصادراتها
    Acogiendo con beneplácito la respuesta de los Estados Miembros a la solicitud formulada en los párrafos 9 y 10 de su resolución 46/36 L de que proporcionaran información sobre sus importaciones y exportaciones de armas, así como la información general de que dispusieran sobre sus existencias de material bélico, la adquisición de material mediante producción nacional y las políticas pertinentes, UN وإذ ترحب باستجابة الدول اﻷعضاء للطلب الوارد بالفقرتين ٩ و ١٠ من قرارها ٤٦/٣٦ لام بشأن تقديم بيانات عن وارداتها وصادراتها من اﻷسلحة وكذلك تقديم المعلومات اﻷساسية المتاحة بشأن مقتنياتها العسكرية، ومشترياتها العسكرية من إنتاجها الوطني، وسياساتها ذات الصلة،
    básicos La forma en que están organizadas las cadenas mundiales de productos básicos, particularmente las de productos agrícolas, está sufriendo cambios importantes, desde la producción en los países exportadores hasta el comercio minorista en los mercados consumidores. UN 25 - إن طريقة تنظيم السلاسل العالمية للسلع الأساسية، وبخاصة سلاسل المنتجات الزراعية، تتعرض لتغيرات هامة من إنتاجها في البلدان المصدرة إلى مستوى تجارة التجزئة في الأسواق المستهلكة.
    El comercio entre los Estados miembros se vio afectado porque AB Mažeikių nafta comercializaba la mayor parte de su producción en los Estados Bálticos, debido a lo cual los consumidores lituanos compraban combustible a precios superiores que los compradores letones y estonios. UN وتأثرت التجارة بين الدول الأعضاء بسبب قيام هذه الشركة بتسويق الجانب الرئيسي من إنتاجها في دول البلطيق.
    La conclusión de la eliminación gradual de su producción y consumo en los países en desarrollo se adelantó de 2040 a 2030. UN ويُتوقع أن يتم التخلص نهائيا من إنتاجها واستهلاكها في البلدان النامية بحلول العام 2030 بدلا من العام 2040.
    Las instalaciones mexicanas para la producción de insectos estériles se cuentan entre las más grandes y avanzadas a nivel mundial, exportándose una parte importante de su producción. UN وتعتبر المرافق المكسيكية ﻹنتاج الحشرات العقيمة من أكبر المرافق في العالم وأكثرها تقدما، ويجري تصدير جزء كبير من إنتاجها.
    Uno de los países que respondió al cuestionario del Grupo, señaló que el 99% de su producción se destinaba al consumo nacional, mientras que otro afirmó que un 74% era para la exportación. UN وقد أشارت إحدى الجهات التي ردت على استبيان الفريق إلى أن ٩٩ في المائة من إنتاجها يخصص للمشتريات المحلية بينما ذكرت جهة أخرى أن ٤٧ في المائة من إنتاجها مخصص للتصدير.
    Mientras los países desarrollados exigen una mayor apertura y liberalización de sus economías a los países en desarrollo, ellos mantienen un sistema de protecciones internas para una parte de su producción económica, mostrando el doble discurso sobre el libre comercio que se pretende imponer como única vía para alcanzar el desarrollo. UN ولئن كانت البلدان المتقدمة النمو تطالب بانفتاح أكبر وتحرير اقتصادات البلدان النامية، فإنها تحافظ على نظام للحماية المحلية لجزء كبير من إنتاجها الاقتصادي، وهي حقيقة تكشف ازدواج المعايير في الخطاب بشأن التجارة الحرة التي يحاول البعض أن يفرضها بوصفها الطريق الوحيد لتحقيق التنمية.
    Dado que la empresa exporta parte de su producción a países que operan al amparo del Artículo 5 y países que no operan al amparo de dicho articulo, se deben desarrollar todos los inhaladores de dosis medidas con HFA conforme a los requisitos de diversos organismos reglamentarios. UN ونظرا إلى أن هذه المنشأة تصدر جزءا من إنتاجها إلى بلدان عاملة بموجب المادة 5 وبلدان غير عاملة بموجب هذه المادة، من الضروري إعداد جميع الأجهزة في امتثال لمتطلبات الهيئات التنظيمية العديدة.
    Además, los servicios son prestados por empresas de pequeña escala que no pueden transportar los bienes o localizar parte de su producción en regiones donde los costos laborales son muy bajos, como pueden hacer las grandes compañías, y por consiguiente dependen de mano de obra migrante, con documentos o sin ellos. UN وعلاوة على ذلك، فإن الخدمات في هذا السياق تقدمها منشآت صغيرة وغير قادرة على نقل السلع أو إقامة أجزاء من إنتاجها في مناطق تتسم فيها تكلفة العمالة بالانخفاض الشديد أسوة بالشركات الكبيرة، ولذا فهي تعتمد على العمالة المهاجرة الموثَّقة أو غير الموثَّقة.
    38. El Perú es uno de los países más centralizados del mundo, con un 30% de su población y el 50% de su producción industrial concentrados en Lima. UN 38- وأشار إلى أنَّ بيرو هي واحدة من أكثر البلدان مركزية في العالم حيث يتركز ما نسبته 30 في المائة من سكانها و50 في المائة من إنتاجها الصناعي في ليما.
    El Brasil viene estudiando asimismo un proyecto paraguayo para construir conductos que enlacen a Asunción con el puerto brasileño de Paranaguá, que reduciría los costos de las importaciones de combustible y le daría al país un medio para exportar parte de su producción de biocombustibles. UN كما تدرس البرازيل مشروعاً تابعاً لباراغواي لمد خط أنابيب يربط أسنسيون والميناء البرازيلي باراناغوا، وهو مشروع يرمي إلى خفض تكلفة حصول باراغواي على الوقود المستورد ويوفر لها قناة لتصدير جزء من إنتاجها من الوقود الإحيائي.
    38. La organización de las cadenas mundiales de los productos básicos, sobre todo los agrícolas, está cambiando notablemente, desde la fase de la producción en los países exportadores hasta la fase minorista en los mercados consumidores. UN 38- تتعرض السلاسل العالمية للسلع الأساسية، وبخاصة سلاسل المنتجات الزراعية، لتغيرات هامة في طريقة تنظيمها، من إنتاجها في البلدان المصدرة إلى مستوى تجارة التجزئة في الأسواق المستهلكة.
    i) El principal recurso económico de Nueva Caledonia era la explotación del níquel. La producción de Nueva Caledonia representaba el 15% de la producción mundial, pero se procesaba solamente el 50% de la producción y se exportaba el 50% restante para ser procesado en el Japón y Australia. UN `1 ' أن المصدر الاقتصادي الرئيسي في كاليدونيا الجديدة هو تعدين النيكل وأن إنتاج كاليدونيا الجديدة يمثل نسبة 15 في المائة من الإنتاج العالمي وأن كاليدونيا الجديدة لا تستطيع إلا تجهيز 50 في المائة من إنتاجها وأنها تُصدر ما تبقى من ذلك لمعالجته في اليابان واستراليا.
    Acogiendo con beneplácito también la respuesta de los Estados Miembros a la solicitud formulada en los párrafos 9 y 10 de su resolución 46/36 L de que proporcionaran información sobre sus importaciones y exportaciones de armas, así como la información general de que dispusieran sobre sus existencias de material bélico, la adquisición de material mediante producción nacional y las políticas pertinentes, UN وإذ ترحب أيضا باستجابة الدول اﻷعضاء للطلب الوارد في الفقرتين ٩ و ١٠ من قرارها ٤٦/٣٦ لام بشأن تقديم بيانات عن وارداتها وصادراتها من اﻷسلحة وكذلك تقديم المعلومات اﻷساسية المتاحة بشأن مقتنياتها العسكرية، ومشترياتها العسكرية من إنتاجها الوطني، وسياساتها ذات الصلة،
    En particular, el titular del mandato recomienda que el Consejo amplíe el mandato del Relator Especial, pidiéndole que vigile los efectos nocivos de los productos y desechos peligrosos durante todo su ciclo de vida, desde la producción hasta la eliminación. UN وعلى وجه الخصوص، يوصي المكلف بالولاية المجلس بتوسيع نطاق ولاية المقرر الخاص، وذلك بأن يطلب إليه أن يقوم برصد الآثار الضارة للمنتجات والنفايات الخطرة خلال دورة حياتها كاملةً، من إنتاجها إلى التخلص منها.
    China está recibiendo asistencia del PNUMA, la ONUDI y el Gobierno del Japón bajo los auspicios del Fondo Multilateral para eliminar su consumo de CFC en el sector de la refrigeración. UN وتحصل الصين على مساعدة من اليونيب واليونيدو وحكومة اليابان تحت رعاية الصندوق المتعدد الأطراف للتخلص التدريجي من إنتاجها من مركبات الكربون الكلورية فلورية في قطاع التبريد.
    Acogiendo también con beneplácito la respuesta de los Estados Miembros a la petición formulada en los párrafos 9 y 10 de la resolución 46/36 L de que proporcionaran información sobre sus importaciones y exportaciones de armas, así como la información general de que dispusieran sobre sus existencias de material bélico, las adquisiciones de material de producción nacional y las políticas pertinentes, UN وإذ ترحب أيضا باستجابــة الــدول اﻷعضــاء للطلــب الوارد في الفقرتين ٩ و ١٠ من قرارها ٤٦/٣٦ لام بأن تقدم بيانات عن وارداتها وصادراتها من اﻷسلحة وأن تقدم كذلك المعلومات اﻷساسية المتاحة بشأن حيازاتها العسكرية، ومشترياتها العسكرية من إنتاجها الوطني، وسياساتها ذات الصلة،
    a) Los PCB producidos intencionalmente cuya producción y utilización habrá que eliminar de conformidad con lo dispuesto en el anexo A; UN (أ) مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور المنتجة عن عمد والتي سيتم التخلص من إنتاجها واستخدامها بموجب أحكام المرفق ألف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more