"من التدابير الوقائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de medidas preventivas
        
    • medidas de prevención
        
    • de las medidas preventivas
        
    • medidas de protección
        
    • de medida preventiva
        
    • de medidas protectoras
        
    • medida preventiva de
        
    La Convención contiene una amplia gama de medidas preventivas esenciales para fomentar la transparencia gubernamental y la rendición de cuentas. UN وتتضمن الاتفاقية طائفة عريضة من التدابير الوقائية الضرورية لتعزيز شفافية الحكومة ومساءلتها.
    Se ha elaborado todo un conjunto de medidas preventivas. UN فقد أُعدت مجموعة كاملة من التدابير الوقائية والتحوطية.
    Consideramos que es fundamental ampliar y fortalecer sus operaciones, lo que permitirá aplicar un conjunto de medidas preventivas y activar los servicios de mediación. UN ونرى أنه من الضروري توسيع عملياتها وتعزيزها، الأمر الذي سيسمح بتنفيذ رزمة من التدابير الوقائية وتفعيل خدمات الوساطة.
    Se necesita una combinación bien estudiada de medidas de prevención y medidas de control para optimizar la reducción de las liberaciones de mercurio. UN ومن الضروري توافر توليفة حسنة الإعداد من التدابير الوقائية وتلك الخاصة بالتحكم لترشيد عمليات خفض إطلاقات الزئبق.
    Como parte de las medidas preventivas, se proporcionaban información y asesoramiento psicológico. UN كما تُقدم المشورة والمعلومات، كجزء من التدابير الوقائية.
    Al respecto, el FIDA adoptó las siguientes medidas de protección y prevención: UN ١١٧ - وبهذا الصدد اتخذ الصندوق عددا من التدابير الوقائية والاستباقية، منها ما يلي:
    Debemos tener cientos de medidas preventivas... para impedir que un imbécil con una laptop secuestre satélites. Open Subtitles يجب علينا إتخاذ المئات من التدابير الوقائية لمنع وغد لديه لابتوب من الإستيلاء على الأقمار الصناعية.
    Por ello, y por preocupaciones respecto de nuestra propia seguridad y la paz y la seguridad en la región, hemos emprendido una serie de medidas preventivas oportunas en cooperación con las Naciones Unidas. UN ولهذه اﻷسباب، وحرصا منا على أمننا وعلى السلم والاستقرار في المنطقة، اتخذنا بالتعاون مع اﻷمم المتحدة عددا من التدابير الوقائية المؤاتية.
    Sólo se logrará y mantendrá la paz tomando una serie de medidas preventivas basadas en la cooperación mundial y regional entre las naciones. UN ولا يمكن إلا باتخاذ سلسلة من التدابير الوقائية على أساس التعاون العالمي واﻹقليمي فيما بين الدول أن تكفل استتباب السلم وصونه.
    Primero, se promueve una vasta gama de medidas preventivas con miras a fortalecer las redes sociales en las comunidades locales, donde vive la gente y se educan los niños. UN أولا، تشجيع اتخاذ سلسلة عريضة من التدابير الوقائية لتقوية الشبكات الاجتماعية في المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الناس وينشأ فيها اﻷطفال.
    Los programas por países que recibían asistencia del UNICEF prestaron apoyo a una combinación de medidas preventivas y curativas para hacer frente a enfermedades concretas y eliminar los factores que contribuían directamente a su incidencia. UN وبفضل البرامج القطرية التي تدعمها اليونيسيف أمكن تقديم الدعم لمجموعة من التدابير الوقائية والعلاجية تستهدف أمراضا محددة وأيضا العوامل التي تساهم مباشرة في حدوثها.
    Se hizo hincapié en que las disposiciones de la Carta vinculadas con la asistencia a terceros Estados afectados por las sanciones era parte integrante del sistema general de medidas preventivas y coercitivas. UN وجرى التأكيد على أن أحكام الميثاق المتصلة بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من الجزاءات تمثل جزءا لا يتجزأ من التدابير الوقائية وتدابير الإنفاذ بوجه عام.
    El objetivo que ha sido siempre el aspecto más importante de cualquier política sanitaria, la reducción de la mortalidad infantil y la mortalidad en la primera edad, se está alcanzando mediante un amplio sistema de medidas preventivas relativas a la salud. UN إن الهدف الذي كان دائماً أهم جانب من جوانب أي سياسة صحية، أي الحد من وفيات الرُضَّع ووفيات الأطفال، هو ضمان وجود منظومة شاملة من التدابير الوقائية فيما يتعلق بالصحة.
    Si bien esos fenómenos no son comunes en el país, el Gobierno está resuelto a llevar a efecto una amplia gama de medidas preventivas de carácter institucional, jurídico y educativo. UN وعلى الرغم من أن هذه الظواهر ليست شائعة في بولندا، فإن الحكومة مصممة مع ذلك على وضع طائفة واسعة من التدابير الوقائية ذات الطابع المؤسساتي والقانوني والتربوي موضع التنفيذ.
    Los Estados partes deberían prestar particular atención a los riesgos a que están expuestos los niños indígenas en caso de hostilidades y tomar el mayor número de medidas preventivas en consulta con las comunidades de que se trate. UN وعلى هذه الدول أن تولي عناية خاصة للأخطار التي يواجهها أطفال الشعوب الأصلية أثناء أعمال العنف وأن تتخذ ما في وسعها من التدابير الوقائية بالتشاور مع المجتمعات المعنية.
    También deberían prestar particular atención a los riesgos a que están expuestos los niños indígenas en caso de hostilidades y tomar el mayor número de medidas preventivas en consulta con las comunidades de que se trate. UN وعلى هذه الدول أن تولي عناية خاصة للأخطار التي يواجهها أطفال الشعوب الأصلية أثناء أعمال العنف وأن تتخذ ما في وسعها من التدابير الوقائية بالتشاور مع المجتمعات المعنية.
    Consciente de que numerosos Estados resultan afectados por la distribución de drogas sujetas a fiscalización internacional en el mercado no reglamentado y han adoptado una serie de medidas de prevención y control para combatir ese problema mundial, UN وإذ تدرك أن ثمة دولا عديدة متضررة من توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي وقد اتخذت عددا من التدابير الوقائية والرقابية من أجل مكافحة تلك المشكلة العالمية،
    Esta ley no establece la rehabilitación ni otras medidas de prevención para mitigar y reducir la incidencia de enfermedades mentales. UN ولا يوفر هذا القانون تدابير لإعادة التأهيل وغيرها من التدابير الوقائية لتخفيف وخفض الإصابة بالأمراض العقلية.
    El registro de los nacimientos y los certificados de nacimiento son también medidas de prevención eficaces. UN ويُعدّ تسجيل المواليد وشهادات الميلاد، في نهاية المطاف، من التدابير الوقائية الفعالة أيضاً في هذا الصدد.
    El Comandante de la Fuerza no tolera en absoluto que nadie, especialmente las personas que ocupan cargos de mando y control, infrinja el Código de Conducta ni ninguna de las medidas preventivas que él ha impuesto. UN ويتبع قائد القوة سياسة عدم التسامح إطلاقا إزاء أي فرد يخل بمدونة السلوك أو بأي جانب من التدابير الوقائية الخاصة به، ولا سيما من الذين يحتلون مناصب القيادة والرقابة.
    La red consiste en una plataforma basada en Internet que presenta información y datos para facilitar la coordinación y la prestación a los Estados partes de la región de protección contra las armas químicas, en particular equipamiento de detección y sistemas de alarma, equipamiento de protección y descontaminación, asesoramiento y experiencias adquiridas y otras medidas de protección conexas. UN والشبكة عبارة عن برنامج عمل قائم على الإنترنت ويتضمن معلومات وبيانات لتيسير تنسيق وإيصال الحماية من الأسلحة الكيمائية إلى الدول الأطراف في المنطقة، بما في ذلك معدات الكشف ونظم الإنذار؛ ومعدات الحماية وإزالة التلوث؛ والمشورة والدروس المستخلصة؛ وغيرها من التدابير الوقائية ذات الصلة.
    Este tipo de medida preventiva, que se deriva de teorías bioantropológicas anticuadas y encuentra terreno abonado en las sociedades en que se discrimina especialmente a los pobres y los marginales, a los que se considera condenados a perpetuarse en su condición servil, constituye una violación flagrante de los derechos humanos e infringe las disposiciones y el espíritu de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وهذا النوع من التدابير الوقائية الذي ينبع من نظريات احيائية أنثروبولوجية عتيقة ويجد سببه اﻷساسي في المجتمعات التي يتعرض فيها الفقراء والهامشيون بوجه خاص للتمييز الشديد ويكتب عليهم فيها البقاء في وضع ذليل إلى أبد الدهر، اﻷمر الذي يعد انتهاكاً جسيماً لحقوق اﻹنسان كما أنه يتنافى مع أحكام وروح اتفاقية حقوق الطفل.
    a) Al menos el 60% de las personas que corren el riesgo de contraer paludismo, en particular las mujeres embarazadas y los niños menores de 5 años, se beneficien de la combinación más adecuada de medidas protectoras personales y comunitarias, como mosquiteros tratados con insecticidas y otras formas de intervención que sean accesibles y asequibles, para impedir la infección y el sufrimiento; UN (أ) حصول 60 في المائـــة على الأقل مــن المعرضين لخطر الإصابــة بالملاريا، ولا سيما النساء الحوامل والأطفال دون سن الخامسة، على أنسب مجموعة من التدابير الوقائية الشخصية والمجتمعية، مثل الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات ووسائل تدخلٍ أخرى تكون متاحة وغير مكلِّفة لمنع الإصابة بالمرض والمعاناة؛
    Mientras el derecho penal y el derecho privado suponen la adopción de medidas de represión y reparación para combatir la corrupción, la promoción y el fortalecimiento de los derechos humanos constituyen una medida preventiva de lucha contra la corrupción. UN وفي حين تعني مكافحة الفساد من خلال القانون الجنائي والقانون الخاص اتخاذ تدابير قمعية وتدابير ترد الحق إلى نصابه، فإن دعم وتعزيز حقوق الإنسان يُعدّ من التدابير الوقائية لمكافحة الفساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more