"من احتمال أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el riesgo de que
        
    • la posibilidad de que
        
    • la probabilidad de que
        
    • las probabilidades de que
        
    • por el hecho de que
        
    • las posibilidades de que
        
    • es posible que
        
    • probable que
        
    • preocupación de que
        
    La agrupación de los servicios sociales a nivel local podría reducir el riesgo de que estos grupos de población queden subatendidos. UN وقد يقلل وجود مراكز للخدمة الاجتماعية المتعددة على الصعيد المحلي من احتمال أن يصبح هؤلاء اﻷشخاص ناقصي الخدمة.
    - determinar las medidas técnicas específicas que podrían adoptar los Estados para reducir el riesgo de que una persona accione tales mecanismos de espoleta; UN تعيين تدابير تقنية محددة يمكن للدول اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد من احتمال أن يفجر شخص هذا النوع من آليات الصمامات؛
    Preocupada por la posibilidad de que determinados abusos en materia de derechos humanos cometidos durante el régimen militar de facto queden impunes, UN وإذ تشعر بالقلق من احتمال أن تجاوزات محددة في ميدان حقوق الانسان ارتكبت أثناء نظام اﻷمر الواقع العسكري قد تمر دون عقاب،
    No obstante, se expresó preocupación acerca de la posibilidad de que la aplicación del artículo B tropezara con dificultades en la práctica. UN غير أنه تم اﻹعرب عن القلق من احتمال أن يلقى تطبيق المادة باء صعوبة في الممارسة.
    En varios casos, los documentos de embarque especifican un valor nulo o muy reducido, lo que puede limitar la probabilidad de que el embarque llame la atención. UN وفي العديد من الحالات، لا تسجل وثائق الشحن أي قيمة أو تسجل قيمة منخفضة، مما قد يقلل من احتمال أن تلفت الشحنة الانتباه.
    También aumentaría las probabilidades de que las personas propuestas coincidiesen con los conocimientos especializados necesarios para cada evaluación particular. UN كما سيزيد ذلك من احتمال أن يكون الأفراد المقترحون متمتعين بالخبرات اللازمة لتقييم معيّن.
    El grupo de examen expresó su preocupación por el hecho de que los rápidos cambios legislativos pudieran obstaculizar la elaboración estable de legislación anticorrupción y contribuir a la falta de seguridad jurídica. UN وأعرب فريق الاستعراض عن مخاوفه من احتمال أن يؤدي التسرُّع في إجراء التغييرات التشريعية إلى إعاقة التطوُّر المستدام لتشريعات مكافحة الفساد وإلى المساهمة في عدم التيقُّن القانوني.
    También ha aumentado las posibilidades de que otros Estados poseedores de armas nucleares sigan el ejemplo rebajando su umbral y empleando este tipo de armas en situaciones en las que simplemente se necesita un puño militar más fuerte. UN كما زاد هذا من احتمال أن تسير الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية على نفس المنوال بخفض عتباتها هي ومن ثم استخدام الأسلحة النووية في حالات يكفيها فيها توجيه ضربة عسكرية أقوى.
    A la Junta le preocupa que, sin procedimientos adecuados de copias de seguridad, se corre el riesgo de que el OOPS no pueda recuperar su sistema en caso de desastre. UN ويخشى المجلس من احتمال أن يتسبب الافتقار إلى إجراءات سليمة للتخزين الاحتياطي للبيانات في عدم تمكن الأونروا من إعادة تشغيل نظامها في حالة وقوع كارثة.
    Esta situación debe corregirse con celeridad porque puede poner en peligro el futuro de millones de africanos y acrecentar el riesgo de que algunas zonas del continente pasen a ser verdaderos santuarios para las organizaciones terroristas. UN ويجب عكس اتجاه هذه الحالة على وجه السرعة، لأنها قد تعرض مستقبل ملايين الأفارقة للخطر، وتزيد من احتمال أن تصبح مناطق معينة في القارة ملاذا حقيقيا للمنظمات الإرهابية.
    El Comité considera que de este modo se reducirá el riesgo de que terceras partes, en particular instituciones financieras no bancarias, empresas no financieras y profesionales, actúen, sin darse cuenta, en contravención de los requisitos relativos a la congelación de activos. UN وترى اللجنة أن هذا الإجراء سيقلص من احتمال أن تتصرف أطراف ثالثة، عن غير قصد، بما في ذلك المؤسسات المالية من غير المصارف والمؤسسات التجارية غير المالية والمهنيون، على نحو يتنافى وشروط تجميد الأموال.
    Durante la preparación de la Convención se adujo que el recurso debería circunscribirse a la corrección del error cometido al introducir datos, a fin de disminuir el riesgo de que una parte invocara el hecho de haber cometido un error como excusa para retirarse de un contrato desfavorable. UN وخلال إعداد الاتفاقية سِيقت الحجج على ضرورة أن يقتصر العلاج على تصحيح أخطاء إدخال البيانات، لكي يتم الحد من احتمال أن يتخذ أحد الأطراف الخطأ ذريعةً للانسحاب من عقد غير مؤات.
    Si anteponemos ese objetivo a los intereses mezquinos nacionales o de grupo, aumentará la posibilidad de que lleguemos a un acuerdo más rápido sobre los asuntos que son más importantes. UN وإذا ما قدمنا ذلك الهدف على المصالح الوطنية والجماعية الضيقة، فسوف يزيد ذلك من احتمال أن نتوصل على نحو أسرع إلى إبرام اتفاق حول القضايا الجوهرية.
    Mantener el carácter de recomendación que tenían los proyectos de artículos y principios aumentaba la posibilidad de que lograran una aceptación amplia y cumplieran su propósito original. UN ومن شأن الإبقاء على شكل التوصيات الحالي لمشروعي المواد والمبادئ أن يزيد من احتمال أن تحظى بقبول واسع النطاق والوفاء بالغرض المقصود منها.
    Me preocupa la posibilidad de que este incidente disminuya la confianza en un arreglo negociado del conflicto en Darfur. UN وأنا منشغل من احتمال أن تنزع هذه الحادثة الثقة في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع في دارفور.
    No obstante, preocupaba al Comité la posibilidad de que ese equipo podría dedicarse a usos alternativos que pudiesen ser incompatibles con las sanciones. UN غير أن اللجنة أعربت عن قلقها من احتمال أن توضع هذه المعدات لاستخدامات بديلة قد لا تتسق مع العقوبات.
    El hecho de tener a un pensionista en la familia puede reducir en un 21% la probabilidad de que una familia cruce el umbral de la pobreza. UN ويمكن لوجود صاحب معاش تقاعدي في الأسرة أن يقلل بنسبة 21 في المائة من احتمال أن تصبح الأسرة فقيرة.
    Esto eleva innecesariamente la probabilidad de que se malinterprete una acción. UN وهذا ما يزيد على نحو غير ضروري من احتمال أن يخطئ الجنود في تفسير ذلك السلوك.
    El Presidente también facilitó la gestión, llevada a feliz término, para incorporar dos nuevos magistrados al Tribunal, con miras a reducir así la probabilidad de que la carga de trabajo de los magistrados pudiera demorar las actuaciones. UN ويسّر الرئيس أيضا جهودا ناجحة لتوفير قاضيين إضافيين للمحكمة، فقلل بذلك من احتمال أن يؤخر عبء العمل سير الدعاوى.
    La existencia de un pensionado en la familia reduce en un 18% las probabilidades de que la familia sea pobre. UN وبمجرد أن يتلقى فرد واحد من أفراد الأسرة معاشا تقاعديا فإن ذلك يقلل بنسبة 18 في المائة من احتمال أن تصبح الأسرة المعيشية فقيرة.
    Aunque no existe duda alguna a la urgente necesidad de erradicar el terrorismo, los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas han expresado, al igual que otros, su preocupación por el hecho de que las medidas de lucha contra el terrorismo pueden conducir a violaciones de los derechos humanos. UN ومع وجود حاجة ملحة دون شك للقضاء على الإرهاب، أعربت هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة وغيرها عن قلقها من احتمال أن تؤدي تدابير مكافحة الإرهاب إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    19. A medida que los Estados perfeccionen técnicamente sus armas para minimizar las posibilidades de que se conviertan en REG, habría que alentarlos a declarar la destrucción de sus sistemas de armas antiguas o anticuadas. UN 31- لما كانت الدول تطور أسلحتها للتقليل من احتمال أن تصبح هذه الأسلحة متفجرات من مخلفات الحرب، فينبغي لها أن تشجع على الإعلان عن تدمير منظومات الأسلحة القديمة أو التي انقضى عهدها.
    Tomando nota con preocupación, sin embargo, de los informes de que es posible que en 2006 aumente el cultivo de la adormidera, en particular en determinadas provincias del Afganistán, UN وإذ يلاحظ بقلق، رغم ذلك، ما أُبلغ عنه من احتمال أن يشهد عام 2006 زيادات في زراعة خشخاش الأفيون، خصوصا في مقاطعات معيّنة من أفغانستان،
    Los ahorradores actuarán en forma individual y por medio de instituciones, tales como las cajas de pensiones, muchas de las cuales serán privadas, aunque es probable que algunas instituciones sean administradas por el Estado en muchos países. UN وسوف يعمل المدخرون فرادى ومن خلال مؤسسات على سبيل المثال صناديق المعاشات التقاعدية، التي سيصبح الكثير منها مؤسسات خاصة، بالرغم من احتمال أن تشغل الحكومة بعض المؤسسات في معظم البلدان.
    Además, se ha disipado la preocupación de que la actuación de la Dependencia pueda provocar demoras en el nuevo sistema. UN وعلاوة على ذلك، تم تبديد المخاوف من احتمال أن تساهم الوحدة في تأخير العمل ضمن النظام الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more