Al otro extremo el 5% de los menores de 15 años no vive con ninguno de los padres. | UN | وعلى العكس من ذلك، لا يعيش 5 في المائة من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة من العمر مع أي من الأبوين. |
La edad para contraer matrimonio estaba estipulada en dieciséis años para los varones y catorce para las mujeres, requiriéndose el consentimiento expreso de los padres legítimos. | UN | وكانت سن الزواج ستة عشر عاما للذكور وأربعة عشر عاما للإناث على أن يكون ذلك مشفوعا بموافقة صريحة من الأبوين الشرعيين. |
El apoyo a la familia puede aplicarse a cualquier de los progenitores a su elección. | UN | ويجوز لأي من الأبوين طلب الإعانات العائلية بحسب اختيارهما. |
A ese respecto, no importa cuál de los progenitores sea ciudadano estonio. | UN | وعلى اساس ما تقدم، ليس من الأهمية من يكون من الأبوين مواطنا إستونيا. |
A. La dirección y orientación parentales 114 - 119 36 | UN | ألف- التوجيه من الأبوين 114-119 35 |
Hasta que el niño alcanza la edad de cinco años, además, cualquiera de sus padres puede optar por una interrupción de carrera de hasta tres años. | UN | وريثما يبلغ الطفل الخامسة من العمر، يحق لأي من الأبوين أن يأخذ إجازة استيداع لمدة ثلاث سنوات. |
En el artículo 2 de la Ley de la familia se define a ésta como la comunidad integrada por los padres y los hijos y otros parientes que viven en un hogar común. | UN | وتحدد المادة 2 من قانون الأسرة، الأسرة باعتبارها مجتمعا يتألف من الأبوين والأطفال وأقاربهم الآخرين، إذا كانوا يعيشون ضمن أسرة معيشية مشتركة. |
El texto prevé también que, tras la separación de los padres, se pueda organizar la residencia alterna del hijo en el domicilio de cada uno de ellos, si ello redunda en su interés. | UN | وينص النص أيضا على إمكانية ترتيب محل إقامة للطفل لدى كل من الأبوين بالتناوب بعد انفصالهما إذا كان ذلك في مصلحته. |
Estas desventajas obedecen en parte al hecho de que las mujeres constituyen la mayoría tanto de los padres y las madres solos como de los beneficiarios de una sola pensión. | UN | وهذه الأوضاع غير المؤاتية ناشئة عن أن النساء يمثلن الأغلبية من الأبوين الوحيدين وأرباب المعاشات التقاعدية الوحيدين. |
Además, cualquiera de los padres puede interrumpir su carrera profesional durante tres años, o ambos pueden distribuirse este beneficio. | UN | وإضافة إلى هذا، يحق لأي من الأبوين أن يقطع المسار الوظيفي لمدة ثلاث سنوات، كما يجوز لهما أن يتقاسما الفترة. |
Es probable que la pobreza económica y no económica de los padres pase a los hijos. | UN | فمن المحتمل أن ينتقل الفقر الاقتصادي وغير الاقتصادي من الأبوين إلى الأطفال. |
:: Se llega al 80% de los padres y del personal de atención de la salud mediante programas de televisión que se emiten a nivel nacional y difunden mensajes sobre inmunización | UN | وصول حملات التحصين إلى 80 في المائة من الأبوين ومقدمي الرعاية عن طريق برامج البث التلفزي |
La pensión por hijos se paga a los menores de 18 años al fallecimiento de cualquiera de los progenitores o cuando uno de ellos sea perceptor de la pensión de invalidez. | UN | ويدفع معاش الأطفال التقاعدي إلى جميع الأطفال تحت سن 18 سنة إن كان أي من الأبوين متوفياً أو يتلقى معاش العجز. |
Los hijos pueden tener sus propios pasaportes independientes y pueden viajar si están registrados en el pasaporte de cualquiera de los progenitores. | UN | ويمكن للأطفال أن يحصلوا على جواز مستقل وأن يسافروا إذا كانوا مسجلين في جواز أي من الأبوين. |
Esa ley otorga asimismo poderes al Ministerio de la Familia, Niñez y Adolescencia para iniciar actuaciones administrativas en caso de ausencia o muerte de uno de los progenitores. | UN | ويخول القانون أيضاً لوزارة الأسرة والأطفال والمرافقين سلطة إقامة دعوى إدارية في حالة غياب أو وفاة أي من الأبوين. |
La celebración de un matrimonio antes de esa edad requería una autorización especial de los progenitores. | UN | وقالت إن الزواج قبل هذه السن يتطلب إذناً خاصاً من الأبوين. |
A solicitud de los progenitores (o de uno de ellos) que hayan sido privados de sus derechos parentales, el órgano de tutela podrá permitir que se reúnan con su hijo, siempre que ello no influya negativamente en él. | UN | وبناء على طلب من الأبوين اللذين حرما من حقوق الأبوة (أو أحدهما) يجوز لسلطة الوصاية أن تسمح بمقابلة الطفل إذا لم يكن لذلك تأثير ضار على الطفل. |
Las medidas adoptadas para asegurar que ningún niño sea separado de sus padres en razón de una discapacidad del menor, de ambos padres o de uno de ellos. | UN | التدابير المتخذة لضمان عدم الفصل بين أي طفل عن أبويه بسبب إعاقة الطفل أو أيٍ من الأبوين أو الاثنين معاً |
331. La familia se define como una comunidad formada por los padres, hijos y demás parientes que viven en un hogar común. | UN | 331- والأسرة هي عبارة عن وحدة من الأبوين والأطفال وغيرهم من الأقارب الذين يعيشون في نفس المنزل. |
Tras el divorcio, el centro de trabajo social toma la decisión sobre la custodia de los hijos. El centro entrevista a los padres y los hijos por separado y luego decide qué padre debe recibir la custodia, o si ésta debe otorgarse a un tercero. | UN | أما حضانة الأطفال بعد الطلاق فتقرره مراكز الخدمات الاجتماعية، التي تلتقي بالأبوين والأطفال على نحو منفصل ثم تبت في أي من الأبوين تسند إليه الحضانة، أو إذا كان ينبغي منح الحضانة لطرف ثالث. |
Para que un menor pueda emigrar sin sus padres se exige el consentimiento legalizado de ambos progenitores. | UN | فإذا هاجر ابن قاصر بمفرده، يجب تقديم موافقة مصدق عليها قانونيا من الأبوين كليهما. |
El Estado parte debería modificar la ley a fin de garantizar que no se discrimine a los niños por la nacionalidad de cualquiera de sus progenitores, en particular para garantizar la igualdad en el derecho a adquirir la ciudadanía, con independencia de que ambos progenitores o uno solo estén naturalizados como ciudadanos de San Marino. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل القانون بحيث تكفل عدم التمييز ضد الأطفال على أساس جنسية أي من الأبوين وتضمن بصفة خاصة المساواة في حق الحصول على الجنسية، بصرف النظر عن حصول كلا الأبوين أو أحدهما فقط على جنسية سان مارينو. |
Esto puede ocurrir si el gen es moderado por otros genes o está marcado, es decir, si la expresión del gen depende del sexo del padre de que procede. | UN | ويمكن أن يحدث هذا اذا خففت جينات أخرى من مفعول تلك الجينة أو اذا كانت الجينة موسومة، أي اذا كان ظهور مفعول الجينة متوقفا على جنس من أورثت عنه من اﻷبوين. |
:: No se tendrá en cuenta el ingreso del progenitor que se ocupa del cuidado de los hijos, ni el de su pareja. | UN | :: لا يؤخذ في الاعتبار من له الرعاية من الأبوين أو دخل شريكه. |
La determinación de la necesidad de mantener contacto entre los hijos y el progenitor al que no se haya confiado su custodia debe obedecer a consideraciones de igualdad. | UN | وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية. |
En caso de divorcio, tanto el padre como la madre pueden solicitar una orden judicial que impida al otro cónyuge viajar con el niño. | UN | وفي حالة الطلاق، يمكن لأي من الأبوين أن يطلب حكما قضائيا لمنع سفر الطفل مع الآخر. |
El derecho individual de elegir un tutor, sea pariente o no, corresponde al padre o la madre supérstite Artículo 397 del Código Civil. | UN | ويعود الحق الفردي في اختيار وصي، قريب، أو غير قريب، إلى آخر من يتوفى من اﻷبوين)٣٢٢)٣٢٢( المادة ٣٩٧ من القانون المدني. |