"من الاتفاقية المتعلقة بمركز" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la Convención sobre el Estatuto de
        
    • de la Convención relativa al Estatuto de
        
    Tal conducta está expresamente prohibida por el artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. UN وتحظر المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين هذه الأفعال حظراً صريحاً.
    Las autoridades neozelandesas observaron que, con respecto a los solicitantes de la condición de refugiado, existía una cierta falta de claridad acerca de la aplicación de los párrafos 2 y 3 del artículo 2 de la Convención en relación con el artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. UN وقال إن سلطات نيوزيلندا لاحظت فيما يتعلق بمقدمي طلبات اللجوء وجود قدر من انعدام الوضوح في تنفيذ المادة ٢، فقرة ٢ والمادة ٣ من الاتفاقية مقارنة بالمادة ٣٣ من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Los países nórdicos hubieran preferido un criterio basado en la estancia legal, como el que se utilizó en el artículo 28 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados en relación con la expedición de documentos de viaje. UN ودول شمال أوروبا كانت تفضل الأخذ بمعيار خاص بالإقامة القانونية، وهو معيار قد سبق أن استُخدم في المادة 28 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين فيما يتصل بإصدار وثائق السفر.
    Once Estados africanos han formulado reservas respecto del artículo 17, relativo al empleo remunerado de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, lo cual refleja lo delicado de la cuestión en un contexto en el que las oportunidades de trabajo son relativamente escasas. UN فقد أبدت إحدى عشرة دولة في أفريقيا تحفظاتها على المادة 17 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 فيما يتصل بالعمل مقابل أجر، مما يعكس حساسية هذه المسألة في ظل ندرة فرص العمل نسبيا.
    Se puede denegar la concesión de un visado de protección de conformidad con el artículo 1F de la Convención relativa al Estatuto de los Refugiados (Ginebra, 1971), que dice que las disposiciones de la Convención no serán aplicables cuando existan motivos fundados para considerar que una persona ha cometido ciertos delitos, como crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y delitos graves de carácter no político. UN 85 - يمكن رفض إعطاء تأشيرة تأمين الحماية وفقا للمادة 1 واو من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين (جنيف، 1951)، التي تنص على أن الاتفاقية لا تطبق عندما تكون هناك أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص قد ارتكب بعض الجرائم بما فيها جرائم الحرب وجرائم ضد الإنسانية وجرائم خطرة غير سياسية.
    El párrafo 2 del artículo 31 de la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas dispone que la expulsión del apátrida únicamente se efectuará en virtud de una decisión tomada conforme a los procedimientos legales vigentes. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 31 من الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية على أنه لا يمكن طرد الأشخاص عديمي الجنسية إلا عملاً بقرار يُتخذ وفق الأصول القانونية.
    Sin embargo, fue expulsado al país del que había huido por razones de seguridad, lo cual constituye una vulneración del principio de no devolución consagrado en el artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. UN بيد أنّه رُحّل إلى البلد الذي هرب منه كي يكون بأمان. وهذا يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية المكرس في المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Georgia debería asumir la responsabilidad de promover la reintegración social de las personas desplazadas que viven en su territorio, de conformidad con el artículo 34 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. UN وينبغي أن تتحمل جورجيا المسؤولية عن تعزيز إعادة الإدماج الاجتماعي للمشردين الذين يعيشون على أراضيها وفقا للمادة 34 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين.
    La ley impone sanciones penales, de tres a seis años, a quien permita el ocultamiento de personas extranjeras que hayan ingresado o permanezcan en territorio guatemalteco, sin incluir distinciones relativas a la especial condición de los refugiados y asilados, tal como establece el artículo 31. 1 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. UN ويفرض هذا القانون عقوبات جنائية، تتراوح بين ٣ سنوات و ٦ سنوات على أي شخص يسمح بإخفاء اﻷجانب الذين دخلوا اﻷراضي الغواتيمالية أو المقيمين بها، دون تمييز فيما يتعلق بالحالة الخاصة باللاجئين وطالبي اللجوء، كما تنص على ذلك المادة ٣١ من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين.
    3.3. La autora afirma que, a diferencia de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, la Convención contra la Tortura no contiene ninguna cláusula de exclusión basada en motivos de seguridad y por tanto su protección es absoluta. UN 3-3 وتزعم صاحبة الشكوى أن اتفاقية مناهضة التعذيب لا تتضمن، على النقيض من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، أي شرط يقضي بالإبعاد بالاستناد إلى أسباب أمنية وبالتالي، فإن حمايتها أمر قطعي.
    El artículo 1 F) (cláusula de exclusión) de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 28 de julio de 1951 dice así: UN وتنص المادة 1 (و) (شرط الاستثناء) من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين المؤرخة 28 تموز/يوليه 1951 على ما يلي:
    Ese artículo interpreta el apartado c) del párrafo F del artículo 1 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados en conexión con los actos de terrorismo. UN وتفسر هذه المادة المادة 1 واو (ج) من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لأنها مرتبطة بالأعمال الإرهابية.
    Reconocen la obligación de asegurar que ningún niño sea devuelto a su país de origen, si en violación al principio de no retorno, como está establecido en el artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; UN يقرون بوجوب كفالة عدم إعادة أي طفل إلى بلده الأصلي إذا تم بالمخالفة لمبدأ عدم الإعادة القسرية، وذلك وفقا للمنصوص عليه في المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 والمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    El párrafo 1 del proyecto de artículo 6, que reproduce el tenor del párrafo 1 del artículo 32 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, dispone que un Estado solo puede expulsar a un refugiado que se encuentre legalmente en su territorio por razones de seguridad nacional o de orden público. UN وتنص الفقرة 1 من مشروع المادة 6، التي تستنسخ الفقرة 1 من المادة 32 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951، على أنه لا يجوز لدولة أن تطرد لاجئا موجودا في إقليمها بصورة قانونية إلا لأسباب تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام.
    16. El proyecto de artículo 7 dispone que un Estado no podrá expulsar a un apátrida que se encuentre legalmente en su territorio, a no ser por razones de seguridad nacional o de orden público; reproduce así el tenor del párrafo 1 del artículo 31 de la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas, de 1954. UN 16 - وأشار إلى أن مشروع المادة 7 ينص على أنه لا يجوز لدولة أن تطرد شخصا عديم الجنسية يكون وجوده في إقليمها قانونياً إلا لأسباب تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام؛ وتستنسخ بذلك الفقرة 1 من المادة 31 من الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية لعام 1954.
    Los refugiados en las regiones menos adelantadas del mundo han obtenido relativamente pocos beneficios materiales de las disposiciones económicas y sociales de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, por la sencilla razón de que los países a los que se dirigen son en general pobres. UN ٧٤ - وقد اكتسب اللاجئون في أقل المناطق نموا في العالم فوائد مادية قليلة نسبيا من اﻷحكام الاقتصادية والاجتماعية من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لسبب بسيط هو أن البلدان التي يفرون إليها هي بلدان فقيرة نموذجية.
    Desde 1994 la Oficina Federal de los Refugiados ha denegado la condición de refugiados al amparo del inciso f) del artículo 1 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 a una docena de ciudadanos del Afganistán y a algunos ciudadanos iraquíes. UN ومنذ 1994، رفض المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين منح مركز لاجئ على أساس المادة 1 (هـ) من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 لعشرات من الرعايا الأفغانيين ولبضعة رعايا عراقيين.
    Cabe señalar que la disposición del artículo 1 F (la denominada cláusula de exclusión) de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados (Ginebra, 1951) se ha incorporado plenamente en la nueva ley de asilo que se está redactando. UN وتجدر الإشارة إلى أن حكم المادة 1 واو (المسمَّـى بالحكم الإقصائي) من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين (جنيف، 1951) قد تم نقله بالكامل ليشكل قانونا جديدا للجوء يجري حاليا العمل على صياغته.
    40. Como excepción, los extranjeros pueden ser expulsados si su presencia constituye una amenaza para el orden público, la seguridad general o la seguridad del Estado, tal como se permite en los instrumentos internacionales, como el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el artículo 32 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. UN 40- واستثناءً من هذا المبدأ يمكن طرد الأجنبي حفاظا على النظام العام أو الأمن العام أو أمن الدولة وهذا ما أجازته المواثيق الدولية ومنها المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 32 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Surge en efecto de lo dispuesto en su artículo 13 - inspirado en el párrafo 2 del artículo 32 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados - que este derecho sólo está expresamente garantido en los procedimientos de apelación. UN وبالفعل، يُستخلص من صياغة المادة 13 من العقد، المأخوذة من المادة 32 (2) من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، أن هذا الحق ليس مضمونا صراحة إلا في الإجراءات التي تتم أمام سلطة طعن.
    El artículo 1F de la Convención relativa al Estatuto de los Refugiados permite ya a los Países Bajos rechazar las solicitudes de asilo de personas respecto de las cuales haya motivos fundados para sospechar que han cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad (apartado a)) o un crimen grave de carácter no político fuera del país de refugio (apartado b)). UN المادة 1 واو من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين تخول لهولندا رفض طلبات اللجوء المقدمة من أشخاص هناك أسباب قوية للاشتباه بأنهم ارتكبوا جريمة ضد السلام أو جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية (الفقرة الفرعية (أ)) أو جريمة غير سياسية خطيرة خارج بلد اللجوء (الفقرة الفرعية (ب)).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more