"من البدء" - Translation from Arabic to Spanish

    • de comenzar
        
    • inicie
        
    • pueda comenzar
        
    • de iniciar
        
    • comenzara
        
    • el inicio
        
    • dar comienzo
        
    • pueda iniciar
        
    • pueda empezar
        
    • puedan iniciar
        
    • puedan comenzar
        
    • poner en marcha
        
    • pueden comenzar
        
    • puedan emprender
        
    • de empezar
        
    Los Estados deben estar en condiciones de comenzar a aplicar el tratado desde el momento en que entre en vigor en su territorio. UN ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة.
    Debe ser posible que la Conferencia de Desarme inicie negociaciones sobre un tratado que prohíba la producción de material fisionable. UN وينبغي أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من البدء في مفاوضات حول إبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    No obstante, un equipo preparatorio ya está tomando las disposiciones necesarias para que la Comisión pueda comenzar a trabajar sin demoras. UN غير أن هناك فريقاً تحضيرياً قد بدأ بالفعل بوضع الترتيبات اللازمة لضمان تمكين اللجنة من البدء في العمل دونما تأخير.
    Desde entonces se han llevado a cabo los arreglos administrativos y prácticos necesarios para que el Fondo esté en condiciones de iniciar sus operaciones. UN ومنذ العام الماضي، وُضِعت الترتيبات الإدارية والعملية اللازمة لتمكين الصندوق من البدء بعملياته.
    No obstante, la cuestión de la designación de observadores de la OUA no pudo resolverse a tiempo para permitir que la Comisión comenzara puntualmente su tarea. UN بيد أنه لم يتسن حل مسألة تعيين مراقبي منظمة الوحدة الافريقية في وقت يمكن اللجنة من البدء في الموعد المقرر.
    Son esenciales para crear un entorno seguro que permita el inicio de la reconstrucción y el retorno de los refugiados a sus hogares. UN وهي ضرورية لتهيئة بيئة آمنة تمكّن من البدء في التعمير وعودة اللاجئين.
    Usted ha señalado que las reuniones empezarían esta tarde, pero no ha indicado cuándo cree usted que la Conferencia de Desarme podrá aprobar, en sesión plenaria, las propuestas que han de permitirnos dar comienzo a nuestras consultas oficiosas. UN وذكرتم أن الاجتماعات ستنطلق بعد ظهر اليوم، بيد أنكم لم تذكروا الموعد الذي يمكن فيه لمؤتمر نزع السلاح أن يعتمد، في جلسة عامة، المقترحات التي تمكننا من البدء في مشاوراتنا غير الرسمية.
    Pese a los intensos esfuerzos desplegados por todas las delegaciones durante las últimas semanas para que la Conferencia pueda iniciar su labor sustantiva, no hemos podido llegar todavía a un consenso sobre nuestra agenda. UN بالرغم من الجهود المكثفة التي بذلتها جميع الوفود في اﻷسابيع القليلة الماضية لتمكين المؤتمر من البدء في أعماله الموضوعية، ما زلنا عاجزين عن الوصول إلى اتفاق بشأن برنامج عملنا.
    Dado que queda poco tiempo hasta la votación, es sumamente importante que el Secretario General pueda empezar a tomar las medidas necesarias para desplegar pronto la misión de las Naciones Unidas en Timor Oriental, incluida la policía civil. UN ونظرا إلى قصر الوقت المتاح قبل إجراء الاقتراع، اﻷهميـــة القصوى تمكين اﻷمين العام من البدء في اﻹجراء الـــلازم للعمـــل مبكرا على نشر بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، بما فيها الشرطة المدنية.
    También nos complace señalar que es necesario proporcionar la asistencia en forma anticipada para que los países beneficiarios puedan iniciar sus proyectos y programas de manera oportuna. UN ويسعدنا كثيرا، كذلك، أن نشير إلى الحاجة إلى تقديم المعونة في الفترة الأولى لتمكين البلدان المتلقية من البدء في المشاريع والبرامج في الوقت المناسب.
    El país colabora estrechamente con sus asociados aborígenes para lograr más tratados en menos tiempo, de modo que las comunidades aborígenes puedan comenzar a aprovechar oportunidades económicas. UN وتعمل كندا عن كثب مع شركائها من الشعوب الأصلية من أجل إبرام مزيد من المعاهدات في وقت أقصر بحيث تتمكَّن المجتمعات الأصلية من البدء في الاستفادة من الفرص الاقتصادية.
    El período de sesiones del Comité Intergubernamental de Negociación previsto para enero de 1995 debería poner en marcha este proceso. UN ويجب أن تتمكن دورة لجنة التفاوض الحكومية الدولية، المقرر عقدها في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، من البدء في هذه العملية.
    Como se recalcó en Marrakesh, el Protocolo de Kyoto brinda un mecanismo necesario con el que todas las naciones pueden comenzar a combatir el calentamiento de la Tierra. UN ويوفر بروتوكول كويوتو، على نحو ما اتفق عليه في مراكش، الآلية اللازمة التي تمكن معظم الدول من البدء بمواجهة الاحترار العالمي.
    Se realizarán actividades de promoción en apoyo de los países afectados y se fomentará la cooperación en los planos local, regional e internacional para el análisis de las características de impureza de los estupefacientes a fin de que esos países puedan emprender actividades de elaboración de perfiles de drogas que permitan mejorar la reunión de información operacional sobre las tendencias del tráfico de estupefacientes y sus precursores. UN وستنفذ أنشطة للدعوة لدعم البلدان المستهدفة، وسيعزز التعاون في ميدان وصف شوائب المخدرات على الأصعدة المحلية والإقليمية والدولية لتمكين تلك البلدان من البدء في أنشطة تحديد النماذج النمطية لشوائب المخدرات التي ستعزز الجمع العملي للمعلومات بشأن اتجاهات الاتجار بالمخدرات والسلائف.
    En vez de empezar un puerta-a-puerta con extraños decidió comenzar primero con los conocidos. Open Subtitles بدلاً من البدء بزيارة منازل الغرباء قرر أن يتحضّر مع أشخاص يعرفهم
    ¿Qué pasa si en lugar de comenzar a partir de un animal complejo y sensible, empezamos con la materia de la que están hechos los tejidos, la unidad básica de la vida, la célula? TED ماذا لو، بدلاً من البدء بحيوان ذا حس عال بدأنا بما تصنع الأنسجة الوحدة الأساسية للحياة الخلية ؟
    Así que en lugar de comenzar pequeños sitios web como los niños en Palo Alto, los niños en Shenzhen crean teléfonos celulares nuevos. TED والتالي بدلا من البدء صغارا بالمواقع مثلما يفعل الأطفال في بالو ألتو، يصنع الأطفال في شنتشن هواتف جديدة
    Cabe lamentar que algunos Estados poseedores de armas nucleares hayan adoptado una actitud negativa al respecto, que no ha permitido que la Conferencia de Desarme inicie las tan esperadas negociaciones. UN ويؤسفنا أن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اتخذت في هذا الصدد موقفا سلبيا منع مؤتمر نزع السلاح من البدء بهذه المفاوضات التي طال انتظارها.
    Se debe alentar al Gobierno de Reconciliación Nacional a promulgar un decreto designando a los miembros de la Comisión a fin de que ésta pueda comenzar a cumplir su mandato. UN وينبغي تشجيع حكومة المصالحة الوطنية على إصدار مرسوم يسمي أعضاء هذه اللجنة لتمكينها من البدء في تنفيذ ولايتها.
    También se sugirió que en 1995 la Caja podría reasignar recursos de personal a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna a fin de iniciar los trabajos preparatorios de auditoría de la Caja y comenzar a cubrir las vacantes lo antes posible. UN وقُدم اقتراح أيضا بإمكان إعـادة توزيع الصندوق لموارد موظفيه على وظائف مكتب المراقبة الداخلية في عام ١٩٩٥، لتمكينه من البدء باﻷعمال التحضيرية لمراجعة حسابات الصندوق وللبدء بملء الوظائف بأسرع ما يمكن.
    A este respecto, los Estados Miembros aportaron opiniones que permitieron que el Grupo de Trabajo de composición abierta establecido por la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones comenzara a tratar en profundidad los temas atinentes a la reestructuración del Consejo. UN وفي هذا الشأن تقدمت الدول اﻷعضاء بآراء مكنت الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأته الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، من البدء في التناول الموضوعي للمسائل المتصلة بإعادة هيكلة المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more