"من البلدان المعنية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los países interesados
        
    • de los países en cuestión
        
    • de países interesados
        
    • de que los países correspondientes
        
    • de países atendidos
        
    • por los países interesados
        
    • los países afectados
        
    • a los países interesados
        
    • de los países respectivos
        
    • país respectivo
        
    • con los países de que se trate
        
    Sin embargo, esto debe hacerse con el entendimiento de los países interesados. UN إلا أن هذا يجب أن يتم بتفهم من البلدان المعنية.
    Creemos que esto llevaría a aprovechar la energía nuclear al servicio de los nobles objetivos de paz y desarrollo en beneficio de la humanidad. El Gobierno de China espera con interés una respuesta positiva de los países interesados. UN ونحن نعتقد أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى استخدام الطاقة النووية في خدمة الهدف النبيل، هدف السلم والتنمية، بما يعود بالفائدة على البشرية، وتتطلع الحكومة الصينية إلى رد إيجابي من البلدان المعنية.
    Sin embargo, ello no supone imponer un modelo económico, pues cada uno de los países interesados tiene su propia historia y tradiciones y ha de seguir la vía que elija en el ámbito económico y los demás. UN وليس ذلك من قبيل فرض نموذج اقتصادي معين، إذ أن لكل بلد من البلدان المعنية تاريخه وتقاليده الخاصة به وهو سيسلك النهج الذي سيختاره في المجال الاقتصادي وفي غيره من المجالات.
    No consideramos que sea justo asignar toda la responsabilidad a uno de los elementos o a uno de los países en cuestión. UN ونحن لا نعتقد أن من اﻹنصاف إلقاء المسؤولية بأكملها على عنصر واحد أو على بلد واحد من البلدان المعنية.
    Alemania se siente honrada de haber participado, al igual que en los períodos de sesiones cuadragésimo noveno y quincuagésimo de la Asamblea General, en la preparación de este proyecto de resolución por un grupo de países interesados. UN ومــن دواعــي الشــرف ﻷلمانيا، أنه أمكننا في الدورتين التاسعة واﻷربعين والخمسين للجمعية العامة، أن نشارك في إعداد مشــروع القرار هذا مع مجموعة من البلدان المعنية.
    Podrá basar su labor en los estudios por países preparados por la secretaría y tratar de que los países correspondientes presenten estudios sobre su experiencia nacional. UN ويمكن أن تستند في عملها الى استعراضات قطرية تجريها اﻷمانة وأن تلتمس من البلدان المعنية تقديم دراسات عن تجاربها الوطنية.
    Observando asimismo que en muchos de los países interesados no se cuenta con suficientes conocimientos especializados en la ciencia forense y esferas conexas para investigar con eficacia las violaciones de los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ أيضاً أنه لا تتوافر في كثير من البلدان المعنية خبرة كافية في ميدان علم الطب الشرعي والميادين ذات الصلة للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان بصورة فعالة،
    Deploramos profundamente el hecho de que hasta ahora uno o dos de los países interesados se hayan mostrado indiferentes a las iniciativas que se le han presentado con vistas a lograr una solución justa y equitativa a la crisis. UN وإننا نشجب بقوة ما أبداه بلد أو بلدين من البلدان المعنية من عدم اكتراث بالمبادرات التي عُرضت عليها بهدف التوصل إلى تسوية عادلة ومنصفة لﻷزمة.
    Es difícil aventurar una evaluación precisa de las consecuencias de la crisis para la economía mundial, no sólo porque todavía no se ha estabilizado la situación económica y financiera en muchos de los países interesados, sino también porque todavía no se sabe cabalmente qué políticas adoptarán como reacción otras regiones. UN ويصعب تقييم آثار اﻷزمة على الاقتصاد العالمي بدقة، لا ﻷن التغيرات في الحالة الاقتصادية والمالية في كثير من البلدان المعنية لم تتبلور حتى اﻵن فحسب، ولكن ايضا ﻷنه ليس الواضح حتى بعد كيف ستتفاعل اﻷقاليم اﻷخرى في سياستها العامة مع هذه التغيرات.
    Para que la campaña alcance los resultados previstos, deberá contarse con un fuerte compromiso de los países interesados y determinadas metas comunes en toda la región que apunten a la promoción de una sociedad multiétnica y democrática. UN لكي تكلل حملة التوعية بالنجاح، يجب أن تكون قائمة على أساس التزام قوي من البلدان المعنية وعلى الهدفين المشتركين على صعيد المنطقة بأسرها المتمثلين في تعزيز المجتمع المتعدد الأعراق وتعزيز المواطنة الديمقراطية.
    Observando asimismo que en muchos de los países interesados los conocimientos de ciencia forense y esferas afines son insuficientes para investigar con eficacia las violaciones de los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ أيضاً أنه لا تتوافر في كثير من البلدان المعنية خبرة كافية في ميدان علم الطب الشرعي والميادين ذات الصلة للتحقيق بصورة فعالة في انتهاكات حقوق الإنسان،
    Se instaba a los países a que lo abordaran seriamente a fin de responder a las solicitudes de los países interesados y movilizar los recursos necesarios para aplicarlo. UN وتُحث البلدان على تناول هذه الخطة بجدية من أجل الاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان المعنية وتعبئة الموارد اللازمة لتنفيذها.
    Como sabe el Consejo, muchos de los países interesados participarán en la Conferencia Internacional sobre la región de los Grandes Lagos de la cual se espera que surja un marco regional para mejorar la estabilidad, la seguridad, la cooperación y el desarrollo. UN وكثير من البلدان المعنية كما يعي المجلس، ستشترك في المؤتمر الدولي لمنطقة البحيرات الكبرى، الذي يتوقع أن يتمخض عن إطار إقليمي لتعزيز الاستقرار والأمن والتعاون والتنمية.
    La delegación de Marruecos sigue convencida de que las recomendaciones dimanadas de nuestra reunión acelerarán la aplicación del Programa de Acción de Almaty e impulsarán firmemente los esfuerzos de desarrollo que se realicen en las diversas regiones de los países interesados. UN ولا يزال الوفد المغربي مقتنعا بأن التوصيات التي يتمخض عنها اجتماعنا ستسرع بتنفيذ برنامج عمل ألماتي وستعطي زخما قويا للجهود الإنمائية في مناطق شتى من البلدان المعنية.
    Esto requiere acción por ambas partes, ayuda de la comunidad de naciones y la propia ayuda de los países en cuestión. UN وهذا أمر يدعو الى عمل من كلا الجانبين، أي الى عون من الجماعة الدولية وعون ذاتي من البلدان المعنية.
    En muchos de los países en cuestión, los resultados de las evaluaciones radiológicas sirvieron para tranquilizar a la población debido a la gravedad limitada de los efectos radiológicos. UN وفي كثير من البلدان المعنية شكلت نتائج التقييم الإشعاعي وسيلة لطمأنة السكان، وذلك نظرا لضآلة الأثر الإشعاعي.
    A fin de mantener la coherencia y la uniformidad, la labor sectorial para el grupo de países interesados se llevará a cabo en coordinación y cooperación con otros subprogramas. UN ولكفالة الترابط والاتساق، سيقوم هذا البرنامج الفرعي بالتنسيق والتعاون مع البرامج الفرعية الأخرى بشأن الأعمال القطاعية المتصلة بمجموعات من البلدان المعنية.
    Podrá basar su labor en los estudios por países preparados por la secretaría y tratar de que los países correspondientes presenten estudios sobre su experiencia nacional. UN ويمكن أن تستند في عملها الى استعراضات قطرية تجريها اﻷمانة وأن تلتمس من البلدان المعنية تقديم دراسات عن تجاربها الوطنية.
    A fin de garantizar la coherencia y la compatibilidad, habrá coordinación y cooperación con otros subprogramas respecto de la labor sectorial para el grupo de países atendidos. UN ومن أجل كفالة الترابط والاتساق، سيقوم هذا البرنامج الفرعي بالتنسيق والتعاون مع البرامج الفرعية الأخرى بشأن الأعمال القطاعية المتصلة بمجموعات من البلدان المعنية.
    Para finalizar, informo que este proyecto ha sido ya consensuado por los países interesados a través de numerosas consultas que se han mantenido desde septiembre pasado. UN وختامــا، أود إبلاغ الجمعية بأن مشروع القرار هذا قد حظي بقبول عام بالفعل من البلدان المعنية في غضـون المشــاورات الكثيرة التــي جرت منذ أيلول/سبتمبر.
    Tanto los países afectados como los organismos de cooperación internacional para el desarrollo prestan cada vez más atención a este problema. UN ويزداد الاهتمام بهذه المشكلة في كل من البلدان المعنية وفي أوساط الوكالات الدولية المهتمة بالتعاون في مجال التنمية.
    El nuevo sistema aprovecharía la capacidad nacional y regional para acercar más la cooperación técnica a los países interesados. UN ومن شأن النظام الجديد أن يستفيد من اﻹمكانيات الوطنية واﻹقليمية في تقريب التعاون التقني من البلدان المعنية.
    El Japón también apoya los esfuerzos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos tendientes a fortalecer su labor a nivel de países y dar una respuesta amplia ajustada a las situaciones específicas de los países respectivos. UN كما أعرب عن تأييد اليابان لجهود مفوضية حقوق الإنسان الرامية إلى تعزيز إسهامها على الصعيد القطري وتقديم استجابة شاملة تلائم حالة كل بلد من البلدان المعنية.
    Tras un debate amplio el Consejo decidió aceptar las siguientes reclamaciones sobre la base del criterio canadiense establecido previamente y las circunstancias correspondientes a regiones particulares en cada país respectivo y las remitió a los Grupos de Comisionados de la categoría D para su examen: UN وعقب مباحثات مستفيضة قرر المجلس قبول تقديم المطالبات التالية، استنادا إلى المعايير الكندية المحددة سابقا والظروف المتعلقة بمناطق معينة في كل بلد من البلدان المعنية وإحالة هذه المطالبات إلى أفرقة المفوضين المعنية بالمطالبات من الفئة دال للنظر فيها:
    Las organizaciones regionales que aplican salvaguardias en la esfera nuclear tienen la ventaja de la proximidad y el conocimiento en relación con los países de que se trate y, representando la voluntad política inquebrantable de los países miembros, promueven la no proliferación en sus regiones y están dedicadas al uso exclusivamente pacífico de la energía nuclear. UN وأشار إلى أن منظمات الضمانات النووية الإقليمية تتمتع بميزة القرب من البلدان المعنية والإلمام بشؤونها، وهي بتمثيلها للإرادة السياسية الراسخة للبلدان الأعضاء، تعزز عدم الانتشار في أقاليمها وتلتزم بقصر استخدام الطاقة النووية على الأغراض السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more