"من الإطار القانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • del marco jurídico
        
    • del ordenamiento jurídico
        
    • el marco jurídico
        
    • de su marco jurídico
        
    • del marco legislativo
        
    • un marco jurídico
        
    • al marco jurídico
        
    Esas resoluciones son parte integral del marco jurídico para el arreglo del conflicto. UN وهذه القرارات تشكل جزءا لا يتجزأ من الإطار القانوني لحل النزاع.
    18. En Nueva Zelandia, el concepto de soberanía aplicado a los pueblos indígenas maoríes forma parte del marco jurídico aceptado del Estado. UN 18- وفي نيوزيلندا، فإن مفهوم السيادة كما يطبق على شعوب الماوري الأصلية يعتبر جزءاً من الإطار القانوني المقبول للدولة.
    26. En Nueva Zelandia, el concepto de soberanía aplicado a los pueblos indígenas maoríes forma parte del marco jurídico aceptado del Estado. UN 26- وفي نيوزيلندا، فإن مفهوم السيادة كما يطبق على شعوب الماوري الأصلية يعتبر جزءاً من الإطار القانوني المقبول للدولة.
    En virtud de la Constitución, los tratados y las convenciones forman parte del ordenamiento jurídico del país y tienen precedencia sobre la legislación interna. UN وبموجب الدستور، تعد المعاهدات والاتفاقيات جزءاً من الإطار القانوني للبلد ولها الغلبة على القانون الداخلي.
    En algunos países esas leyes integran permanentemente el marco jurídico nacional, lo que debilita los efectos de las garantías fundamentales y disminuye la eficacia de los mecanismos encargados de vigilar el respeto de los derechos fundamentales. UN وفي بعض البلدان أصبحت هذه القوانين تمثل جزءا دائما من الإطار القانوني المحلي، مما ينال من آثار أي ضمانات تكفل الحقوق الأساسية ويؤثر سلبا على فعالية آليات إنفاذ الحقوق الأساسية.
    Una vez ratificados por un país, esos convenios pasan a ser parte de su marco jurídico. UN وتصبح هذه الاتفاقات جزءا من الإطار القانوني للبلد بمجرد تصديقه عليها.
    Con un rango inferior al de los acuerdos, se conciertan también arreglos subsidiarios como parte del marco jurídico en el que se aplican las salvaguardias. UN وهناك، دون مستوى الاتفاقات، ترتيبات تابعة تبرم كجزء من الإطار القانوني الذي تنفذ بموجبه الضمانات.
    :: Compilación Seleccionada del marco jurídico Nacional e Internacional de la Mujer. UN ▪ مجموعة مختارة من الإطار القانوني الوطني والدولي للمرأة.
    Los sistemas jurídicos indígenas tradicionales forman parte del marco jurídico nacional. UN وتشكل النظم القانونية التقليدية للشعوب الأصلية جزءاً من الإطار القانوني.
    Los sistemas jurídicos indígenas tradicionales forman parte del marco jurídico nacional. UN وتشكل النظم القانونية التقليدية للشعوب الأصلية جزءاً من الإطار القانوني.
    Existen algunos otros elementos del marco jurídico que deben ponerse en consonancia con la Constitución Nacional Provisional. UN وثمة عناصر أخرى من الإطار القانوني تحتاج إلى المواءمة مع الدستور الوطني المؤقت.
    En virtud de los artículos 15 y 18 de su Constitución, los tratados internacionales forman parte del marco jurídico del país y prevalecen sobre la legislación nacional. UN ووفقاً للمادتين 15 و18 من دستورها تعتبر المعاهدات الدولية جزءاً من الإطار القانوني في البلد وتتقدم على التشريع الوطني.
    Las normas y obligaciones derivadas de esos instrumentos forman parte del marco jurídico de Chipre. UN وتشكل المعايير والالتزامات الناشئة عن هذه الصكوك جزءا من الإطار القانوني لقبرص.
    En un sistema monista, los tratados pasan a ser parte del marco jurídico interno una vez ratificados por el Estado del caso. UN وفي النظام الأحادي، تصبح المعاهدات جزءاً من الإطار القانوني المحلي ما أن تصدق الدولة المعنية عليها.
    En un sistema monista, los tratados pasan a ser parte del marco jurídico interno una vez ratificados por el Estado del caso. UN وفي النظام الأحادي، تصبح المعاهدات جزءاً من الإطار القانوني المحلي ما أن تصدق الدولة المعنية عليها.
    También había dos cuestiones jurisprudenciales que constituían una parte primordial del marco jurídico e institucional en que se inscribían los derechos humanos. UN وثمة قضيتان في فقه القانون تُعَدان جزءاً مهماً من الإطار القانوني والمؤسسي لبيئة حقوق الإنسان.
    Las normas y obligaciones derivadas de esos instrumentos forman parte del marco jurídico de Chipre. UN وتشكل المعايير والالتزامات الناشئة عن هذه الصكوك جزءاً من الإطار القانوني لقبرص.
    Los principios expresados en la Ley modelo estaban destinados también al uso de las partes individuales en la redacción de soluciones contractuales que podían formar parte del marco jurídico del comercio electrónico. UN والمبادئ المعبر عنها في القانون النموذجي يقصد لها أن تصلح كذلك للاستخدام من قبل الأطراف الأفراد في صياغة حلول تعاقدية قد تشكل جزءاً من الإطار القانوني للتجارة الالكترونية.
    También inquieta al Comité que los jueces no estén familiarizados con la Convención y no la consideren como parte del ordenamiento jurídico. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن القضاة ليسوا ملمين بالاتفاقية ولا يعتبرونها جزءاً من الإطار القانوني.
    El tema se aborda de esa forma para aprovechar el marco jurídico y la experiencia existentes en cuanto a los controles financieros en el país. UN ويجري تناول المسألة بهذه الطريقة للإفادة من الإطار القانوني والخبرة القائمة فيما يتعلق بالضوابط المالية داخل البلد.
    Las normas y las obligaciones que se derivan de esos instrumentos forman parte de su marco jurídico. UN وباتت المعايير والالتزامات الناشئة عن تلك الصكوك جزءاً من الإطار القانوني لقبرص.
    Instó a Namibia a que adoptara medidas para aplicar plenamente las leyes sobre la violencia contra la mujer y hacer que se cumplieran, y para garantizar que las mujeres que eran víctimas de la violencia pudieran acogerse a las disposiciones del marco legislativo vigente. UN وطلبت إلى ناميبيا أن تتخذ الخطوات اللازمة لتنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة وإنفاذها بالكامل، وكفالة تمكين الضحايا من الاستفادة من الإطار القانوني القائم.
    Al mismo tiempo, necesitamos algo más que un marco jurídico para proteger a los refugiados y encontrar soluciones duraderas. UN ويلزمنا في الوقت ذاته ما هو أكثر من الإطار القانوني بغية حماية اللاجئين وإيجاد حلول مستديمة.
    Pese al marco jurídico existente en materia de derechos humanos y, concretamente, la Convención sobre los Derechos del Niño, nos preocupan sobremanera los fenómenos del infanticidio de niñas y el feticidio femenino, que niegan a las niñas el derecho humano más básico de todos: el derecho a nacer. UN وبالرغم من الإطار القانوني لحقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل، يساورنا قلق عميق إزاء ظاهرتي وأد الإناث وإسقاط الأجنة الإناث، مما يحرم الطفلة من أهم حقوق الإنسان الأساسية، وهو الحق في أن تولد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more