El Gobierno adoptó una serie de medidas para alcanzar la estabilidad económica y apoyar el crecimiento económico a mediano plazo. | UN | وقد اعتمدت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي ودعم النمو الاقتصادي في المدى المتوسط. |
A estos derechos se agregan, con carácter preventivo, una serie de medidas para garantizar que no se repitan las violaciones. | UN | وتضاف إلى هذه الحقوق، لغرض وقائي، مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات. |
Contiene una serie de medidas encaminadas a mejorar las posibilidades de la afirmación de la mujer en el mercado laboral. | UN | وفي إطار هذه الدعامة صيغ عدد من التدابير الرامية إلى تحسين حالة تأكيد وضع المرأة في سوق العمل. |
En esa sección se contemplan, entre otras cosas, una serie de medidas encaminadas a mejorar los conocimientos de los jóvenes en materia de salud reproductiva y planificación de la familia. | UN | ويقدم هذا القسم، في جملة أمور، مجموعة من التدابير الرامية إلى تعميق معرفة الشباب بجوانب الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة. |
Esta se basa en la aplicación de una gama amplia de medidas destinadas a realzar las oportunidades de empleo de los desempleados. | UN | وتستند هذه الاستراتيجية إلى تنفيذ سلسلة واسعة النطاق من التدابير الرامية إلى تعزيز فرص العمل للأشخاص العاطلين عن العمل. |
Es preciso adoptar y poner en práctica una serie de medidas dirigidas a agotar las fuentes de financiación para el terrorismo, desmantelando sus redes de apoyo logístico y neutralizando su arsenal de propaganda. | UN | وهناك حاجة إلى اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى استنفاد مصادر تمويل الإرهاب، وتفكيك شبكات دعمه اللوجستية والقضاء على ترسانته الدعائية. |
También se contempla poner en vigor una serie de medidas para retirar el estatuto de residentes a los palestinos que habitan Jerusalén. | UN | كما جرى اتخاذ عدد من التدابير الرامية إلى سحب وضع اﻹقامة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس. |
También se contempla poner en vigor una serie de medidas para retirar el estatuto de residentes a los palestinos que habitan Jerusalén. | UN | كما جرى اتخاذ عدد من التدابير الرامية إلى سحب وضع اﻹقامة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس. |
La Organización ha empezado a introducir una serie de medidas para mejorar las disposiciones de seguridad y protección de su personal. | UN | وقد شرعت المنظمة في إدخال عدد من التدابير الرامية إلى تعزيز ترتيبات الأمن والحماية المتعلقة بموظفيها. |
Nuevo paquete de medidas para apoyar la procreación | UN | مجموعة جديدة من التدابير الرامية إلى دعم الوالدية |
Para ello se ha tomado un conjunto de medidas para garantizar la plena realización de la mujer. | UN | وقد وضعت في هذا الإطار مجموعة من التدابير الرامية إلى ضمان التطور الكامل للمرأة. |
El Gobierno de Mauricio ha aplicado una serie de medidas encaminadas a atenuar los efectos de la crisis. | UN | ووضعت حكومة موريشيوس سلسلة من التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة. |
El proceso de reforma del Consejo ofrece una importante oportunidad para adoptar una serie de medidas encaminadas a mejorar los métodos de trabajo del Consejo. | UN | تجلب عملية إصلاح المجلس معها فرصة هامة لاعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى تحسين أساليب عمل المجلس. |
En Rusia se está aplicando una serie de medidas encaminadas a mejorar los sistemas nacionales de prevención y respuesta de emergencia. | UN | وفي روسيا، يجري تنفيذ عدد من التدابير الرامية إلى تحسين النظم الوطنية للوقاية والاستجابة الطارئة. |
Hay todo un conjunto de medidas destinadas a promover la igualdad de la mujer y el hombre en la esfera de la educación, que han sido adoptadas por distintas entidades. | UN | اعتمدت كيانات مختلفة مجموعة كبيرة من التدابير الرامية إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في ميدان التعليم. |
También se está poniendo en práctica una serie de medidas destinadas a apoyar a las familias jóvenes y a las familias con hijos. | UN | كما يجري تنفيذ مجموعة من التدابير الرامية إلى مساندة الأسر الشابة والأسر ذات الأطفال. |
En esa sección se establece, entre otras cosas, un conjunto de medidas destinadas a mejorar los conocimientos de los jóvenes sobre salud reproductiva y planificación familiar. | UN | ومن جملة ما يتضمنه هذا القسم مجموعة من التدابير الرامية إلى زيادة معارف الشباب في ميدان الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة. |
Los seminarios ayudan a determinar una serie de medidas dirigidas a aumentar el apoyo a la labor de la Comisión y la participación en ella, y a promover la aplicación del Tratado en los países. | UN | وحددت حلقات العمل التي تم عقدها مجموعة من التدابير الرامية إلى تعزيز الدعم للمشاركة في عمل اللجنة واستمراره، فضلا عن المضي قدما في تنفيذ المعاهدة على الصعيد الوطني. |
Igual importancia tendría un conjunto de medidas orientadas a fomentar la credibilidad del papel de los cinco Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية وضـــع طائفــة من التدابير الرامية إلى إعطاء مصداقية معــززة لدور الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية. |
La ley agrupa toda una serie de medidas de mejora de la protección social. | UN | ويتضمن القانون المذكور سلسلة من التدابير الرامية إلى تحسين الحماية الاجتماعية. |
El sector privado tiene muchísimo interés en facilitar el transporte de tránsito, ya que es un beneficiario directo de las medidas destinadas a armonizar las normas interestatales y simplificar los reglamentos administrativos y aduaneros. | UN | وللقطاع الخاص مصلحة كبيرة في ضمان نجاح تيسير النقل العابر لأنه مستفيد مباشر من التدابير الرامية إلى مواءمة الأنظمة المشتركة بين الدول وتبسيط اللوائح الإدارية والجمركية. |
Recientemente llevó a cabo un examen de sus relaciones con los distintos comités de seguimiento de las convenciones de las Naciones Unidas en esta esfera y anunció un conjunto de medidas tendientes a mejorar su funcionamiento. | UN | وقد اضطلعت مؤخرا باستعراض علاقاتها مع مختلف اللجان لمتابعة تنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة في هذا المجال، وأعلنت عن مجموعة من التدابير الرامية إلى تحسين أدائها. |
En muchos casos, los programas de liberalización del comercio formaban parte de las medidas de estabilización macroeconómica. | UN | وكانت برامج تحرير التجارة، في حالات كثيرة، جزءا من التدابير الرامية إلى استقرار الاقتصاد الكلي. |
Ucrania considera que esa participación es una parte importante de las medidas para facilitar la recuperación económica de las industrias afectadas. | UN | وترى أوكرانيا أن هذه المشاركة تشكل جزءا هاما من التدابير الرامية إلى إنعاش الصناعات المتضررة اقتصاديا. |
En su quincuagésimo quinto período de sesiones, la Asamblea General adoptó una serie de medidas con miras a su revitalización y al mejoramiento de su eficacia. | UN | وفي الدورة الخامسة والخمسين اتخذت الجمعية العامة عددا من التدابير الرامية إلى تنشيط أعمال الجمعية العامة وتحسين أدائها. |
También quisiera obtener mayor información sobre el puesto de Defensor del Pueblo que se ha creado como parte de las medidas encaminadas a establecer un mecanismo encargado de los derechos humanos en Bolivia. | UN | وأضاف قائلا إنه يرغب في مزيد من المعلومات حول وظيفة أمين المظالم، التي أنشئت كجزء من التدابير الرامية إلى إنشاء آلية حقوق اﻹنسان في بوليفيا. |
El Grupo recuerda también que, en la Conferencia, los Estados partes reafirmaron su decisión de adoptar, individual y colectivamente, todas las medidas necesarias para asegurar la pronta aplicación de la resolución. | UN | وتشير المجموعة أيضا إلى أن الدول الأطراف جددت في المؤتمر عزمها على أن تتخذ، منفردة ومجتمعة، جميع ما يلزم من التدابير الرامية إلى التنفيذ السريع للقرار. |
750. Dicho Departamento preparó un plan de acción sobre la salud, el bienestar y las condiciones de vida de la mujer que reúne el conjunto de medidas adoptadas para mejorar la salud y el bienestar femeninos. | UN | 750 - وقد وضعَت وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية للفترة 1997 - 2000 خطة عمل بشأن صحة المرأة ورفاهها وأحوالها المعيشية وتشمل عددا من التدابير الرامية إلى تحسين صحة المرأة ورفاهها. |
Se han adoptado una serie de medidas concebidas para aliviar las presiones y ampliar las posibilidades de elección en cuanto a la manera de equilibrar el trabajo con las responsabilidades del cuidado de los niños. | UN | وقد أُخذ بمجوعة من التدابير الرامية إلى تخفيف هذه الضغوط وإتاحة مزيد من الاختيار بشأن كيفية تحقيق توازن بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات رعاية اﻷطفال. |