Según la misma fuente, cientos de niños palestinos se han visto obligados a abandonar sus hogares para huir de la violencia. | UN | ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف. |
Según la misma fuente, cientos de niños palestinos se han visto obligados a abandonar sus hogares para huir de la violencia. | UN | ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف. |
Durante más de 37 años, generaciones de niños palestinos han sufrido la ocupación opresiva y brutal de su país por parte de Israel. | UN | وأضافت أن أجيالا من الأطفال الفلسطينيين تعاني، منذ أكثر من 37 سنة، من احتلال إسرائيل جائر ووحشي لبلدهم. |
Alrededor del 22,5% de los niños palestinos padecen de malnutrición aguda o crónica. | UN | إذ يعاني حوالي 22.5 في المائة من الأطفال الفلسطينيين من سوء التغذية الحاد أو المزمن. |
En la República Árabe Siria, mientras que la gran mayoría de los niños palestinos asisten a escuelas de educación básica a cargo del OOPS, el 14% se matricula en escuelas públicas sirias. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، تنتظم الأغلبية الساحقة من الأطفال الفلسطينيين في مدارس التعليم الأساسي التي تديرها الأونروا، بينما تبلغ نسبة المقيدين بالمدارس العامة السورية 14 في المائة. |
En 2007 se documentaron cuatro casos de niños palestinos utilizados por los soldados israelíes. | UN | وجرى في عام 2007 توثيق أربع حالات استخدم الجنود الإسرائيليون فيها أربعة من الأطفال الفلسطينيين. |
En los últimos dos años, cientos de niños palestinos resultaron muertos o heridos por la acción de las Fuerzas de Defensa de Israel (IDF). | UN | وفي السنتين السابقتين قُتل أو أُصيب مئات من الأطفال الفلسطينيين على أيدي قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Esos terroristas, anegados en la sangre de inocentes, son mostrados como ejemplos para la próxima generación de niños palestinos. | UN | إن هؤلاء الإرهابيين الملطخة أياديهم بدماء الأبرياء، يُكَرمون بوصفهم قدوة للأجيال المقبلة من الأطفال الفلسطينيين. |
En los últimos 19 meses, las fuerzas militares israelíes siguiendo las directrices de su Gobierno han matado indiscriminadamente a cientos de niños palestinos. | UN | ففي خلال التسعة عشر شهرا الأخيرة قامت القوات العسكرية الإسرائيلية بناء على أوامر من حكومتها بقتل المئات من الأطفال الفلسطينيين وبدون تمييز. |
Cientos de niños palestinos siguen encarcelados ilegalmente en cárceles israelíes y decenas de miles de niños palestinos han visto interrumpida su formación. | UN | ولا يزال المئات من الأطفال الفلسطينيين معتقلين بطريقة غير شرعية في السجون الإسرائيلية، كما أضر الاختلال في التعليم بعشرات الآلاف من الفلسطينيين. |
La salud de miles de niños palestinos sigue empeorando a un ritmo alarmante. | UN | 61 - وذكرت أن صحة الآلاف من الأطفال الفلسطينيين لا تــزال آخـــذة فـــي التدهور بمعدل مثير للانزعاج. |
En el caso del pueblo palestino, tres generaciones de niños palestinos han vivido como refugiados, y dos generaciones en el territorio palestino ocupado han vivido conociendo únicamente una existencia dura y anormal, caracterizada por una constante opresión, discriminación, humillación y crímenes de los 40 años de ocupación militar israelí. | UN | وفي حالة الشعب الفلسطيني، عاش ثلاثة أجيال من الأطفال الفلسطينيين كلاجئين، وعاش جيلان من الأطفال الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة لا يعرفون شيئا سوى الوجود الصعب غير العادل الذي يتسم بقهر مستمر وتمييز وإذلال، وجرائم تحت الاحتلال العسكري الإسرائيلي طيلة 40 سنة. |
Durante todo ese tiempo no ha dejado de prestar servicios sociales y de salud a los refugiados palestinos necesitados, pero sobre todo ha hecho posible que cientos de miles de niños palestinos asistan a la escuela, mejorando así sus posibilidades de vida. | UN | فقد قامت دون كلل بتوفير الخدمات الصحية والاجتماعية للاجئين الفلسطينيين الذين جردوا من ممتلكاتهم، لكن أكثر ما يستحق الذكر هو أنها مكَّنت مئات الآلاف من الأطفال الفلسطينيين من الالتحاق بالمدارس، مما أدي إلى تحسين حياتهم. |
Pienso en los millones de niños en Somalia, Angola, Sierra Leona y, sobre todo, en las dos generaciones de niños palestinos que viven bajo el yugo de una brutal ocupación israelí que dura más de 40 años, cuyos futuros y esperanzas se han ido reduciendo a la nada día a día, por no hablar de los traumas psicológicos que experimentan a diario. | UN | إني أفكر في ملايين الأطفال في الصومال وأنغولا وسيراليون، وخصوصا في الجيلين من الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت نير 40 عاما من الاحتلال الإسرائيلي الوحشي، والذين يتلاشى مستقبلهم وتتلاشى آمالهم ما بين يوم وآخر، فضلا عن الصدمة النفسية التي يعانونها كل يوم. |
El Comité se sintió horrorizado por los testimonios que indican que Israel, como castigo, recluye en régimen de aislamiento al 12% de los niños palestinos detenidos. | UN | وأصيبت اللجنة بالصدمة من شهادة تشير إلى أن إسرائيل تلجأ إلى الحبس الانفرادي لمعاقبة نسبة 12 في المائة من الأطفال الفلسطينيين المحتجزين. |
También se informó de que el 38% de los niños palestinos entre 6 meses y 5 años estaban anémicos y que el 43% de las mujeres palestinas necesitaban apoyo psicosocial. | UN | كما بينت السجلات أن 38 في المائة من الأطفال الفلسطينيين الذين تتراوح أعمارهم بين ستة أشهر وخمس سنوات يعانون من فقر الدم، كما طلب 43 في المائة من النساء الفلسطينيات دعما نفسانيا. |
Una parte de los niños palestinos que han terminado su educación media y secundaria se benefician de la formación profesional que ofrece el Instituto de Formación Profesional dependiente del OOPS, situado en la región de Siblin. | UN | يستفيد قسم من الأطفال الفلسطينيين الذين أنهوا التعليم المتوسط والثانوي من التعليم المهني في المعهد المهني التابع للأونروا في منطقة سبلين. |
Los testigos insistieron, con frecuencia, en la grave situación de los niños palestinos que había sufrido heridas. | UN | 24 - وركّز الشهود في مواضع كثيرة على محنة الجرحى من الأطفال الفلسطينيين. |
En Gaza, el Programa Comunitario de Salud Mental puso de manifiesto que más del 90% de los niños palestinos habían estado expuestos de un modo u otro a acontecimientos traumáticos y que más de la mitad habían desarrollado reacciones traumáticas de moderadas a severas. | UN | وفي غزة، أظهر برنامج الصحة العقلية للمجتمعات المحلية أن أكثر من 90 في المائة من الأطفال الفلسطينيين يتعرضون، بشكل أو بآخر، لأحداث مروّعة، وأن أكثر من نصف هؤلاء يعانون من اضطرابات معتدلة إلى شديدة نتيجة الصدمة النفسية. |
Al 87% de los niños palestinos detenidos se les niega la libertad bajo fianza por lo que permanecen detenidos hasta que termina el proceso judicial. | UN | ويُرفض الإفراج بكفالة عن نسبة سبعة وثمانين في المائة من الأطفال الفلسطينيين المحتجزين، ولذا يبقون رهن الاحتجاز حتى الانتهاء من الإجراءات القانونية. |
a) Apoyar a las escuelas para asegurar que todo niño palestino que tiene derecho a ello tenga una plaza en la escuela, donde reciba una enseñanza de calidad, y mejorar los servicios que se prestan en los centros de formación profesional y técnica a fin de mejorar las oportunidades de empleo; | UN | (أ) دعم المدارس لضمان حصول كل من له الحق من الأطفال الفلسطينيين على مكان في المدرسة، حيث يتلقى تعليما جيدا، وتحسسين ما يقدم من خدمات في مراكز التدريب المهني والتقني للحصول على فرص عمل أفضل؛ |
Al respecto, quisiera llamar la atención sobre la grave situación de los más de 200 niños palestinos que se encuentran detenidos en cárceles israelíes. | UN | وأود أن ألفت انتباهكم في هذا الصدد إلى محنة أكثر من 200 من الأطفال الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية. |