"من الأحداث التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de acontecimientos que
        
    • los actos que
        
    • de eventos que
        
    • de los hechos que
        
    • de acontecimientos a raíz de
        
    • de los eventos que
        
    • de los hechos aducidos
        
    • de sucesos que
        
    • de los incidentes
        
    • de los acontecimientos
        
    • los acontecimientos que
        
    El año transcurrido se ha caracterizado por una serie de acontecimientos, que culminaron en la Cumbre del Milenio. UN لقد تميز العام الماضي بمجموعة من الأحداث التي توجها مؤتمر قمة الألفية.
    En los primeros cuatro meses de 2002, ha ocurrido una serie de acontecimientos que impiden la marcha del proceso de paz. UN 11 - وخلال الأشهر الأربعة الأولى من عام 2002، وقعت سلسلة من الأحداث التي أعاقت مسيرة عملية السلام.
    Recordando que en 2004, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, dedicará una sesión plenaria a la observancia del décimo aniversario del Año, sumándose los actos que se celebrarán el 15 de mayo de 2004 con motivo del Año Internacional de la Familia, UN " وإذ تشير إلى أنها ستكرس جلسة عامة خلال دورتها التاسعة والخمسين في عام 2004 للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، مستفيدة بذلك من الأحداث التي ستنظم في 15 أيار/مايو 2004 بمناسبة اليوم الدولي للأسرة،
    Para los pueblos indígenas y las minorías étnicas, el desplazamiento inducido por las presas puede desencadenar una espiral de eventos que trascienden la zona inundada. UN وبالنسبة إلى السكان الأصليين والأقليات الإثنية فإن التشريد بفعل بناء السد يمكن أن يولد حلقة من الأحداث التي تتجاوز المنطقة المغمورة.
    Pero, por encima de los hechos que quebrantan la paz mundial, está la vida cotidiana. UN حياة الناس اليومية من الأحداث التي تهدد السلام العالمي.
    No obstante, en los últimos dos años se produjeron una serie de acontecimientos que afectaron de manera negativa a los objetivos de la Conferencia. UN غير أنه قال إن العامين الماضيين شهدا عددا من الأحداث التي تركت أثرا سلبيا على أهداف ذلك المؤتمر.
    Lo que no se imaginaban los piratas es que este ataque desencadenaría una serie de acontecimientos que lo convertiría en el último. UN ولم يكن القراصنة يدركون أن هذا الهجوم سيستـتـبـع سلسلة من الأحداث التي ستجعل منــه آخر هجوم لهم.
    Ahora, la constatación de la Comisión era que la catástrofe era causada por una cadena de acontecimientos que nadie podría haber predicho, incluido yo mismo Open Subtitles الآن أن حكم اللجنة بأن الكارثة كان الناجمة عن سلسلة من الأحداث التي لا أحد يمكن أن يتنبأ، بما في ذلك نفسي.
    No hay duda que el atentado es para mí el último de una serie de acontecimientos que me llevaron a dar a este informe una forma distinta a la adoptada el año pasado. UN 3 - وبالفعل، فإنني أعتبر الاعتداء الحلقة الأحدث في سلسلة من الأحداث التي دفعتني إلى صياغة هذا التقرير في شكل يختلف عن الشكل الذي صدر فيه السنة الماضية.
    Esa deficiencia programática perpetúa una cadena de acontecimientos que afectan a la participación de la mujer en la población activa y el mundo del trabajo: los embarazos frecuentes, las familias numerosas y los constantes permisos que pide la mujer para atender sus hijos. UN وهذا الخطأ البرنامجي يطيل أحد سلسلة من الأحداث التي تؤثر على مشاركة المرأة في قوة العمل وعمالتها: حالات حمل متكررة، حجم كبير للأسرة، وطلب مستمر على وقت المرأة من أجل رعاية الطفل.
    Cuando un Estado no cumple esta función se desencadenan una serie de acontecimientos que pueden degenerar en intervenciones violentas llevadas a cabo por elementos rebeldes dentro de las fronteras nacionales. UN إن فشل أي دولة في تأدية هذا الدور يتسبب في سلسلة من الأحداث التي قد تقود إلى مهاوي التدخل المتسم بالعنف على يد عناصر شقت عصا الطاعة داخل الحدود الوطنية.
    8. Decide dedicar una sesión plenaria de su quincuagésimo noveno período de sesiones, en 2004, a la celebración del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia, tomando como base los actos que se han de celebrar el 15 de mayo de 2004 con motivo del Día Internacional de la Familia; UN 8 - تقرر تكريس جلسة عامة في دورتها التاسعة والخمسين، في عام 2004، للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، مستفيدة في ذلك من الأحداث التي ستنظم في 15 أيار/مايو 2004 بمناسبة اليوم العالمي للأسرة؛
    8. Decide dedicar una sesión plenaria de su quincuagésimo noveno período de sesiones, en 2004, a la celebración del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia, basándose en los actos que se han de celebrar el 15 de mayo de 2004 con motivo del Día Internacional de la Familia; UN " 8 - تقرر تكريس جلسة عامة في دورتها التاسعة والخمسين، في عام 2004، للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، مستفيدة في ذلك من الأحداث التي ستنظم في 15 أيار/مايو 2004 بمناسبة اليوم العالمي للأسرة؛
    Al afectar a los jóvenes y a los adultos en edad de trabajar, el SIDA desencadena una serie de eventos que amenazan con destruir todo el tejido de la sociedad. UN ويتسبب وباء الإيدز، باستهدافه للشباب في سن العمل، في سلسلة من الأحداث التي تهدد بتفكيك مجتمعات بأسرها.
    Cuando mi padre al fin conecto estos dinamos electricos,... desencadeno una serie de eventos, que estaban fuera de su control... Open Subtitles بمجرد أن قام والدي أخيراً بتشغيل تلك المولدات بدأت سلسلة من الأحداث التي خرجت عن سيطرته
    ¿Recuerdas alguno de los hechos que llevaron a tu desaparición? Open Subtitles هل تتذكرين أياً من الأحداث التي أدت إلى اختفائك؟
    b) El primer grupo de funciones también incluirá las decisiones y medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad que posiblemente entrañen importantes consecuencias políticas e incluso puedan desencadenar una serie de acontecimientos a raíz de los cuales el Consejo de Seguridad podría verse obligado a adoptar medidas coercitivas con arreglo al Capítulo VII de la Carta; UN " )ب( تشمل أيضا المجموعة اﻷولى من المهام اتخاذ مجلس اﻷمن لقرارات وإجراءات يمكن أن تترتب عليها آثار سياسية كبرى بل وقد تؤدي إلى سلسلة من اﻷحداث التي يمكن أن تتطلب، في النهاية من مجلس اﻷمن القيام، في إطار مسؤولياته، باتخاذ تدابير إنفاذ بموجب الفصل السابع من الميثاق؛
    * La Reunión de Expertos sobre la facilitación del comercio fue parte de los eventos que tuvieron lugar durante la Semana de la facilitación del comercio en Ginebra (19 a 23 de septiembre). UN :: وكان اجتماع الخبراء بشأن تيسير التجارة جزءا من الأحداث التي وقعت خلال أسبوع تيسير التجارة الذي نُظّم في جنيف (19-23 أيلول/سبتمبر).
    8.3 Acerca de las cartas mencionadas por el Estado parte, mediante las que el autor presuntamente retiró la queja en febrero de 2011, ninguno de los hechos aducidos pueden considerarse " una retractación espontánea y voluntaria " respecto de la queja presentada al Comité. UN 8-3 وفيما يتعلق بالرسالتين المزعومتين اللتين أشارت إليهما الدولة الطرف والمتعلقتين بسحب الشكوى في شباط/فبراير 2011، لا يمكن اعتبار أي حدث من الأحداث التي أشارت إليها الدولة الطرف " تراجعاً تلقائياً وطوعياً " عن الشكوى إلى اللجنة.
    La destrucción alteró la órbita de nuestro planeta... y desencadenó una serie de sucesos que lo desestabilizaron. Open Subtitles الانفجار حرك كوكبنا من مداره 0.3 درجات كافية لبدأ سلسلة من الأحداث التي جعلت عالمنا غير مستقر
    Como corolario la ONUCI, que se había desplegado en todo el territorio de Côte d ' Ivoire el día de la votación, había observado que una gran mayoría de los incidentes registrados habían ocurrido en las zonas controladas por el Sr. Gbagbo. UN ونتيجة لذلك، فإن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، التي كانت قد نشرت قواتها على كامل إقليم البلد في يوم الاقتراع، لاحظت أن الغالبية العظمى من الأحداث التي سجلت وقعت في المنطقة الخاضعة لسيطرة السيد غباغبو.
    Se ha identificado a las personas vinculadas con cada uno de los acontecimientos referidos por la Comisión en los párrafos 113 a 134 inclusive. UN وتحدد هوية هؤلاء الأشخاص فيما يتصل بكل حادث من الأحداث التي نظرت فيها اللجنة في الفقرات من 113 إلى 134 أعلاه.
    Cinco veces la emisión de energía de los acontecimientos que lo preceden. Open Subtitles خمس أضعاف الطاقة المتحررة من الأحداث التي سبقتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more