Habría pasado un largo período de su detención en una caja de cemento del tamaño de un ataúd. | UN | وأفيد بأنه قضّى جزءا كبيرا من احتجازه في زنزانة أسمنتية صغيرة بحجم التابوت. |
También manifestó que al detenido, que había sido arrestado más de un mes antes acusado de participar en el Jihad islámico, no se le permitió consultar con su abogado en los primeros 28 días de su detención. | UN | كما ادعت أنه لم يسمح للمحتجز، منذ أن اعتقل قبل أكثر من شهر، باستشارة محام خلال اﻟ ٢٨ يوما اﻷولى من احتجازه. |
Afirma además que no tuvo acceso a un abogado durante el primer año de su detención preventiva, y que sólo después se le asignó uno. | UN | ويذكر كذلك أنه لم يتمكن من الاتصال بمحامي في السنة اﻷولى من احتجازه قبل محاكمته ولم يعين له محام إلا في ذلك الوقت. |
Se reiteraron las alegaciones formuladas durante su primer período de detención. | UN | وأُثيرت الادعاءات الموجّهة إليه خلال الفترة الأولى من احتجازه مرة أخرى. |
Durante el primer mes de detención fue torturado en la sección Far ' Filistin del Servicio de Inteligencia Militar en Damasco. | UN | فقد عُذِب خلال الشهر الأول من احتجازه في فرع فلسطين التابع للمخابرات العسكرية في دمشق. |
17. Ali Benhadj se encuentra ya en su décimo año de reclusión. | UN | 17- وقد بدأ علي بلحاج العام العاشر من احتجازه. |
Una persona detenida debe ser llevada ante el juez en un plazo de 24 horas a partir de la detención. | UN | ويجب إحالة الشخص الموقوف إلى أقرب قاضٍ في غضون 24 ساعة من احتجازه. |
Se decía que durante las 48 primeras horas de su reclusión se le había permitido dormir menos de dos horas. | UN | وادﱡعي أنه خلال الساعات اﻟ ٨٤ اﻷولى من احتجازه سمح له بأقل من ساعتي نوم. |
Hasta el tercer día de su detención no se le comunicaron los cargos que pesaban en su contra. | UN | ولم يُعلم بالتهم الموجهة إليه إلا في اليوم الثالث من احتجازه. |
Durante el período inicial de su detención en Egipto, fue objeto de fuertes palizas y de amenazas de violación de su hermana. | UN | وخلال الفترة الأولى من احتجازه في مصر، تعرض لضرب شديد ولتهديدات باغتصاب أخته. |
El autor permaneció con las manos esposadas a la espalda los tres o cuatro primeros días de su detención, y después se las esposaron por delante. | UN | وبقيت يدا صاحب البلاغ مصفّدتين خلف ظهره طيلة الأيام الثلاثة أو الأربعة الأولى من احتجازه ثم صُفّدتا أمامه بعد ذلك. |
Tan solo al tercer día de su detención el Sr. Odillo fue informado de la acusación de asesinato. | UN | ولم يعلم السيد أوديلو بأنه متهم بالقتل إلا في اليوم الثالث من احتجازه. |
Durante los dos primeros meses de su detención, Qi Chonghuai permaneció incomunicado. | UN | وبقي السيد تشي تشونغهواي رهن الاحتجاز السري أثناء الشهرين الأولين من احتجازه. |
El Estado parte señala además que el autor no denunció inmediatamente los presuntos actos de tortura, sino solo tres meses después de su detención. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يشتكِ من أعمال التعذيب المزعومة فوراً، وإنما بعد ثلاثة أشهر من احتجازه. |
Según parece, lo golpearon con cables y le hicieron cortes en todo el cuerpo, le impidieron dormir y no le dieron alimentos ni le permitieron usar el retrete durante los cinco primeros días de su detención. | UN | ويُزعم أنه ضُرب بكابلات وأُصيب بجروح في جميع أجزاء جسمه وحُرم من النوم والغذاء، ولم يسمح له باستخدام المرحاض خلال الأيام الخمسة الأولى من احتجازه. |
Se reiteraron las alegaciones formuladas durante su primer período de detención. | UN | وأُثيرت الادعاءات الموجّهة إليه خلال الفترة الأولى من احتجازه مرة أخرى. |
Por ejemplo, un muchacho de 16 años habría sido ejecutado después de un mes y medio de detención por Ahrar al-Sham. | UN | فعلى سبيل المثال، تفيد الأنباء أن صبيا في السادسة عشرة من عمره أعدم بعد شهر ونصف من احتجازه لدى جماعة أحرار الشام. |
Desai vuelve al Instituto Green Grove... desde el Centro de detención de Menores... donde ha estado recluido los últimos cinco años... desde que estranguló a su tía... | Open Subtitles | ديساي عاد الى بلدة غرين قروف هاي من احتجازه في الاحداث الذي احتجزته على مدى الخمس السنوات الماضية |
Durante los primeros días de reclusión, presuntamente se le mantuvo esposado, de pie en una celda gélida y sin cama. | UN | ويُدّعى أنه كان خلال الأيام الأولى من احتجازه مكبل اليدين وأنه كان مجبراً على البقاء واقفاً في زنزانة شديدة البرودة ودون فراش. |
El Grupo determina que el período de indemnización debería ser el período de detención del empleado, al que ha de añadirse el período necesario para que se recuperara de la detención y reanudara sus actividades comerciales en Abu Dhabi. | UN | ويخلص الفريق إلى أن فترة التعويض ينبغي أن تكون هي فترة احتجاز العامل وكذلك الفترة اللازمة له للتعافي من احتجازه واستئناف أنشطته التجارية في أبو ظبي. |
Durante los dos primeros meses de su reclusión, hasta el 30 de marzo de 2011, estuvo aislado. | UN | وقضى الشهرين الأولين من احتجازه في الحبس الانفرادي حتى 30 آذار/مارس 2011. |
En virtud de los procedimientos vigentes la UNFICYP tiene derecho a i) recibir información sobre el detenido dentro de las 12 horas siguientes a la detención y ii) poder efectuar visitar no acompañadas al detenidos dentro de las 24 horas siguientes a la detención y por lo menos con una periodicidad semanal a contar desde entonces. | UN | ووفقا لﻹجراءات القائمة، يحق لقوات اﻷمم المتحدة في قبرص `١` أن تتلقى معلومات عن المحتجز في غضون ٢١ ساعة من احتجازه، و`٢` أن تتمكن من زيارته بدون مرافقة خلال ٤٢ ساعة من احتجازه وبعد ذلك بصورة منتظمة مرة واحدة على اﻷقل في اﻷسبوع. |
246. Gaspar Oyono Mba murió de hemorragia interna en junio de 1993, cuatro días después de haber sido detenido por la policía de Nsok-Nsomo. | UN | 246- غاسبار أويونو مبا، مات نتيجة لنزيف داخلي في حزيران/يونيه 1993، بعد أربعة أيام من احتجازه على أيدي شرطة نسوك - نسومو. |
Esta información es correcta, ya que era la primera vez que se permitía a Thich Huyen Quang salir del arresto domiciliario desde 1982. | UN | هذه المعلومة صحيحة، وكانت هذه أول مرة يسمح فيها للسيد ثيش هوين كوانغ بالخروج من احتجازه المنزلي منذ 1982. |
Tampoco pudo ponerse en contacto con ninguno de los miembros de su familia durante los seis meses en que estuvo en prisión en el Centro. | UN | كما لم يتمكن صاحب البلاغ من الاتصال بأهله طيلة الأشهر الستة من احتجازه في سجن وإصلاحية أبيدجان. |
Ahora bien, si hubiera habido sospechas de que el Sr. Al-Murbati tenía vínculos ilegales, el Gobierno habría podido inculparlo y juzgarlo en el respeto de las debidas garantías procesales, en lugar de mantenerlo recluido indefinidamente. | UN | وإذا كان هناك أي اشتباه باتصال غير مشروع، يكون لدى الحكومة خيار توجيه تهم إلى السيد المرباطي، وإحالته للمحاكمة واتباع الأصول القانونية المرعية بدلاً من احتجازه لأجل غير محدد. |
Posteriormente, alegó que durante los 54 días en que estuvo detenido fue golpeado casi continuamente u obligado a permanecer inmóvil sentado, rodeado de luces cegadoras. | UN | وادعى لاحقاً أنه تعرض خلال 54 يوماً من احتجازه للضرب بشكل متواصل تقريباً أو أجبر على الجلوس دون حراك تحت أضواء تعمي البصر. |