Debe mejorar sustancialmente el acceso de los países pobres a los mercados de bienes y servicios. | UN | ويجب إجراء تحسين جوهري لإمكانيات وصول السلع والخدمات من البلدان الفقيرة إلى الأسواق. |
Deberían realizarse investigaciones acerca de la transferencia ilegal de capitales de los países pobres a los países ricos así como sobre las operaciones especulativas en los mercados de valores y las fusiones que provocan una concentración de monopolios. | UN | فينبغي إجراء بحوث في النقل غير المشروع لرأس المال من البلدان الفقيرة إلى البلدان الثرية، وكذلك في عمليات المضاربة وأسواق الأوراق المالية وحالات الدمج التي أدت إلى تركيز الاحتكارات. |
Las remesas que envían a su país esas personas y el contacto con un ambiente de trabajo nuevo y por lo general más estimulante y tecnológicamente avanzado constituyen las caras positivas del fenómeno, pero el éxodo de personal calificado de los países pobres a los más ricos es un problema serio. | UN | فإن الأموال التي يحولها هؤلاء الأشخاص إلى الوطن، والتعرض إلى بيئة عمل جديدة وفي كثير من الأحيان أكثر حفزاً وتقدماً من الناحية التكنولوجية، يمثل النواحي الإيجابية لهذه الظاهرة؛ غير أن هجرة الموظفين المؤهلين من البلدان الفقيرة إلى بلدان أكثر ثراءً تمثل مشكلة خطيرة. |
Aunque se habían determinado muchas causas del fenómeno, algo que siempre habían revelado los estudios era que en la trata siempre se observaba un movimiento de personas de países pobres a países más ricos. | UN | وبالرغم من تحديد كثير من أسباب المشكلة فقد كشفت الدراسات أن الاتجار يتضمن دائماً حركة الأشخاص من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Una gran parte de las reservas internacionales se invierte en bonos del Tesoro de los Estados Unidos que ofrecen un bajo rendimiento, lo que supone una transferencia neta de recursos de los países más pobres a los más ricos. | UN | ويجري استثمار حصة كبيرة من الاحتياطيات الدولية في السندات المنخفضة العائدات الصادرة عن خزانة الولايات المتحدة، مما يعني تحويل صاف للموارد من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
El proceso de globalización está provocando transformaciones en el mercado de trabajo, aumentando, en particular, la demanda de trabajadores altamente cualificados, lo que plantea el problema del éxodo intelectual de los países pobres a los ricos. | UN | وقد أفرزت عملية العولمة أبعادا جديدة في سوق العمل ولا سيما في مجال الطلب على العمال ذوي المهارة العالية مما يثير التحدي الكبير المتمثل في هجرة ذوي الكفاءات من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
Quisiera recordar que los obstáculos para el desarrollo rural siguen siendo el acceso a los mercados de los países desarrollados, incluidos los mercados de productos agrícolas de los países pobres a los países desarrollados. | UN | وأود أن أذّكر بأن العقبات التي تعترض التنمية الريفية لا تزال تشمل إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، بما فيها أسواق المنتجات الزراعية من البلدان الفقيرة إلى البلدان المتقدمة النمو. |
El subsidio produce efectos negativos, ya que va de los países pobres a los ricos, lo que empeora las desigualdades existentes en el mundo en lo atinente a la atención y la protección de la salud. | UN | وهي إعانة شاذة لأنها تنبع من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية مما يزيد من تفاقم التفاوتات العالمية في مجال الرعاية والحماية الصحية. |
Desde 1997, la transferencia neta de recursos financieros de los países pobres a los países ricos ha aumentado constantemente, mientras que las corrientes oficiales netas hacia todos los países en desarrollo han seguido siendo negativas. | UN | وتزايدت باطراد منذ سنة 1997 التحويلات الصافية للموارد المالية إلى الخارج من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، فيما بقي صافي التدفقات الرسمية إلى كافة البلدان النامية سلبيا. |
Los productos del delito y la corrupción se trasladan casi libremente de los países pobres a refugios seguros, que a menudo se encuentran en los países ricos y en los países de ingresos medianos. | UN | وتتحرك العوائد من الجريمة والفساد بحرية من البلدان الفقيرة إلى الملاذات الآمنة، التي هي غالبا ما تكون في البلدان الغنية والمتوسطة الدخل. |
Dicho grupo de trabajo podría también examinar las modalidades de transferencia de capitales de los países pobres a los ricos, en forma de intereses, de servicio de la deuda, de especulación y blanqueo de dinero, entre otras cosas, así como investigar la explotación de los recursos naturales por parte de las empresas transnacionales y sus responsabilidades respecto de la rehabilitación del medio ambiente. | UN | وقال إن الفريق العامل يمكنه أيضاً أن يدرس كيفية تحويل رأس المال من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية بأشكال مختلفة، بما في ذلك أشكال الفائدة وخدمة الدين، والمضاربة، وغسيل الأموال، وأن ينظر في استغلال الشركات عبر الوطنية للموارد الطبيعية ومسؤولية هذه الشركات في إعادة إصلاح البيئة. |
Reconociendo que una indemnización equitativa para los pueblos colonizados les permitiría invertir en programas para luchar contra el analfabetismo, la pobreza, el hambre y las enfermedades, además de promover el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y el desarrollo sostenible, y les ayudaría a reducir las corrientes de migración de los países pobres a los países ricos, | UN | وإذ تسلم بأن التعويض العادل للشعوب المستعمرة من شأنه أن يوفر لها فرصة الاستثمار في برامج مكافحة الأمية والفقر والجوع والأمراض، ويعزز جهودها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وتحقيق التنمية المستدامة، ويُسهم في وضع حد لتدفقات الهجرة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، |
Las corrientes de capital deberían encauzarse de los países ricos a los países pobres, y no de los países pobres a los ricos ... esto es precisamente lo contrario de lo que cabe esperar de un sistema equitativo. | UN | وينبغي أن تكون ثمة تدفقات من رأس المال تذهب من البلدان الغنية إلى البلدان الفقيرة لا من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية ... فهذا هو العكس تماما مما نظنه في العادة نظاما منصفا(). |
Para ello es preciso eliminar los obstáculos que impiden una capacidad mayor en el sector de la salud y otros sectores, detener la fuga de personal cualificado de los servicios públicos a las organizaciones no gubernamentales y al sector privado, y de los países pobres a los ricos, y reducir la disparidad de los servicios entre la ciudad y el campo. | UN | ويستلزم ذلك إزالة الحواجز التي تعوق بناء قدرات أكبر في قطاعات الصحة وغيرها وكبح استنزاف القوى العاملة الماهرة من الخدمة العمومية في اتجاه المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وكذلك من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية والحد من التحيز من المناطق الحضرية على حساب المناطق الريفية في مجال توفير الخدمات. |
Para ello es preciso eliminar los obstáculos sistémicos que impiden una capacidad más fuerte en el sector de la salud y otros sectores, detener la fuga de personal cualificado de los servicios públicos a las organizaciones no gubernamentales y al sector privado, y de los países pobres a los ricos, y reducir la disparidad de los servicios entre la ciudad y el campo. | UN | وتتطلب هذه الأزمة هدم الحواجز المنظومية التي تعترض بناء قدرات أقوى في قطاع الصحة وغيره من القطاعات، ووقف هجرة اليد العاملة الماهرة من قطاع الخدمات العامة إلى المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص فضلا عن هجرتها من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية والحد من التحامل بين المناطق الحضرية والريفية في مجال توفير الخدمات. |
Realmente, creo que debemos tener una clara conciencia de que el crecimiento demográfico, una duplicación de la población, la destrucción del medio ambiente, la producción y el tráfico de drogas ilícitas y la migración de países pobres a países ricos van a afectar trágicamente a esos países, pero también se va a sentir, y se siente, el efecto en todo el planeta. | UN | وأعتقد اعتقادا صادقا أن علينا أن ندرك بوضوح حقيقة أن النمو السكاني، وتضاعف عدد السكان، وتدمير البيئة، وانتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها، والهجرة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، جميعها مشاكل لن تؤثر على تلك البلدان وحدها بل على العالم أجمع. |
51. Las desigualdades en los intercambios se han profundizado, la asistencia oficial para el desarrollo se ha contraído en cifras reales, la transferencia de tecnología es limitada, las exportaciones de países pobres a países ricos están restringidas, y la deuda externa se ha pagado varias veces pero se multiplica continuamente, mientras el mundo invierte cantidades ingentes en gasto militar y dilapida sumas enormes en drogas ilícitas. | UN | 51 - ولقد ازدادت أوجه عدم المساواة في مجال التجارة سوءا، وانخفضت المساعدة الإنمائية الرسمية من حيث القيمة الحقيقية، وأضحى نقل التكنولوجيا محدودا، وقيدت الصادرات من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية، وسدد الدين الخارجي مرات عديدة لكنه يتزايد باستمرار، بينما واصل العالم استثمار مبالغ كبيرة في النفقات العسكرية وتبديد مبالغ ضخمة على المخدرات غير المشروعة. |
En efecto, el aplastante poderío económico de algunos países reduce las aspiraciones de soberanía de muchos de los países más pobres a una mera ilusión. | UN | وفي الواقع، يصبح تطلع الكثير من البلدان الفقيرة إلى تحقيق السيادة أمراً وهميا وذلك بسبب القوة الاقتصادية الطاغية لبعض البلدان. |