Recomendación número 23 del estudio. Los educadores deberían estudiar una amplia gama de métodos pedagógicos para incorporarlos en los materiales educativos. | UN | التوصية رقم 23 من الدراسة: ينبغي للمعلمين النظر في طائفة كاملة من الأساليب التربوية لإدراجها في أي مواد تعليمية. |
Se observa una imagen similar en la utilización de métodos eficaces en la planificación familiar. | UN | ويلاحَظ وجود صورة مشابهة أيضاً بالنسبة للاستفادة من الأساليب الفعَّالة لتنظيم الأسرة. |
Los economistas han elaborado una serie de métodos para medir los costos de esas externalidades. | UN | ووضع علماء الاقتصاد عدداً من الأساليب ليقيسوا بها تكاليف هذه العوامل الخارجية. |
En la lucha contra el terrorismo se pueden utilizar muchos de los métodos y estrategias que han mostrado su eficacia en la lucha contra la delincuencia organizada. | UN | والعديد من الأساليب والاستراتيجيات المُجربة في مكافحة الجريمة المنظمة مفيدة أيضا في مكافحة الإرهاب. |
• En cuarto lugar, todo el sistema dependería de una red de técnicas e instrumentos que, en conjunto, servirían para detectar actividades prohibidas o disuadir al Iraq de llevarlas a cabo. | UN | ● رابعا، أن النظام الشامل يعتمد على مجموعة من اﻷساليب واﻷدوات التي تستخدم، عموما، في اكتشاف اﻷنشطة المحظورة أو منعها. |
Ninguna de las técnicas propuestas probablemente cause problemas importantes desde el punto de vista de la seguridad. | UN | ولا يحتمل أن يسبب أي من الأساليب المقترحة مشاكل هامة من حيث الأمان. |
II. Metodología La OSSI se sirvió de toda una serie de métodos cualitativos y cuantitativos, incluidas las siguientes fuentes de datos: | UN | 3 - لجأ المكتب إلى مجموعة متنوعة من الأساليب النوعية والكمية، بما في ذلك اعتماد مصادر البيانات التالية: |
En el examen se debería incluir el estudio de una variedad más amplia de métodos concretos para respaldar los objetivos de la Comisión y sus configuraciones. | UN | وينبغي للاستعراض أن يشمل استكشاف طائفة واسعة من الأساليب العملية لدعم أهداف اللجنة وتشكيلاتها. |
Liechtenstein promociona y apoya a la mujer en muchas esferas de la vida en las que está expuesta a desventajas y, en este sentido, aplica una amplia variedad de métodos. | UN | تعمل ليختنشتاين على دعم المرأة والنهوض بها في العديد من مجالات الحياة التي تتعرض فيها لأشكال من الحرمان، وتطبق نطاقا عريضا من الأساليب في هذا الصدد. |
La OSSI utilizó una combinación de métodos cualitativos y cuantitativos, y los resultados del examen se basaron en datos documentales y analíticos y en testimonios y observaciones. | UN | واستخدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية مزيجا من الأساليب الكمية والنوعية، حيث استنبطت نتائج الاستعراض من أدلة وثائقية وأدلة مستمدة من الشهود والملاحظات والتحليلات. |
Sin embargo, la productividad puede medirse mediante un amplio abanico de métodos y criterios de medición que dependen del contexto. | UN | غير أن بالإمكان قياس الإنتاجية من خلال طائفة واسعة من الأساليب والمقاييس المرتبطة بالسياق المحدد. |
En consonancia con esta definición de salud reproductiva, la atención de la salud reproductiva se define como el conjunto de métodos, técnicas y servicios que contribuyen a la salud y al bienestar reproductivos al evitar y resolver los problemas relacionados con la salud reproductiva. | UN | وتمشيا مع تعريف الصحة الإنجابية سالف الذكر، تُـعرَّف الرعاية الصحية الإنجابية بأنها مجموعة من الأساليب والطرق والخدمات التي تسهم في الصحة الإنجابية والرفاه من خلال منع وحـل مشاكل الصحة الإنجابية. |
23. Los educadores deberían estudiar una amplia gama de métodos pedagógicos para incorporarlos en los materiales educativos. | UN | 23 - ينبغي للمعلمين النظر في طائفة كاملة من الأساليب التربوية لإدراجها في أي مواد تعليمية. |
Al-Qaida y sus grupos asociados han examinado, enseñado y aplicado una amplia variedad de métodos terroristas. | UN | 8 - لقد مارس تنظيم القاعدة والجماعات المرتبطة به مجموعة كبيرة ومتنوعة من الأساليب الإرهابية وتدرب عليها ودرسها. |
- Elaboración de requisitos técnicos para los nuevos métodos de intercambio de información, incluidas las mejores prácticas de los métodos disponibles, y | UN | تحديد المتطلبات التقنية للأساليب الجديدة لتبادل المعلومات، بما في ذلك أفضل الممارسات المستمدة من الأساليب القائمة، و |
- Elaboración de requisitos técnicos para los nuevos métodos de intercambio de información, incluidas las mejores prácticas de los métodos disponibles, y | UN | وضع متطلبات تقنية تتعلق بالأساليب الجديدة لتبادل المعلومات بما فيها أفضل الممارسات المستمدة من الأساليب القائمة؛ |
- Elaboración de requisitos técnicos para los nuevos métodos de intercambio de información, incluidas las mejores prácticas de los métodos disponibles, y | UN | تحديد المتطلبات التقنية للأساليب الجديدة لتبادل المعلومات، بما في ذلك أفضل الممارسات المستمدة من الأساليب القائمة، و |
La tecnología actual utiliza una mezcla de técnicas digitales y analógicas para ofrecer una imagen adecuada para su examen. | UN | ٢٩ - والتكنولوجيا الحالية تستخدم مزيجا من اﻷساليب الرقمية والنظيرية لعرض صورة ملائمة يمكن مشاهدتها. |
Ninguna de las técnicas propuestas probablemente cause problemas importantes desde el punto de vista de la seguridad. | UN | ولا يحتمل أن يسبب أي من الأساليب المقترحة مشاكل هامة من حيث الأمان. |
Entre otras cosas, este grupo se ocupará de elaborar un conjunto de modalidades de acción para orientar la aplicación futura y abordar las cuestiones principales planteadas por el grupo de evaluación. | UN | وسوف تكون فرقة العمل مسؤولة عن جملة من المهام ومنها صوغ مجموعة من الأساليب النمطية العملياتية المحدّدة للاسترشاد باتّباعها في العمل التنفيذي مستقبلا ومعالجة المسائل الرئيسية التي أثارها فريق التقييم. |
Podrían estudiarse también diversos métodos de planificación participativa y solución de problemas que se utilizan en las actividades de desarrollo. | UN | كما يمكن النظر في مجموعة متنوعة من الأساليب المستخدمة في التنمية، ومنها المشاركة في التخطيط وفي حل للمشاكل. |
65. Un método muy eficaz para facilitar capital de explotación es la apertura de una línea de crédito renovable o rotatorio. | UN | 65- وتمثل تسهيلات القروض المتجددة واحدا من الأساليب البالغة الفعالية في توفير رأس المال العامل اللازم لذلك الغرض. |
Las mujeres tienen muchas maneras secretas de expresar deseo. | Open Subtitles | النساء لديها العديد من الأساليب السرية للتعبير عن الرغبة |
El Gobierno sabe que los estados pueden resistirse a algunas políticas o enmendarlas, y por lo tanto utiliza una combinación de enfoques. | UN | والحكومة مدركة أن بعض السياسات قد تلقى مقاومة أو يتم تعديلها ومن ثم فهي تضم تشكيلة من الأساليب. |
En algunos casos, la práctica de atacar directamente como blanco a la población civil ha pasado a formar parte de las tácticas empleadas por las partes en conflicto con el objeto de sembrar el terror en la población en general y de expulsar de una zona a su población. | UN | وفي بعض الحالات، وعلى نحو متزايد، أصبح استهداف المدنيين مباشرة جزءا من الأساليب المستخدمة من قبل الأطراف المعنية من أجل بث الرعب في الجماهير الأوسع نطاقا وإخلاء المناطق من السكان. |
Este es el tipo de actitud que nos hizo perder las Regionales el año pasado. | Open Subtitles | هذا النوع من الأساليب جعلنا نخسر العام الماضي |
Se expresó preocupación por el costo cada vez más elevado de los censos y se pidió disponer de mecanismos como el muestreo y otras técnicas para reducir los costos de futuros censos. | UN | وجرى اﻹعراب عن القلق من ارتفاع تكلفة التعدادات، وقُدمت طلبات بتوفير أدوات من قبيل أخذ العينات وغير ذلك من اﻷساليب الفنية، لخفض تكاليف التعدادات مستقبلا. |