"من اتخاذ القرارات" - Translation from Arabic to Spanish

    • pueda adoptar las decisiones
        
    • de las decisiones
        
    • para tomar decisiones
        
    • de adoptar decisiones
        
    • de adoptar las decisiones
        
    • de adopción de decisiones
        
    • para adoptar decisiones
        
    • puedan tomar decisiones
        
    • de la toma de decisiones
        
    • puedan adoptar decisiones
        
    • la adopción de decisiones
        
    • adopte decisiones
        
    • de aprobadas las resoluciones
        
    • tomar las decisiones
        
    • y adoptar decisiones
        
    Por lo tanto, la Secretaría tendrá que comunicar informaciones complementarias a la Asamblea para que ésta pueda adoptar las decisiones debidas. UN لذلك يتعين على اﻷمانة العامة أن تقدم إلى الجمعية العامة معلومات إضافية حتى تتمكن من اتخاذ القرارات اللازمة.
    Finalización por el OCGE de las decisiones relativas a la elegibilidad de los candidatos. UN انتهاء الهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات من اتخاذ القرارات المتصلة بأحقية المرشحين
    También quieren que se den facultades a las oficinas extrasede para tomar decisiones a nivel local; la Secretaría comprende que es necesario. UN وقال إنها ترغب أيضا في تمكين المكاتب الميدانية من اتخاذ القرارات في عين المكان؛ والأمانة ترى أنَّ هناك حاجة إلى ذلك.
    El Programa de solidaridad nacional tiene por objeto fomentar la capacidad de las comunidades locales de adoptar decisiones, distribuir recursos y administrar sus propios proyectos de reconstrucción. UN والغرض من برنامج التضامن الوطني هو تمكين المجتمعات المحلية من اتخاذ القرارات وتخصيص الموارد وإدارة مشاريع إعمارها.
    También yo confío en que la Conferencia de las Partes será capaz de adoptar las decisiones necesarias sobre la secretaría permanente en su primer período de sesiones. UN وأشاطركم اﻷمل في أن يتمكن المؤتمر من اتخاذ القرارات اللازمة المتصلة باﻷمانة الدائمة في دورته اﻷولى.
    Es hora de que el proceso llegue a la etapa de adopción de decisiones. UN وقد حان الوقت لتقريب تلك العملية من اتخاذ القرارات.
    Con ella se trata de proporcionar a los principales agentes económicos los conocimientos, los medios de comprensión y las técnicas necesarias para adoptar decisiones y actuar. UN ويهدف التدريب إلى تزويد الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة في المجال الاقتصادي بما تحتاج إليه من معرفة وفهم ومهارات لكي تتمكن من اتخاذ القرارات والإجراءات.
    Por ejemplo, los Estados deben adoptar las medidas necesarias para que las mujeres puedan tomar decisiones por su cuenta en relación con su salud sexual y reproductiva, sin coacción, violencia o discriminación alguna. UN فعلى الدول، مثلاً، اتخاذ تدابير من أجل تمكين النساء من اتخاذ القرارات بشأن صحتهن الجنسية والإنجابية دون قسر أو عنف أو تمييز.
    Pero, paradójicamente, esas mismas mujeres están excluidas de la toma de decisiones relativas al agua y la distribución de los recursos. UN ومع ذلك فإن هذه النساء أنفسهن يُحرمن من اتخاذ القرارات ذات الصلة بالمياه وبتوزيع الموارد.
    Evidentemente, las Conferencias de Examen seguirían siendo el principal órgano normativo y de adopción de decisiones para los Estados partes, pero ello no debería implicar que no se puedan adoptar decisiones por consenso durante el programa de trabajo entre períodos de sesiones. UN بالطبع، ستظل المؤتمرات الاستعراضية أهم سياسة وهيئة لصنع القرار للدول الأطراف، لكن ذلك ينبغي ألا يعني أن نُمنع من اتخاذ القرارات بتوافق الآراء أثناء تنفيذ برامج عمل ما بين الدورات.
    Al mismo tiempo, no debemos eludir la adopción de decisiones difíciles. UN وينبغي لنا في الوقت ذاته ألا نخشى من اتخاذ القرارات الصعبة.
    Sin embargo, estima que el Comité de Información debe evaluar las políticas y actividades relacionadas con la información, de manera tal que la Asamblea General pueda adoptar las decisiones apropiadas. UN غير أنها تري أن لجنة الإعلام ينبغي أن تضطلع بتقويم سياسات وأنشطة الإعلام لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ القرارات المناسبة.
    Aunque el Secretario General haya respondido a la solicitud formulada en la Cumbre Mundial 2005 de información sobre la Oficina de Ética propuesta, se deberían ofrecer más detalles durante las consultas oficiosas de la Comisión para que la Asamblea General pueda adoptar las decisiones pertinentes. UN وقال أنه رغم استجابة الأمين العام للطلب المقدم في مؤتمر القمة العالمي 2005 لتقديم معلومات عن مكتب الأخلاقيات المقترح، ينبغي أيضا تقديم المزيد من التفاصيل أثناء المشاورات غير الرسمية للجنة لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ القرارات ذات الصلة.
    Al prepararlo, he tenido en cuenta las opiniones de ambos Gobiernos y he tratado de reflejarlas en él para que el Consejo de Seguridad pueda adoptar las decisiones necesarias. UN وقد راعيت عند إعداد هذا التقرير وجهات نظر كل من الحكومتين وحاولت عرضهما في هذا التقرير لتمكين مجلس الأمن من اتخاذ القرارات اللازمة.
    Es preciso igualmente actuar de forma que la información circule mejor para permitir que los distintos países tomen conocimiento de la causa de las decisiones necesarias a fin de hacer frente a las situaciones de emergencia sobre el terreno. UN وينبغي كذلك تسهيل انتقال أفضل للمعلومات لكي تتمكن مختلف الدول من اتخاذ القرارات اللازمة بمعرفة الوقائــع لمواجهة الحالات الطارئة في الميدان.
    Al facilitar el acceso a estos servicios, la IPPF/RHO ayuda a empoderar a las personas para tomar decisiones sobre su fertilidad y contribuye así a mejorar la salud y el bienestar, el desarrollo nacional y la calidad del medio ambiente. UN ويساعد الاتحاد، عن طريق إتاحة هذه الخدمات، على تمكين الأفراد من اتخاذ القرارات فيما يتعلق بخصوبتهم، فيسهم بالتالي في تحسين صحتهم ورفاههم وفي تعزيز التنمية الوطنية ونوعية البيئة.
    Cuando disponen de buena información empírica, los gobiernos están en condiciones de adoptar decisiones correctas en el momento apropiado. UN وتمكّن الأدلة السليمة الحكومات من اتخاذ القرارات الصائبة في الوقت لمناسب.
    Se refiere a los casos en que la persona puede adoptar algunas decisiones, pero no puede comprender las repercusiones de otras, lo que sirve para garantizar que dicha persona no se vea impedida de adoptar las decisiones que sea capaz de adoptar. UN وهو اختبار يسمح بالاستعانة به في الحالات التي يكون فيها الشخص قادرا على اتخاذ بعض القرارات ولكنه غير قادر على فهم ما يترتب عليها من نتائج بالنسبة للآخرين، وهذا ما يمكن من عدم استبعاده من اتخاذ القرارات التي يستطيع اتخاذها.
    Sin embargo, es crucial que esas minorías participen efectivamente y sean consultadas a todos los niveles del proceso de adopción de decisiones para asegurar que se presta a la debida atención a las cuestiones que les preocupan y permitir la adopción de decisiones informadas. UN وبالرغم من ذلك، فإن مشاركتهم الفعالة واستشارتهم على جميع مستويات صنع القرار أمر حاسم الأهمية لضمان حصول القضايا التي تعنيهم على الاهتمام اللازم وللتمكين من اتخاذ القرارات السياسية المستنيرة.
    Eliminar la discriminación de las mujeres en el ámbito de la salud también significa potenciarlas para adoptar decisiones relativas a su salud sexual y reproductiva, sin coacción, ni violencia, ni discriminación. UN كما يعني القضاء على التمييز ضد المرأة في مجال الصحة تمكين المرأة من اتخاذ القرارات المتعلقة بصحتها الجنسية والإنجابية، دون إكراه أو عنف أو تمييز.
    En futuros períodos de sesiones de los órganos rectores se suministrará información detallada sobre la adopción de las Normas, para que esos órganos puedan tomar decisiones con conocimiento de causa. UN وسوف تقدّم معلومات تفصيلية عن اعتماد هذه المعايير إلى الدورات المقبلة للهيئات التشريعية بغية تمكينها من اتخاذ القرارات بناءً على معلومات دقيقة.
    La denunciada exclusión de personas pertenecientes a minorías de la toma de decisiones políticas es incompatible con el Pacto. UN وأن ما تشير إليه التقارير من استبعاد المنتمين إلى الأقليات من اتخاذ القرارات السياسية أمر يتناقض مع العهد.
    Se están también estudiando las ventajas e inconvenientes de las diversas técnicas de evaluación a fin de que los países puedan adoptar decisiones fundamentadas sobre los costos y beneficios de los métodos normalizados de evaluación, más allá de la autoevaluación tradicional de las aptitudes de alfabetización en el censo nacional. UN كما تُدرس الآن مزايا ومساوئ مختلف تقنيات التقييم لكي تتمكن البلدان من اتخاذ القرارات عن علم بشأن تكاليف ومنافع أساليب التقييم الموحدة، وذلك بما يتجاوز الإبلاغ الذاتي التقليدي عن مهارات الإلمام بالقراءة والكتابة في عمليات تعداد السكان الوطنية.
    Al mismo tiempo, no debemos eludir la adopción de decisiones difíciles. UN وينبغي لنا في الوقت ذاته ألا نخشى من اتخاذ القرارات الصعبة.
    Muy a menudo las críticas no tienen el objetivo adecuado, olvidando que son los Estados Miembros los que a veces impiden que la Organización adopte decisiones, así como en otras ocasiones le niegan los medios necesarios. UN إن الناقدين كثيرا ما كانوا يخطئون الهدف متناسين أن الدول اﻷعضاء هي التي تمنع اﻷمم المتحدة من اتخاذ القرارات أو من العمل وذلك برفضها توفير الموارد اللازمة.
    3.4 El 90% de las comunicaciones a los Estados Miembros sobre las cuotas se envía dentro de los 30 días de aprobadas las resoluciones y del recibo de las instrucciones pertinentes de la División de Financiación de Operaciones de Mantenimiento de la Paz UN 3-4 إصدار 90 في المائة من الرسائل الموجهة إلى الدول الأعضاء بشأن الاشتراكات في غضون 30 يوما من اتخاذ القرارات وتلقي التعليمات ذات الصلة من شعبة تمويل عمليات حفظ السلام
    El debate sobre este tema brinda una oportunidad para que, a mediados del período de sesiones, la Asamblea General observe la situación de las Naciones Unidas desde una perspectiva más amplia y pueda tomar las decisiones necesarias. UN إن مناقشة التقرير توفر للجمعية العامة، في منتصف الدورة، فرصة للنظر في حالة اﻷمم المتحدة من منظور أوسع حتى نتمكن من اتخاذ القرارات المناسبة.
    Ese calendario permitiría considerar más eficazmente las cuestiones que abarca el Tratado, dar una respuesta flexible a los últimos acontecimientos y adoptar decisiones, siempre que proceda. UN ومن شأن هذا الجدول الزمني أن يسمح بالنظر بشكل فعال أكثر في المسائل وتوفير المرونة الكافية في الرد على التطورات الأخيرة وفي نفس الوقت تمكين الدول الأطراف من اتخاذ القرارات اللازمة إذا دعت الحاجة إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more