"من التدابير التي اتخذتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las medidas adoptadas por
        
    • de medidas adoptadas por
        
    • medidas que hayan adoptado
        
    • mediante las cuales
        
    • de las medidas tomadas por
        
    • de sus medidas
        
    • medidas que había adoptado
        
    • medidas que han adoptado
        
    Sin embargo, muchas de las medidas adoptadas por el Gobierno han frustrado la vigencia real de los derechos protegidos por el Pacto. UN وإن كان عدد كبير من التدابير التي اتخذتها الحكومة قد حالت دون ممارسة حقوق يحميها العهد.
    A pesar de las medidas adoptadas por el Gobierno y por el organismo competente, en algunas zonas esta práctica no ha disminuido. UN فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة والوكالة التابعة لها، لا تزال الممارسة متفشية في بعض المناطق.
    La tasa de natalidad ha disminuido a pesar de las medidas adoptadas por el Gobierno de Azerbaiyán en apoyo de la maternidad. UN وقال إن معدل الولادات انخفض على الرغم من التدابير التي اتخذتها حكومة أذربيجان لدعم اﻷمومة.
    Selección de medidas adoptadas por la Secretaría para dar curso a las conclusiones y UN طائفة مختارة من التدابير التي اتخذتها الأمانة لمتابعة
    Grado de aplicación según las medidas que hayan adoptado los Estados Miembros y consten en su matriz UN مستوى التنفيذ حسبما يتبين من التدابير التي اتخذتها الدول ويتضح في مصفوفات الدول
    71. Sírvase describir las medidas legislativas y de otra índole mediante las cuales su Gobierno fomenta y desarrolla los contactos y la colaboración internacionales en las esferas científica y cultural, incluidas las medidas adoptadas para: UN 71- يرجى وصف التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي اتخذتها حكومتكم بهدف تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميداني العلم والثقافة، بما في ذلك التدابير المتخذة من أجل:
    En el cuadro 3 se presentan ejemplos de las medidas adoptadas por los Estados que respondieron. UN ويشمل الجدول 3 أمثلة من التدابير التي اتخذتها البلدان المجيبة.
    A pesar de las medidas adoptadas por la Secretaría para mejorar la planificación y aumentar la productividad, se ha registrado una diferencia cada vez mayor entre los servicios de conferencias solicitados y los que se podían proporcionar. UN وكانت هناك فجوة متزايدة بين مستوى خدمات المؤتمرات المطلوبة ومستوى الخدمات التي في مقدور اﻷمانة العامة تقديمها، بالرغم من التدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين التخطيط ولزيادة اﻹنتاجية.
    El Comité reconoce el derecho y el deber del Estado Parte de adoptar medidas enérgicas para proteger a su población contra el terror. Sin embargo, muchas de las medidas adoptadas por el Gobierno han frustrado la vigencia real de los derechos protegidos por el Pacto. UN وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن العديد من التدابير التي اتخذتها الحكومة عاق إعمال الحقوق التي يحميها العهد.
    20. El Comité lamenta señalar que, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte, la comunidad nómada y los discapacitados todavía están discriminados en varios aspectos como el empleo, la educación y la vivienda. UN 20- وتلاحظ اللجنة بأسف أيضاً أنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف ما زالت مجموعة الترحال ومجموعة الأشخاص المعاقين تتعرضان للتمييز في مجالات مختلفة مثل العمل والتعليم والسكن.
    En lo que se refiere a las armas pequeñas y ligeras y su proliferación, a pesar de las medidas adoptadas por los gobiernos existe una reiteración de este fenómeno, sobre todo en África, que amenaza la propia estabilidad del continente. UN وهكذا، حينما يتعلق الأمر بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها، فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومات، تتكرر هذه الظاهرة وخاصة في أفريقيا، مما يهدد استقرار القارة ذاتها.
    Además, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte para combatir la pobreza y la exclusión social, de acuerdo con la información facilitada por éste la brecha entre ricos y pobres se ha profundizado en el Estado Parte. UN كما أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، ازدادت الهوة بين الأغنياء والفقراء في الدولة الطرف، وفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف.
    Además, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte para combatir la pobreza y la exclusión social, de acuerdo con la información facilitada por éste la brecha entre ricos y pobres se ha profundizado en el Estado Parte. UN كما أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، اتسعت الهوة بين الأغنياء والفقراء في الدولة الطرف، وفقا لما قدمته من معلومات.
    Sin embargo, a pesar de las medidas adoptadas por el Departamento, la asistencia a las reuniones sobre algunos idiomas fue una vez más decepcionante. UN لكن على الرغم من التدابير التي اتخذتها الإدارة، فقد كان معدل حضور الاجتماعات المعقودة بشأن بعض اللغات مرة أخرى منخفضا بشكل مخيب للآمال.
    La Sra. Tan señala que, a pesar de las medidas adoptadas por el Gobierno, persiste el problema de la escasa cantidad de denuncias de situaciones de violencia doméstica. UN 40 - السيدة تان: لاحظت أنه، على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة، لا تزال هناك مشكلة عدم الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي جميعها.
    Le preocupa también la incidencia de la trata de personas, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte, y el hecho de que todo aumento en la trata de mujeres puede traducirse en un aumento de la explotación de la prostitución de la mujer. UN وكذلك يساورها القلق إزاء تفشي الاتجار على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، وإزاء كون أي زيادة في الاتجار بالنساء قد تؤدي إلى زيادة استغلالهن لأغراض البغاء.
    A raíz de una serie de medidas adoptadas por las autoridades marroquíes para reducir el hacinamiento en las prisiones, incluida la transferencia de detenidos a otras penitenciarias, se puso fin a la huelga de hambre. UN وإثر سلسلة من التدابير التي اتخذتها السلطات المغربية لتخفيف اكتظاظ السجون، بما في ذلك نقل محتجزين إلى مرافق إصلاحية أخرى، انحسرت موجة الإضراب عن الطعام.
    Mediante un conjunto de medidas adoptadas por el Gobierno, con el apoyo de los interlocutores sociales y otros interesados, se han realizado progresos en el ámbito de la igualdad entre los géneros en el mercado laboral. UN ومن خلال سلسلة من التدابير التي اتخذتها الحكومة - بدعم من الشركاء في المجتمع وأصحاب الشأن - من أجل زيادة عدد الوظائف وزيادة عدد الأعمال، تم إحراز تقدم في مجال المساواة بين الجنسين في سوق العمل.
    En el presente capítulo, el Relator Especial se propone demostrar que pese a la gran variedad de medidas adoptadas por los Estados para eliminar el racismo y la discriminación racial contra los romaníes, estos siguen sufriendo discriminación en una serie de ámbitos. UN وفي هذا الفصل من التقرير، يرمي المقرر الخاص إلى البرهنة على استمرار تعرض الروما للتمييز في عدد من المجالات على الرغم من الطائفة الواسعة من التدابير التي اتخذتها الدول بغرض القضاء على العنصرية والتمييز العنصري في حق الروما.
    Alienta a los Estados a que incluyan en sus informes periódicos información sobre los planes de acción u otras medidas que hayan adoptado para aplicar la Declaración y el Programa de Acción de Durban en el plano nacional; UN 73 - يستحث الدول على أن تضمن في تقاريرها الدورية معلومات عن خطط العمل أو غير ذلك من التدابير التي اتخذتها لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان على الصعيد الوطني؛
    71. Sírvase describir las medidas legislativas y de otra índole mediante las cuales su Gobierno fomenta y desarrolla los contactos y la colaboración internacionales en las esferas científica y cultural, incluidas las medidas adoptadas para: UN 71- يرجى وصف التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي اتخذتها حكومتكم بهدف تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميداني العلم والثقافة، بما في ذلك التدابير المتخذة من أجل:
    18) Preocupa al Comité que, a pesar de las medidas tomadas por el Estado parte, la violencia familiar y la violencia sexual sigan siendo un problema, que afecta en particular a las mujeres maoríes (art. 10). UN 18- ويساور اللجنة القلق من أنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، فإن العنف العائلي والعنف الجنسي ما زالا يمثلان مشكلة تؤثر تحديداً عـلى نساء المـاوري (المادة 10).
    Como parte de sus medidas para hacer frente a la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, varias organizaciones regionales de ordenación pesquera indicaron que habían creado bases de datos abiertas en las que figuraba información sobre descargas y cuotas de captura para mejorar la eficacia de sus labores de ordenación. UN وكجزء من التدابير التي اتخذتها المنظمات للتصدي لهذا النوع من الصيد، أشار العديد منها إلى أنها وضعت قواعد بيانات مفتوحة تحتوي على بيانات عن كميات الإنزال وحصص المصيد بغرض زيادة فعالية إدارتها.
    Además, el Gobierno indicó las diversas medidas que había adoptado para garantizar la capacitación especializada de los funcionarios de los servicios de inmigración y de la policía, lo que incluía la creación de una dependencia de capacitación especializada en el ámbito de la Dirección Nacional de Migración y cursos sobre cuestiones de inmigración en la nueva academia de policía civil. UN وعلاوة على ذلك أشارت الحكومة إلى عدد من التدابير التي اتخذتها لضمان توفير تدريب متخصص لموظفي الهجرة وإنفاذ القوانين، تشمل إنشاء وحدة تدريب متخصصة داخل هيكل الهيئة الوطنية للهجرة وتقديم دورات عن المسائل المتصلة بالهجرة في أكاديمية الشرطة المدنية الجديدة.
    55. El Grupo de Trabajo expresa su satisfacción por las diversas medidas que han adoptado el Gobierno actual y el Gobierno anterior de Sri Lanka en cumplimiento de las recomendaciones anteriores del Grupo con miras a esclarecer los casos de desapariciones que se produjeron durante el anterior Gobierno, hacer justicia a las familias de las personas desaparecidas e impedir futuras desapariciones. UN 55- يقدر الفريق العامل المجموعة المتنوعة من التدابير التي اتخذتها الحكومة الحالية والحكومات السابقة في سري لانكا، امتثالاً للتوصيات السـابقة التـي قدمها الفريـق مـن أجـل استجلاء حالات الاختفاء التي حدثت في ظل الحكومة السابقة، وإنصاف أسـر الأشخاص المختفين، ومنـع حدوث حالات اختفـاء في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more