"من الأوامر" - Translation from Arabic to Spanish

    • de órdenes
        
    • de las órdenes
        
    • las órdenes de detención
        
    • de decretos
        
    • instrucciones
        
    • de mando
        
    • de providencias
        
    Entre tanto, la Sala de Primera Instancia ha mantenido la presión sobre la defensa mediante una serie de órdenes escritas y verbales. UN وفي هذه الأثناء، واصلت الدائرة الابتدائية الضغط على الدفاع من خلال سلسلة من الأوامر الخطية والشفهية.
    Están sometidos a una matriz de órdenes militares que se aplican únicamente a los palestinos. UN وهم يخضعون لصفيفة من الأوامر العسكرية التي لا تطبق إلا على الفلسطينيين.
    :: Se otorgan facultades para la promulgación de una amplia variedad de órdenes que sirven para controlar la exportación de mercancías. UN :: يمنح السلطة لوضع مجموعة واسعة من الأوامر للرقابة على تصدير السلع.
    Jones dio muchas de las órdenes para correr Silk Road, incluso instruyendo al administrador para crear el personaje Dread Pirate Roberts. Open Subtitles أعطى جونز العديد من الأوامر لتشغيل طريق الحرير حتى إصدار تعليمات لمسؤول الأنظمة لخلق شخصية القرصان الرهيب روبرتس
    Siguiendo instrucciones del Grupo, se transmitieron copias de las órdenes de procedimiento al Iraq. UN وبإيعاز من الفريق أُرسلت نسخ من الأوامر الإجرائية إلى العراق.
    3. A petición del Fiscal, la Junta de Gobierno podrá dictar las órdenes de comparecencia y las órdenes de detención que sean necesarias para la instrucción, incluidas las órdenes de detención provisional de un presunto culpable a tenor del párrafo 1) del artículo 28. UN ٣- يجوز لهيئة الرئاسة، بناء على طلب المدعي العام، أن تصدِر أوامر التكليف بالحضور وغير ذلك من اﻷوامر التي قد تكون لازمة ﻷغراض التحقيق، بما في ذلك اﻷمر بالقبض بصفة مؤقتة على المشتبه فيه بموجب المادة ٨٢)١(.
    El Tribunal Supremo tiene facultades, en virtud de su jurisdicción extraordinaria, para proteger los derechos de los ciudadanos mediante la emisión de diversas formas de decretos. UN ويجري تمكين المحكمة العليا، بمقتضى ولايتها القضائية غير العادية، من حماية حقوق المواطنين عن طريق إصدار أشكال مختلفة من الأوامر.
    7. Siguiendo las instrucciones del Grupo, se envió copia de las provindencias de trámite al Iraq y a los reclamantes. UN 7- ووفقاً للتوجيه الصادر عن الفريق وجهت إلى العراق وإلى أصحاب المطالبات نسخ من الأوامر الاجرائية الصادرة.
    "Los candidatos a la iniciación deben seguir una serie de órdenes con obediencia ciega". Open Subtitles من يرغبون بالانضمام عليهم الامتثال لسلسلة من الأوامر بطاعة عمياء
    Un tribunal nombrado para investigar la denuncia tiene atribuciones para imponer una gran variedad de órdenes correctivas, aunque no tiene autoridad para imponer sanciones penales. UN وللمحكمة المكلفة بالنظر في الشكوى سلطة إصدار مجموعة كبيرة من الأوامر الإصلاحية ولكن لا تتوافر لديها الصلاحية لفرض عقوبات جنائية.
    Un tribunal nombrado para investigar la denuncia tiene atribuciones para imponer una gran variedad de órdenes correctivas, aunque no tiene autoridad para imponer sanciones penales. UN وللمحكمة المكلفة بالنظر في الشكوى سلطة إصدار مجموعة كبيرة من الأوامر الإصلاحية ولكن لا تتوافر لديها الصلاحية لفرض عقوبات جنائية.
    Hay dos tipos de órdenes de protección de la familia: la orden de protección propiamente dicha y la orden de protección temporal. UN وثمة نوعان من الأوامر القضائية الصادرة لحماية الأسرة - هما أمر حماية وأمر حماية مؤقت.
    9. Después de esto, el Sr. Al-Hidmy recibió una serie de órdenes administrativas que prorrogaban su detención. UN 9- عقب ذلك، صدرت بحق السيد الهيدمي سلسلة من الأوامر الإدارية التي تم بموجبها تمديد فترة اعتقاله.
    Aunque existe un número considerable de órdenes administrativas que regulan el trato a los detenidos, su aplicación efectiva requiere el establecimiento de mecanismos de ejecución y vigilancia. UN وفي حين أنه يوجد عدد هائل من الأوامر الإدارية التي تنظم معاملة المحتجزين، فإن تنفيذها بفعالية يتطلب إنشاء آليات للإنفاذ والرصد.
    Además, los magistrados únicos emitieron un número considerable de órdenes y decisiones, principalmente en relación con la modificación de las medidas de protección de los testigos. UN وعلاوة على ذلك، أصدر القضاة المنفردون عددا كبيرا من الأوامر والقرارات تتعلق بالدرجة الأولى بتعديل تدابير الحماية المتوافرة للشهود.
    En una combinación de órdenes de arriba e iniciativas de abajo, pusieron en marcha una política de destrucción que afectaría a casi toda nación europea. Open Subtitles عن طريق مجموعة من الأوامر من أعلى ومبادرات ممن تحت وضعوا إقتراحاً حرّك سياسة الإبادة والتى تقريباً فى النهاية ستمس كلّ دولة أوربية
    Finalidad, función y régimen legal de las órdenes preliminares UN الغرض من الأوامر الأولية ووظيفتها ونظامها القانوني
    178. En apoyo de su reclamación, la ABB proporcionó copias de las órdenes enviadas al Ministerio de Industria por la Presidencia del Iraq. UN ١78- قدمت شركة إيه بي بي، دعما لمطالبتها، نسخا من الأوامر الصادرة من مكتب رئيس العراق إلى وزارة الصناعة.
    A pesar de las órdenes repetidas del Gobierno de Transición, ex integrantes de las Fuerzas Armadas se negaron a evacuar los cuarteles de Camp Schiefflin, el centro propuesto de entrenamiento del nuevo ejército, donde vivían con sus familias. UN فعلى الرغم من الأوامر المتكررة الصادرة عن الحكومة الانتقالية، رفض هؤلاء الأفراد إخلاء ثكنات معسكر شيفلين التي كانوا يقيمون فيها مع أسرهم، وهذه الثكنات هي الموقع المقترح لتدريب الجيش الجديد.
    4) Las cuestiones de la cooperación de los Estados en la ejecución de las órdenes de comparecencia y las órdenes de detención se tratan en el título VII del Estatuto. UN )٤( تعالَج المسائل المتعلقة بالتعاون من جانب الدول في تنفيذ أوامر التكليف بالحضور وغيرها من اﻷوامر في الباب ٧ من النظام اﻷساسي.
    Además, las tierras y otros bienes de los refugiados que viven en los territorios ocupados se confiscan en aplicación de otro conjunto de decretos militares que se aplicaron en la Ribera Occidental bajo administración civil, fenómeno que también data de 1967. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتم مصادرة أراضي وممتلكات اللاجئين الذين يعيشون في الأرض المحتلة بموجب مجموعة من الأوامر العسكرية المعمول بها في الضفة الغربية تحت الإدارة المدنية، وهي ظاهرة يعود تاريخها أيضا إلى عام 1967.
    Pero yo estaba siguiendo órdenes de un superior en la cadena de mando. Open Subtitles ولكن كنت في أعقاب سلسلة من الأوامر أوامر من بلدي أعلى.
    A partir de 1993, el Tribunal ha dictado varios cientos de providencias o decisiones relativas a una amplia variedad de cuestiones de procedimiento y de fondo. UN ومنذ ١٩٩٣، أصدرت المحكمة عدة مئات من اﻷوامر والقرارات بشأن مجموعة واسعة من المسائل اﻹجرائية والموضوعية. ـ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more