"من التدهور في" - Translation from Arabic to Spanish

    • deterioro de la
        
    • empeoramiento de la
        
    • deteriorando
        
    • empeorando la
        
    • deterioro de las
        
    • seguido deteriorándose o
        
    • deteriorándose o funcionando
        
    • el deterioro de
        
    • agravamiento de la
        
    Los nuevos combates señalados en las provincias de Lunda Sul, Benguela y Cunene han provocado un nuevo deterioro de la seguridad en esas zonas. UN وقد أدى تجدد القتال في مقاطعات لوندا سول وبنغويلا وكونين إلى المزيد من التدهور في اﻷوضاع اﻷمنية هناك.
    Las políticas militares israelíes sólo conducirán a un mayor deterioro de la situación en el territorio palestino ocupado y aumentarán las tensiones en la región. UN إن السياسات العسكرية الإسرائيلية لن تؤدي إلا إلى المزيد من التدهور في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وستزيد من حدة التوتر في المنطقة.
    No se puede descartar un mayor deterioro de la situación. UN ولا يمكن استبعاد حصول مزيد من التدهور في الحالة.
    Es urgente que la comunidad internacional, en particular el Consejo de Seguridad, tome la firme determinación de contener cuanto antes el empeoramiento de la situación. UN ومن الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، قراراً حازماً في أقرب وقت ممكن لوقف المزيد من التدهور في الحالة.
    Las aportaciones del Programa Humanitario han ayudado a impedir brotes de las principales enfermedades transmitidas por el agua y a que se siga deteriorando la calidad del agua. UN وساعدت مدخلات البرنامج اﻹنساني على درء تفشي اﻷمراض الرئيسية التي تنقلها المياه ووقف المزيد من التدهور في نوعيتها.
    Sigue existiendo la posibilidad de que siga empeorando la situación financiera de los sectores bancario y empresarial. UN ولا يزال من الممكن حدوث مزيد من التدهور في الحالة المالية في قطاعي المصارف والشركات.
    Creo que es momento oportuno para que hagamos una evaluación de lo que está sucediendo a escala mundial, a fin de tomar medidas que impidan un mayor deterioro de las condiciones de vida de nuestra población y promuevan un orden económico y social más justo. UN وأعتقد أن الوقت قد حان لتقييم ما يحصل على الصعيد العالمي بغية اتخاذ تدابير تمنع حصول المزيد من التدهور في ظــروف العيــش لسكاننا، وتعزز نظاما اقتصاديا واجتماعيا أكثر عدلا.
    Lamentando el deterioro de la situación de seguridad, que ha obligado a suspender las actividades humanitarias de las Naciones Unidas en Tayikistán y ha impedido a la Organización ejecutar plenamente las medidas que había emprendido en pro del suministro regular de asistencia humanitaria, en particular el fortalecimiento de las estructuras de coordinación de Tayikistán, UN وإذ تعرب عن استيائها من التدهور في الحالة اﻷمنية، الذي اقتضى تعليق ما تقوم به اﻷمم المتحدة من أنشطة إنسانية في طاجيكستان، وحال دون إتمام المنظمة تنفيذ التدابير التي اضطلعت بها لضمان توصيل المساعدة اﻹنسانية بصورة متسقة، ولا سيما من خلال تعزيز هياكل التنسيق في طاجيكستان،
    Hay que adoptar medidas urgentes para impedir un mayor deterioro de la cartera de proyectos a fin de aumentar los desembolsos y añadir nuevos proyectos para financiar necesidades básicas, como la educación, la salud y la nutrición. UN ويجب اتخاذ خطوات عاجلة للحيلولة دون المزيد من التدهور في مشروع حافظة اﻷوراق المالية، بشكل يزيد رصد الاعتمادات ويضيف مشاريع جديدة دعما لحاجات أساسية كالتعليم والصحة والتغذية.
    Los Ministros, por lo tanto, decidieron señalar a la atención de las autoridades de Belgrado los aspectos esenciales respecto de los cuales exigían una acción inmediata para prevenir un nuevo deterioro de la situación. UN لذلك قرر الوزراء أن يطرحوا على السلطات في بلغراد مجموعة من النقاط اﻷساسية طالبوا فيها باتخاذ تدابير فورية للحيلولة دون حدوث مزيد من التدهور في الحالة.
    Sin embargo, el deterioro de la situación de seguridad puede conducir a un nuevo deterioro de la situación en materia de seguridad alimentaria en Liberia, debido a la perturbación de las actividades agrícolas en las regiones más productivas y al desplazamiento de la población agrícola. UN على أن تدهور الوضع الأمني قد يؤدي إلى مزيد من التدهور في وضع الأمن الغذائي في ليبريا، من جرَّاء تعطل الأنشطة الزراعية في أكثر المناطق إنتاجا وجرَّاء تشريد المزارعين من السكان.
    La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, no obstante el deterioro de la situación de seguridad regional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    respectivos mandatos. La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, no obstante el deterioro de la situación de seguridad regional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, pese al deterioro de la situación de seguridad regional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    En los meses de mayo y junio se registró un nuevo empeoramiento de la situación de la seguridad y los derechos humanos en la prefectura de Ruhengeri. UN ٥٢ - وشهد شهرا أيار/مايو وحزيران/يونيه مزيدا من التدهور في الحالة اﻷمنية وفي حالة حقوق اﻹنسان في مقاطعة روهينجيري.
    Subraya que el punto muerto político actual no beneficia al pueblo del Líbano y puede conducir a un nuevo empeoramiento de la situación en el Líbano. UN " ويشدد على أن المأزق السياسي المستمر لا يخدم مصلحة الشعب اللبناني، وقد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة بلبنان.
    Según el Ministerio de Educación, se necesita una aportación total de 130 millones de dólares para impedir que las escuelas del Iraq, que ya se hallan en muy mal estado, se sigan deteriorando. UN ووفقا لما تقوله وزارة التعليم، يلزم اعتماد مبلغ إجمالي قدره ١٣٠ مليون دولار لوقف حدوث مزيد من التدهور في الحالة المتهالكة لمدارس العراق.
    Apoyó las conclusiones del informe, especialmente en cuanto a la necesidad de intensificar los esfuerzos internacionales y de una asistencia eficaz, en coordinación con el pueblo palestino, para evitar que siga empeorando la situación en el territorio palestino ocupado y reactivar la economía palestina y establecer bases sólidas para su desarrollo futuro. UN وأضاف قائلا إنه يؤيد الاستنتاجات الواردة في التقرير، وبخاصة فيما يتعلق بضرورة تكثيف الجهود الدولية والمساعدة الفعالة، بالتنسيق مع الشعب الفلسطيني، للحيلولة دون حدوث المزيد من التدهور في اﻷرض الفلسطينية المحتلة ولانعاش الاقتصاد الفلسطيني وإرساء أساس سليم لتنميته المقبلة.
    La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, pese al deterioro de las condiciones de seguridad regional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    Sin embargo, debido a la aplicación prevista del plan maestro de mejoras, los fondos asignados en los últimos bienios se han mantenido en un nivel mínimo, debido a lo cual las instalaciones han seguido deteriorándose o funcionando mal. UN غير أن الأموال التي خُصصت في فترات السنتين الأخيرة أُبقيت عند حدّ أدنى بالنظر إلى التنفيذ المتوقع للخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. وأدى ذلك إلى مزيدٍ من التدهور في المرافق وسيرها.
    Además, los hogares afectados a menudo no aplican estrategias de supervivencia para mitigar el deterioro de su seguridad alimentaria y su nutrición y el aumento del gasto en alimentos. UN وعلاوة على ذلك، فكثيراً ما لا تتبع الأسر المعيشية المتأثرة استراتيجيات تأقلم للتخفيف من التدهور في أمنها الغذائي وفي إنفاقها على المواد الغذائية وفي تغذيتها.
    Los últimos acontecimientos han frenado el proceso de paz, llevando a un mayor agravamiento de la situación en la región. UN ولقد أعاقت اﻷحداث اﻷخيرة مسيرة عملية السلام، وسببت مزيدا من التدهور في الحالة في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more