Tendencias en la adopción de políticas y experiencias adquiridas de reformas en los sistemas de protección social | UN | الاتجاهات السائدة في تقرير السياسات والخبرات المستفادة من الإصلاحات في أنظمة الحماية الاجتماعية |
Hemos estado llevando a cabo una serie de reformas en los sectores público, financiero y monetario. | UN | وقد اضطلعنا بسلسلة من الإصلاحات في القطاع العام والقطاع المالي والنقدي. |
Elogió al Gobierno por haber llevado a cabo una amplia serie de reformas en la educación, la salud y la seguridad social. | UN | وأعرب عن تقديره الكبير للحكومة على تنفيذها مجموعة واسعة من الإصلاحات في مجالات التعليم والصحة والضمان الاجتماعي. |
El Gobierno había emprendido varias reformas de su ordenamiento penal, con miras a ofrecer protección a las víctimas de agresiones sexuales y de otros delitos violentos. | UN | وقامت الحكومة بعدد من الإصلاحات في القانون الجنائي بهدف توفير الحماية لضحايا الهجوم الجنسي وغيره من الجرائم المتسمة بالعنف. |
Acogemos con beneplácito las reformas de gobernanza que ya han emprendido las instituciones financieras internacionales, incluidos los acuerdos recientes relativos a la revisión de las cuotas y las reformas sobre la participación con voz en el FMI y otras medidas conexas adoptadas en el Banco Mundial, y alentamos a que se sigan emprendiendo reformas en ese sentido. | UN | ونرحب بالإصلاحات المتعلقة بالحوكمة التي قامت بها المؤسسات المالية الدولية بالفعل، بما في ذلك الاتفاق الأخير بشأن استعراض نظام الحصص والأصوات في صندوق النقد الدولي والخطوات المتصلة بذلك في البنك الدولي، ونشجع على مزيد من الإصلاحات في هذا الاتجاه. |
Se ha vuelto más fácil hacer negocios en África, ya que muchos países han introducido un gran número de reformas en los últimos años. | UN | وأصبحت إقامة الأعمال في أفريقيا أسهل لأن كثيرا من البلدان قد نفذت عددا كبيرا من الإصلاحات في السنوات الأخيرة. |
Ofrece un valioso apoyo técnico y político para llevar a cabo una serie de reformas en la seguridad y la justicia en Guatemala. | UN | فهي توفر دعماً فنياً وسياسياً قيماً للنهوض بنطاق من الإصلاحات في مجالي الأمن والعدالة في غواتيمالا. |
Ahora hemos emprendido una serie de reformas en diversos sectores para llegar a la democratización y al desarrollo económico y mejorar así la vida de nuestra población. | UN | وقد شرعنا في سلسلة من الإصلاحات في شتى القطاعات لنشر الديمقراطية وتحقيق التنمية الاقتصادية وتحسين حياة أبناء شعبنا. |
Tenían por finalidad fomentar el crecimiento de Bosnia y Herzegovina mediante una serie de reformas en los sectores de la banca, las estadísticas, el catastro, las comunicaciones y otras esferas. | UN | وكانت هذه القرارات تهدف إلى المساعدة على تعزيز النمو في البوسنة والهرسك من خلال مجموعة من الإصلاحات في ميادين العمل المصرفي، والإحصاءات، والتسجيل العقاري، والاتصالات، وميادين أخرى. |
Para ello, Bangladesh ha emprendido un conjunto de reformas en los ámbitos político y económico, incluidas la desregulación y liberalización de todos los sectores de la economía. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، أجرت بنغلاديش مجموعة من الإصلاحات في القطاعات السياسية والاقتصادية، بما في ذلك رفع القيود والتحرير في كل قطاع من قطاعات الاقتصاد. |
Tailandia: Contratación para las poblaciones rurales. Entre 1979 y 2000, el Gobierno de Tailandia puso en marcha una serie de reformas en el sector de la salud para luchar contra las desigualdades en la distribución del personal de salud en el país. | UN | تايلند: التوظيف لصالح السكان الريفيين - في الفترة ما بين عامي 1979 و 2000، شرعت حكومة تايلند في سلسلة من الإصلاحات في قطاع الصحة لمكافحة توزيع موظفي القطاع الصحي بشكل غير عادل في أرجاء البلاد. |
El Grupo de Trabajo presentó su informe el 21 de mayo de 2010 y recomendó una serie de reformas en los procedimientos del Tribunal. | UN | وقدم الفريق العامل تقريره في 21 أيار/مايو 2010 وأوصى بعدد من الإصلاحات في إجراءات المحكمة. |
Sin embargo, Marruecos ha iniciado un amplio proceso de reformas en las esferas de los derechos humanos y la gobernanza, que benefician a todos los marroquíes y al territorio entero, y nadie podrá manchar su imagen recurriendo a mentiras y difamaciones. | UN | ومع ذلك، باشر المغرب إجراءات مستفيضة من الإصلاحات في مجالات حقوق الإنسان والحوكمة التي تعتبر مفيدة لجميع المغاربة والإقليم بأسره. ولا يستطيع أحد أن يشوّه صورته من خلال الأكاذيب والافتراء. |
El instrumento gubernamental clave a este respecto es la estrategia de revitalización de la agricultura, que sienta las bases para una serie de reformas en el sector agrícola, incluidas las destinadas a las mujeres. | UN | والصك الحكومي الأساسي في هذا الصدد هو استراتيجية تنشيط الزراعة، التي توفر الأساس لعدد من الإصلاحات في قطاع الزراعة، بما فيها تلك التي تستهدف المرأة. |
Por ese motivo, el comienzo del programa de desarme se ha retrasado desde el 1º de julio de 2003 a la espera de la aplicación de una serie de reformas en el Ministerio de Defensa. | UN | 27 - ولهذا السبب، تأخر البدء في برنامج نزع السلاح من 1 تموز/يوليه 2003 ريثما يتم تنفيذ سلسلة من الإصلاحات في وزارة الدفاع. |
33. Documentar los problemas principales con respecto a las concesiones económicas ayudó a la Oficina a propugnar una serie de reformas en la ordenación de los recursos naturales y otras cosas. | UN | 33- وأدى جمع المعلومات المتعلقة بالمشاكل الرئيسية ذات الصلة بالامتيازات الاقتصادية إلى مساعدة المكتب على الدعوة إلى اعتماد طائفة من الإصلاحات في إدارة الموارد الطبيعية وفي مجالات أخرى على السواء. |
Por último, es cada vez más imperiosa la necesidad de introducir una serie de reformas en el sistema de las Naciones Unidas, como la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas, el examen de los mandatos y la revitalización de la Asamblea General, entre otras. | UN | أخيرا، ثمة حاجة ملحة الآن، أكثر من أي وقت مضى، إلى عدد من الإصلاحات في منظومة الأمم المتحدة، مثل تلك الجارية فيما يتعلق بالاتساق على مستوى المنظومة، واستعراض الولايات وتنشيط الجمعية العامة، في جملة أمور. |
En los últimos años se implementó una serie de reformas en el sector de las comunicaciones, particularmente para desarrollar el marco de organización y reglamentario, modernizar la infraestructura de telecomunicaciones, ampliar la economía del conocimiento y mejorar la productividad. | UN | وقد جرى في السنوات القليلة الماضية تنفيذ مجموعة من الإصلاحات في قطاع الاتصالات، وبخاصة بغية وضع إطار مؤسسي وتنظيمي، وتحديث البنية التحتية للاتصالات السلكية واللاسلكية، وتوسيع نطاق اقتصاد المعرفة، وتحسين الإنتاجية. |
El Gobierno había emprendido varias reformas de su ordenamiento penal, con miras a ofrecer protección a las víctimas de agresiones sexuales y de otros delitos violentos. | UN | وقامت الحكومة بعدد من الإصلاحات في القانون الجنائي بهدف توفير الحماية لضحايا الهجوم الجنسي وغيره من الجرائم المتسمة بالعنف. |
Reconocemos las reformas de gobernanza que ya han emprendido las instituciones financieras internacionales, incluidos los acuerdos recientes relativos a la revisión de las cuotas y la representación en el FMI y otras medidas conexas adoptadas en el Banco Mundial, y alentamos a que se sigan emprendiendo reformas en ese sentido. | UN | ونقر بالإصلاحات المتعلقة بالحوكمة التي قامت بها المؤسسات المالية الدولية بالفعل، بما في ذلك الاتفاق الأخير بشأن استعراض نظام الحصص والأصوات في صندوق النقد الدولي والخطوات المتصلة بذلك في البنك الدولي، ونشجع على مزيد من الإصلاحات في هذا الاتجاه. |
Las reformas en la esfera del apoyo a las operaciones sólo serán sostenibles cuando pasen a ser parte integral de las reformas programáticas. | UN | 85 - ولن تتحقق الاستدامة للإصلاحات المنجزة في مجال الدعم التنفيذي إلا حينما تصبح جزءا أصيلا من الإصلاحات في الجانب البرنامجي. |