Miles de familias que viven de la producción artesanal han sido beneficiados con los programas del Banco del Pueblo Soberano. | UN | وقد أصبح آلاف من الأسر التي تعيش على الإنتاج الحرفي مستفيدة من برامج بنك الشعب ذي السيادة. |
Para el 25% restante, se da prioridad a las niñas provenientes de familias que viven por debajo del umbral de pobreza. | UN | وفي النسبة المتبقية البالغة 25 في المائة، تعطى الأولوية إلى الفتيات من الأسر التي تعيش تحت خط الفقر. |
Sin embargo, cerca del 87% de las familias que habían vivido en el campamento seguían desplazadas desde la destrucción de este en 2007. | UN | ونحو 87 في المائة من الأسر التي كانت تعيش في مخيم نهر البارد ظلت مشردة منذ تدميره في عام 2007. |
Un 84% de las familias que reciben subvenciones son monoparentales. | UN | وما يقرب من 84 في المائة من الأسر التي تتلقى معونات رعاية الطفل هي أسر الوالد الوحيد. |
En la zona urbana, los hogares nicaragüenses constituyen el 35.4 % del total de hogares que viven en tugurios y un 30.1 % de los hogares con posesión en precario de la vivienda. | UN | وفي المناطق الحضرية، تمثل الأسر المعيشية النيكاراغوية 35.4 في المائة من الأسر التي تعيش في الأحياء فقيرة و30.1 في المائة من تلك التي تقطن مسكناً متداعياً. |
Hay un número considerable de familias que ganan hasta 10 salarios mínimos que sobrepasan este porcentaje. | UN | بيد أنه يوجد عدد كبير من الأسر التي يصل دخلها إلى عشرة أضعاف الحد الأدنى للأجور. |
Todos de familias que estaban fuera en el partido | Open Subtitles | جميعها من الأسر التي كانت بعيداً في مباراة كرة القدم. |
412. El número de huérfanos es bastante bajo, y los niños internados en establecimientos provienen principalmente de familias que sufren dificultades o de familias monoparentales. | UN | 412- اليتامى قليلون جدا، والأطفال المقيمون في دور الرعاية أكثرهم من الأسر التي تواجه مصاعب أو من أسر الأمهات غير المتزوجات. |
No obstante, somos conscientes de las necesidades de alojamiento de familias que, si bien en número decreciente, siguen viviendo en condiciones inadecuadas, en especial en las zonas urbanas antiguas. | UN | ومع على ذلك، نحن نعي أن ثمة احتياجات سكنية بالنسبة للعدد المتزايد من الأسر التي تعيش في مرافق غير لائقة، لا سيما في المناطق الحضرية العتيقة. |
Subrayando que del cultivo del olivo dependen la existencia y el nivel de vida de millones de familias, que a su vez dependen de las medidas adoptadas para mantener y desarrollar el consumo de los productos oleícolas y para reforzar la economía mundial de éstos; | UN | إذ تؤكد أن زراعة الزيتون يتوقف عليها وجود ومستوى معيشة ملايين من الأسر التي تعتمد على التدابير المتخذة في سبيل المحافظة على استهلاك منتجات الزيتون وزيادته وتعزيز الاقتصاد العالمي لهذه المنتجات، |
52. En cierto modo, las consecuencias de la guerra de Corea se siguen reflejando hoy en día en el intento de reunir a los millones de familias que quedaron separadas por el conflicto. | UN | 52- ما زال تأثير الحرب الكورية محسوساً إلى حد ما حتى اليوم في السعي من أجل جمع شمل الملايين من الأسر التي فرقتها الحرب. |
En la actualidad, más del 90% de las familias que perciben estos beneficios están encabezadas por mujeres. | UN | وترأس المرأة في الوقت الحالي أكثر من 90 في المائة من الأسر التي تتلقى هذه الاستحقاقات. |
La evaluación de la prestación por cuidado del niño puso de manifiesto que el 13 por ciento de las familias que cobraban dicha prestación se situaban por encima del umbral de riesgo de pobreza simplemente porque recibían esta ayuda. | UN | وقد تبيَّن من تقييم لاستحقاقات رعاية الطفل أن 13 في المائة من الأسر التي دُفعت لها استحقاقات رعاية الطفل قد زادت دخولها على حد التعرُّض لخطر الفقر لمجرد حصولهم على استحقاقات رعاية الطفل. |
Las mujeres son particularmente vulnerables a la inseguridad alimentaria teniendo en cuenta que el 57% de las familias que se encuentran en los emplazamientos de protección están encabezadas por mujeres. | UN | والنساء أكثر عرضة لانعدام الأمن الغذائي، حيث إن 57 في المائة من الأسر في مواقع الحماية من الأسر التي تعولها نساء. |
Más del 50% de las familias que, según el OOPS, se encontraban en situación especialmente difícil y que recibían del OOPS asistencia alimentaria y material directa, estaban encabezadas por mujeres. | UN | فأكثر من 50 في المائة من الأسر التي تعتبرها الوكالة حالات شديدة العسر وتتلقى مساعدة غذائية ومادية مباشرة من الوكالة، أربابها من النساء. |
De acuerdo a estimaciones realizadas por la Oficina Nacional de Planificación (ONAPLAN) el 41,5% de los hogares con jefatura femenina son pobres, mientras que en aquellos encabezados por hombres la proporción es de 36,7%. | UN | وفقاً لتقديرات المكتب الوطني للتخطيط، يعيش 41.5 في المائة من الأسر التي تكون ولية الأمر فيها امرأة في حالة فقر، بالمقارنة مع الأسر المعيشية التي يكون ولي الأمر فيها رجل |
399. Los ancianos, los inválidos, los huérfanos y ciertas categorías de familias con hijos serán protegidos mediante programas públicos especiales. | UN | 399- وستوضع برامج عامة خاصة لحماية كبار السن والمقعدين والأيتام وفئات معينة من الأسر التي تضم أطفالا. |
454. En efecto, en el matrimonio el ejercicio de la responsabilidad parental recae colectivamente sobre los dos cónyuges pero, de conformidad con lo que ya se ha dicho, existe un gran número de familias en las que la mujer está a cargo de ellas en el 40,1% de los casos aproximadamente. Esto demuestra que muy a menudo la mujer asume la responsabilidad de criar a sus hijos. | UN | 454 - وفي إطار الزواج، تُنَاط ممارسة المسؤولية الوالدية بكلا الزوجين بصورة جماعية، ومع هذا، ووفقا لما سبق قوله، يراعَى أنه يوجد عدد كبير من الأسر التي تخضع لرئاسة امرأة، وذلك بنسبة 40.1 في المائة تقريبا، مما يبين أن المرأة كثيرا ما تضطلع بمسؤولية تربية الأطفال. |
Profundamente preocupada por el constante aumento de la pobreza generalizada en gran número de países en desarrollo y, en particular, por el hecho de que las familias en que el cabeza de familia es una mujer representan una parte considerable de las unidades familiares que viven en condiciones de extrema pobreza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للزيادة المطردة في تفشي الفقر على نطاق واسع في عدد كبير من البلدان النامية، وبخاصة ﻷن اﻷسر التي تكون على رأسها امرأة تشكل نسبة كبيرة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع، |
11. Según la última encuesta de ingresos y gastos de los hogares y la encuesta comunitaria de 2001 (SAPHE), Kiribati tiene una de las proporciones más elevadas (50%) de hogares con ingresos per cápita inferiores al umbral nacional de pobreza en relación con las necesidades básicas. | UN | 11- أفادت الدراسات الاستقصائية السابقة المتعلقة بدخل الأسر ونفقاتها والدراسة المجتمعية SAPHE لعام 2001 أن كيريباس تضم أعلى نسبة (50 في المائة) من الأسر التي يقل دخل الفرد فيها عن مستوى خط الفقر الوطني المستند إلى الاحتياجات الأساسية. |
Países con al menos el 90% de hogares que realizan un consumo adecuado de sal yodada | UN | البلدان التي تشهد نسبة 90 في المائة على الأقل من الأسر التي تستهلك بصورة كافية الملح المعالَج باليود |
ii) de las familias en circunstancias especialmente difíciles que reciben asistencia, disminución del porcentaje de las que viven por debajo del umbral de pobreza | UN | ' 2` خفض النسبة المئوية لمن تمت مساعدته من الأسر التي تمر بحالات العسر الشديد والتي تعيش تحت خط الفقر |
Las familias con hijos menores a cargo representan el 36,7% de las familias con un nivel de vida inferior al mínimo nacional. | UN | وتبلغ نسبة الأسر التي لديها أطفال معالون 36.7 في المائة من الأسر التي تعيش دون الحد الوطني الأدنى للمعيشة. |
24. El Comité observa con preocupación la proporción excesiva de familias de bajos ingresos, hogares de madres solteras, familias aborígenes y familias canadienses de origen africano, en el total de las familias cuyos hijos se confían a centros de acogida. | UN | 24- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الأسر ذات الدخل المنخفض، والأسر التي ترعاها أم بمفردها، وأسر السكان الأصليين والسكان الكنديين المنحدرين من أصل أفريقي، تمثل أعلى نسبة من الأسر التي تتخلى عن أطفالها لإيداعهم في مؤسسات الكفالة. |
El 94% de los hogares en los que se realizó la encuesta comunicaron que al menos una persona había sufrido malos tratos, tales como secuestros, palizas, asesinatos, violaciones y otras formas de violencia sexual. | UN | أبلغت 94 في المائة من الأسر التي شملها المسح العشوائي أن شخصا واحدا على الأقل قد عانى من تعسفات من قبيل الاختطاف، والضرب، والقتل، والاغتصاب وغيره من ضروب العنف الجنسي. |