"من البلد في" - Translation from Arabic to Spanish

    • del país en
        
    • del país a
        
    • del país el
        
    • del país de
        
    • del país hacia
        
    Los asiáticos que fueron expulsados del país en 1972 formaban entonces una parte considerable de la población. UN وكان اﻵسيويون الذين أُخرجوا من البلد في عام ٢٧٩١ يشكلون نسبة كبيرة من السكان في ذلك الوقت.
    Más de 68.000 de estos refugiados han huido del país en los últimos meses. UN وقد فر أكثر من 000 68 من هؤلاء اللاجئين من البلد في الأشهر القليلة الماضية.
    40. En el caso de Alemania, las exportaciones representaron aproximadamente la mitad del crecimiento económico en la zona oriental del país en 1994. UN ٤٠ - وبالنسبة إلى ألمانيا، حققت الصادرات نصف النمو الاقتصادي تقريبا في الجزء الغربي من البلد في عام ١٩٩٤.
    El derecho de las personas que han sido desplazadas o han huido del país a regresar a sus hogares es un principio básico del Acuerdo de Paz que no se puede reducir. UN ١١ - إن حق السكان الذين شردوا أو فروا من البلد في العودة إلى وطنهم هو مبدأ أساسي من مبادئ اتفاق السلام ولا يمكن الانتقاص منه.
    El 11 de enero de 2005 se le informó que la expulsarían del país el 20 de enero de 2005. UN وأُبلِغت في 11 كانون الثاني/يناير 2005 بأنها سوف تُرحّل من البلد في 20 كانون الثاني/يناير 2005.
    Son totalmente inconducentes e inapropiadas para los requerimientos actuales del país de cara a la comunidad internacional, las propuestas de ignorar el ordenamiento internacional que se ha construido con la participación activa de Guatemala. UN وأما القول بوجوب تجاهل النظام القانوني الدولي الذي أنشئ بمشاركة نشطة من جانب غواتيمالا فهو قول في غير محله كلياً وغير مناسب في ضوء المطلوب من البلد في علاقاته القائمة اليوم بالمجتمع الدولي.
    Fueron seguidos por los ulúas y por los pipiles que se establecieron en las zonas occidental y central del país hacia mediados del siglo XI. UN وتبعتهم عشائر اﻷولوا والبيبيل، التي استقرت في المناطق الغربية والوسطى من البلد في أواسط القرن الحادي عشر.
    En vista de que hay otros grupos vulnerables como los sobrevivientes del genocidio y los repatriados que habían salido del país en 1959, es imprescindible que la comunidad internacional apoye enérgicamente los esfuerzos del Gobierno de Rwanda por hacer frente al ingreso de grandes cantidades de personas y tomar medidas urgentes para mejorar el sistema judicial. UN وبالنظر الى وجود فئات أخرى ضعيفة مثل من بقوا على قيد الحياة بعد اﻹبادة الجماعية والعائدين الذين كانوا قد فروا من البلد في عام ١٩٥٩، يتحتم على المجتمع الدولي أن يدعم بقوة جهود حكومة رواندا للتعامل مع الجحافل الهائلة من العائدين واتخاذ خطوات عاجلة لتحسين النظام القضائي.
    143. Con respecto a Tsering Youdon, el Gobierno indicó que salió del país en 1994 y que los órganos de seguridad pública nunca hicieron uso de la violencia contra él. UN 143- وفيما يخص تسيرينغ يودون، قالت الحكومة إنه فر من البلد في عام 1994 وأن أجهزة الأمن العام لم تستخدم أبداً العنف ضده.
    La escasez de alimentos siguió siendo el problema esencial para los que no se trasladaron desde Bajram Curri al nordeste del país en el marco del programa de reubicación del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN وظل نقص اﻹمدادات الغذائية يمثل مشكلة رئيسية ﻷولئك الذين لم يغادروا بايرام كوري في الجزء الشمالي الشرقي من البلد في إطار برنامج إعادة التوطين الذي تضطلع به مفوضية شؤون اللاجئين.
    El programa de remoción de minas de las Naciones Unidas había planeado gastar unos 30 millones de dólares para el desminado total del país en un período de 12 años. UN وكان برنامج الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام يزمع إنفاق 30 مليون دولار على إزالة الألغام من البلد في غضون 12 عاما.
    En el Iraq no se produjeron movimientos en masa de refugiados en 2003, pero la enorme inseguridad imperante ha impedido regresar a quienes salieran del país en años anteriores. UN وفي العراق لم تحدث تنقلات جماعية للاجئين في عام 2003، ولكن حالـة انعدام الأمن على نطاق واسع التي سـادت آنـذاك حالـت دون عودة الذين فروا من البلد في السنوات السابقة.
    Esa situación se agravó por dos saqueos ocurridos en 1991 y 1993, así como por las guerras desencadenadas sucesivamente en el Este del país en 1996 y 1998, ya que los medios de producción quedaron destruidos dejando a miles de personas desocupadas. UN وقد تفاقمت هذه الأزمة بسبب حادثتي نهب وقعتا في عامي 1991 و 1993، وتفاقمت أيضا بسبب الحروب التي تم شنها بصورة متتالية على الجهة الشرقية من البلد في عامي 1996 و 1998.
    270. Pese al mejoramiento visible de sus normas globales de enseñanza general y profesional, la población rural en su conjunto sigue rezagada respecto del resto del país en esta esfera. UN 270 - على الرغم من التحسين الواضح في جميع المعايير المتعلقة بالتدريب المهني والعام، ظل سكان الريف متخلفين عن أجزاء أخرى من البلد في هذا الميدان.
    Al menos que surjan circunstancias imprevistas, el personal de la OCAH debería haber sido totalmente retirado del país en el plazo de seis meses; asimismo se reforzarán el papel del PNUD y sobre todo el del Gobierno. UN وفي حالة عدم حدوث ظروف غير متوقعة، سيتولى المكتب سحب كافة موظفيه من البلد في بحر ستة أشهر؛ وسوف يتم، في أعقاب ذلك، تعزيز دور البرنامج الإنمائي، وأيضا دور الحكومة على نحو خاص.
    Los retrasos en la reanudación de los servicios públicos en la zona septentrional del país también han contribuido a acentuar las diferencias entre las regiones afectadas por la guerra y el resto del país en lo que se refiere al suministro de servicios. UN وساهم التأخير في إعادة توفير الخدمات الحكومية في الجزء الشمالي من البلد في اتساع الفجوة بين المناطق المتأثرة بالحرب وبقية مناطق البلد، في مجال تقديم الخدمات.
    En ellos destacan que huyeron del país en 1983 por la fuerte opresión política debida a su negativa a afiliarse al partido comunista, al hecho de que tenían conocidos que vivían en occidente y a su origen judío. UN ولفتا الانتباه إلى أنهما هربا من البلد في عام 1983 بسبب تعرضهما لاضطهاد سياسي شديد من جراء رفضهما الالتحاق بالحزب الشيوعي، ولأنه كان لهما معارف في الغرب، ولأنهما من أصل يهودي.
    El derecho de las personas que han sido desplazadas o han huido del país a regresar a sus hogares es un principio básico del Acuerdo de Paz que no se puede reducir. UN ١١ - إن حق السكان الذين شردوا أو فروا من البلد في العودة إلى وطنهم هو مبدأ أساسي من مبادئ اتفاق السلام ولا يمكن الانتقاص منه.
    Uno de los temas más acuciantes de la región es el de los rwandeses que no han retornado a sus hogares después de huir del país a causa del genocidio. UN ١٧ - ومن أكثر المسائل إلحاحا في هذه المنطقة معالجة مشكلة الروانديين الذين لم يعودوا بعد إلى ديارهم بعد الهروب من البلد في أعقاب مجازر اﻹبادة الجماعية.
    28. Marruecos informó de que las plantas de cannabis se cultivaban principalmente en cinco provincias de la parte septentrional del país, a saber: Taunate, Larache, Alhucemas, Tetuán y Chefchauén. UN 28- وأبلغ المغرب بأن نبتات القنّب تُزرع في الأكثر في الجزء الشمالي من البلد في خمس مدن هي: تاونات والعرائش والحسيمة وتطوان وشفشاون.
    El 11 de enero de 2005 se le informó que la expulsarían del país el 20 de enero de 2005. UN وأُبلِغت في 11 كانون الثاني/يناير 2005 بأنها سوف تُرحّل من البلد في 20 كانون الثاني/يناير 2005.
    Con la salida del país de las fuerzas extranjeras podrían surgir nuevos problemas si estas carecieran de los medios para llevarse consigo todas las armas, municiones y otros equipos militares que hubieran importado. UN وقد يتسبب انسحاب القوات الأجنبية من البلد في مشكلة أخرى إذا ما افتقرت هذه القوات إلى الموارد اللازمة لسحب ما استوردته من أسلحة وذخيرة ومعدات عسكرية أخرى.
    Fueron seguidos por los ulúas y por los pipiles, que se establecieron en las zonas occidental y central del país hacia mediados del siglo XI, y habían dividido su territorio en varios cacicazgos dominados por el de Cuscatlán, que es el nombre autóctono como se conoce a El Salvador. UN وتبعتهم عشائر الأولوا والبيبيل، التي استقرت في المناطق الغربية والوسطى من البلد في أواسط القرن الحادي عشر، وقسمت إقليمها إلى مشايخ عديدة تخضع لرقابة مشيخة كوسكاتلان، الاسم الأصلي للسلفادور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more