"من اتفاقية فيينا الصادرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la Convención de Viena de
        
    En ese contexto, el Relator Especial recordó que el artículo 69 de la Convención de Viena de 1969 enunciaba las consecuencias de la nulidad de un acto, que eran distintas de las establecidas para un acto unilateral de origen colectivo. UN وفي هذا السياق، ذكَّر المقرر الخاص بأن المادة 69 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 تبين عواقب بطلان الفعل، وهي عواقب تختلف عن تلك التي يُفترض أن تترتب على فعل انفرادي ذي منشأ جماعي.
    9) El artículo 46 de la Convención de Viena de 1986, titulado " Disposiciones de derecho interno del Estado y reglas de la organización internacional concernientes a la competencia para celebrar tratados " , dispone lo siguiente: UN 9) وتنص المادة 46 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 فيما يتعلق ب " أحكام القانون الداخلي للدولة وقواعد المنظمة الدولية المتصلة باختصاص عقد المعاهدات " على ما يلي:
    Ese proyecto de directriz combina el texto del apartado e) del párrafo 1 del artículo 78 y del artículo 79 de la Convención de Viena de 1986 adaptándolo a los problemas particulares de la comunicación de reservas. UN ويجمع هذا المبدأ التوجيهي بين نص الفقرة 1(ه) من المادة 78 ونص المادة 79 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986() ويكيفه حسب المشاكل الخاصة التي يطرحها إبلاغ التحفظات.
    23) En cambio, el segundo párrafo del proyecto de directriz 2.1.6 recoge, adaptándolo al caso particular de las reservas, la norma enunciada en los apartados b) y c) del artículo 79 de la Convención de Viena de 1986 anteriormente citado. UN 23) ومن ناحية أخرى، فإن الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6 تقتبس القاعدة المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين ب) وج) من المادة 79 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986().
    Recoge el principio expuesto en el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena de 1986 (basado en la disposición correspondiente de 1969), según el cual: UN وهي تقتبس المبدأ المجسد في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 (المستند هو نفسه إلى الحكم المقابل في اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969) الذي ينص على التالي:
    9) El artículo 46 de la Convención de Viena de 1986, titulado " Disposiciones de derecho interno del Estado y reglas de la organización internacional concernientes a la competencia para celebrar tratados " , dispone lo siguiente: UN 9) وتنص المادة 46 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 فيما يتعلق بـ " أحكام القانون الداخلي للدولة وقواعد المنظمة الدولية المتصلة باختصاص عقد المعاهدات " على ما يلي:
    55. Refiriéndose seguidamente a los proyectos de directriz que figuran en las adiciones 2 y 3 de su séptimo informe, el Relator Especial presentó en primer lugar el proyecto de directriz 2.5.1, que reproducía el párrafo 1 del artículo 22 de la Convención de Viena de 1986, el cual era idéntico a la disposición correspondiente de la Convención de Viena de 1969. UN 55- وتناول المقرر الخاص بعد ذلك مشاريع المبادئ التوجيهية الواردة في الإضافتين 2 و3 لتقريره السابع، فعرض، أولاً، مشروع المبدأ التوجيهي 2-5-1()، الذي يكرر الفقرة 1 من المادة 22 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986، وهي فقرة مماثلة للحكم المقابل من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969.
    El comentario final de la Comisión sobre lo que entonces era el primer párrafo del proyecto de artículo 18 y pasó a convertirse, sin ningún cambio sobre este punto, en el párrafo 1 del artículo 23 de la Convención de Viena de 1969, presenta la exigencia de la formulación escrita de la reserva como una evidencia que cae de su peso. UN ففي التعليق الختامي للجنة القانون الدولي على ما كان يشكل آنذاك الفقرة الأولى من مشروع المادة 18، والذي أصبح الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969، دون تغيير في هذه النقطة، طُرح شرط الصيغة الكتابية للتحفظ كمسألة بديهية().
    La diferencia no tiene ninguna consecuencia de orden práctico, ya que los Estados y las organizaciones internacionales contratantes están facultados para llegar a ser partes con arreglo a la definición que se hace de ellos en el apartado f), párrafo 1 del artículo 2 de la Convención de Viena de 1986; con todo, esa diferencia plantea un problema en la redacción del proyecto de directriz que ha de incluirse en la Guía de la práctica. UN وليس لهذا الفرق أي تأثير عملي لأن الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة يحق لها أن تصبح أطرافاً وفقاً للتعريف الذي تقدمه الفقرة 1(و) من المادة 2 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986؛ ولكنه يثير مع ذلك مشكلة بشأن صياغة المبدأ التوجيهي المقابل الواجب إدراجه في دليل الممارسة.
    Sin embargo, es fuente de confusión e incertidumbre por cuanto el depositario podría delegar en los Estados que formulan reservas la función que le atribuyen expresamente el apartado e) del párrafo 1 del artículo 78 y la última parte del apartado a) del artículo 79 de la Convención de Viena de 1986. UN غير أنها تشكل مصدر لبس وغموض، بمعنى أن الوديع قد يعوّل على الدول المتحفظة في القيام بالوظيفة التي تنيطها به الفقرة 1(ه) من المادة 78 والجملة الأخيرة من الفقرة (أ) من المادة 79 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986().
    13) En su comentario de 1966, la Comisión insistió en la importancia de la tarea encomendada al depositario en virtud del apartado e) del párrafo 1 del artículo 72 del proyecto, que se convirtió en el apartado e) del párrafo 1 del artículo 78 de la Convención de Viena de 1969, y puso de relieve " la indudable conveniencia de que el depositario desempeñe con prontitud sus funciones " . UN 13) وقد شددت اللجنة، في تعليقها عام 1966، على أهمية المهمة المسندة إلى الوديع بموجب الفقرة الفرعية (ه) من الفقرة 1 من مشروع المادة 73 (التي أصبحت الآن الفقرة 1(ه) من المادة 77 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969()، وأكدت أن " من المستصوب بطبيعة الحال أن يؤدي الوديع هذه الوظيفة على وجه السرعة " ().
    En su opinión, se debía elaborar normas sobre la terminación del acto unilateral siguiendo las líneas establecidas para los tratados en los artículos 59 y siguientes de la Convención de Viena de 1969, y debían examinarse las consecuencias de la terminación y suspensión de la aplicación sobre la base de los artículos 70 y 72 de la Convención, pero prestando la atención debida a las características particulares del acto unilateral. UN وفي رأيه أنه ينبغي وضع قواعد بشأن إنهاء الفعل الانفرادي على غرار القواعد الموضوعة بشأن المعاهدات في المادة 59 وما يليها من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969، وأنه ينبغي بحث عواقب الإنهاء أو تعليق التطبيق استنادا إلى المادتين 70 و72 من الاتفاقية، ولكن مع إيلاء المراعاة الواجبة للسمات الخاصة للفعل الانفرادي.
    El comentario final de la Comisión sobre lo que entonces era el primer párrafo del proyecto de artículo 18 y pasó a convertirse, sin ningún cambio sobre este punto, en el artículo 23, párrafo 1, de la Convención de Viena de 1969, presenta la exigencia de la formulación escrita de la reserva como algo evidente. UN ففي التعليق الختامي للجنة القانون الدولي على ما كان يشكل آنذاك الفقرة الأولى من مشروع المادة 18، والذي أصبح الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969، دون تغيير في هذه النقطة، اعتُبر شرط الصيغة الكتابية للتحفظ مسألة بديهية().
    2) De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 23 de la Convención de Viena de 1986 sobre el derecho de los tratados entre Estados y organizaciones internacionales o entre organizaciones internacionales, una reserva deberá comunicarse " a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes en el tratado " . UN 2) وبمقتضى الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 بشأن قانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو بين المنظمات الدولية، يجب إبلاغ التحفُّظ " إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول الأخرى والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة " .
    8) No cabe ninguna duda de que conviene reproducir en la Guía las disposiciones de los artículos 78 (párr. 1 e)) y 79 de la Convención de Viena de 1986, adaptándolas al caso particular de las reservas; si no fuera así, la Guía no haría honor a su vocación pragmática, que consiste en facilitar a los usuarios un conjunto completo de directrices que les permita determinar cómo actuar cada vez que se enfrenten a un problema relativo a las reservas. UN 8) ولا شك أن الأنسب أن تدرج في دليل الممارسة أحكام الفقرة 1(ه) من المادة 78 والمادة 79 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986، مع تكييفها حسب الحالة الخاصة بالتحفظات، وإلا فإن الدليل لن يفي بالغرض العملي منه المتمثل في تزويد مستخدِميه بمجموعة كاملة من المبادئ التوجيهية التي تتيح لهم تحديد الموقف اللازم اتخاذه كلما واجهوا مشكلة تتعلق بالتحفظات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more