Así, se liberó a los compradores que declararon resuelto un contrato de su obligación de pagar el precio de las mercaderías. | UN | بالتالي، جرى الإقرار بأن فسخ المشتري للعقد يجعله في حلّ من التزامه بدفع ثمن البضائع. |
Se consideró también que la resolución del contrato por el vendedor libera, respectivamente, al comprador de su obligación de pagar y al vendedor de su obligación de entregar las mercaderías. | UN | كما تمّ الإقرار بأن فسخ البائع للعقد يجعل المشتري في حلّ من التزامه بالدفع، ويحلّ البائع من التزامه بتسليم البضائع. |
Aunque la carta de crédito caducó y dejó de ser exigible antes de que la vendedora recibiera el pago, la compradora no estaba eximida de su obligación de pagar el precio. | UN | وحتى رغم انتهاء مفعول خطاب الاعتماد وتوقف سريانه قبل أن يتلقى البائع المبلغ المستحق، فإن المشتري لم يصبح في حلٍّ من التزامه القاضي بدفع سعر البضائع. |
La UE ha formulado una estrategia que emana de su compromiso con el sistema multilateral y el estado de derecho. | UN | فقد وضع الاتحاد استراتيجية منبثقة من التزامه بالنظام المتعدد الأطراف وبسيادة القانون. |
66B1 El comprador no queda exento de la obligación de pagar a menos que: | UN | ٦٦ باء ١ لا يعفى المشتري من التزامه بدفع الثمن إلا : |
Lo que le preocupa es que se pueda interpretar el párrafo en el sentido de que facilita a esa parte una laguna para hurtarse a su obligación contractual. | UN | وذكر أن مثار قلقه هو أن تلك الفقرة قد تفسر بأنها تتيح لذلك الطرف ثغرة للتهرب من التزامه التعاقدي. |
Este partido armado está tramando una maniobra peligrosa con el objeto de eludir su obligación de cumplir con los Acuerdos de Bicesse y las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | فهذا الحزب المسلح إنما يدبر مناورة خطرة بغية التنصل من التزامه بتنفيذ اتفاقات بيسيس وقرارات مجلس اﻷمن. |
La delegación de Argelia ha participado en la Conferencia con un espíritu abierto y constructivo y se ha guiado por su compromiso de larga data respecto del Tratado como piedra angular del desarme nuclear y de la no proliferación y por los logros de las Conferencias de las Partes de 1995 y 2000. | UN | ووفد الجزائر قد شارك في المؤتمر بروح صريحة بناءة وعلى هدْي من التزامه الطويل الأجل بالمعاهدة، بوصفها حجر الزاوية لنزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد النووي، وكذلك بمنجزات المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 1995 و 2000. |
La responsabilidad del vendedor se derivaba de su obligación de entregar las mercaderías de acuerdo con el contrato y transmitir su propiedad. | UN | فمسؤولية البائع تنبع من التزامه بتسليم البضائع وفقا للعقد ونقل ملكيتها. |
7. Después de la notificación, el deudor sólo puede liberarse de su obligación pagando al cesionario o siguiendo las instrucciones de éste. | UN | 7- وبعد الاشعار، لا يجوز للمدين أن يبرئ ذمته من التزامه الا بالسداد الى المحال اليه أو وفقا لتعليمات المحال اليه. |
Si el explotador prueba que la persona que sufrió los daños nucleares los produjo o contribuyó a ellos por negligencia grave o por acción u omisión dolosa, el tribunal competente podrá, si así lo dispone su propia legislación, exonerar total o parcialmente al explotador de su obligación de abonar una indemnización por los daños sufridos. | UN | وفي الحالة التي يثبت فيها المشغل أن الضرر ناجم كلا أو بعضا عن التقصير الفادح للشخص المتضرر أو عن عمله أو امتناعه، بنية إحداث الضرر، فإن للمحكمة المختصة أن تعفي المشغل كليا أو جزئيا من التزامه بالتعويض عن الضرر المتكبد، إذا كان قانونها ينص على ذلك. |
La pérdida o el deterioro de las mercaderías sobrevenidos después de la transmisión del riesgo al comprador no liberarán a éste de su obligación de pagar el precio, a menos que se deban a un acto u omisión del vendedor. | UN | الهلاك أو التلف الذي يحدث للبضائع بعد انتقال التبعة إلى المشتري لا يجعله في حل من التزامه بدفع الثمن ما لم يكن الهلاك أو التلف ناجما عن فعل البائع أو تقصيره. |
Recordó que las meras dudas acerca de la efectividad de los recursos judiciales o la perspectiva de tener que afrontar gastos elevados al optar por esos recursos no eximía al demandante de su obligación de tratar de agotarlos. | UN | وتذكِّر بأن مجرد الشكوك بشأن فعالية سبل الانتصاف القضائية أو احتمال تكبُّد تكاليف كبيرة في متابعة سبل الانتصاف هذه، لا تُعفي الشاكي من التزامه بمحاولة استنفادها. |
El hecho de que su legislación interna no le permita proporcionar la información en la forma solicitada no exime en ningún caso a una Parte contratante de su obligación de intercambiar información. | UN | ولا يعفى طرف متعاقد بأي حال من الأحوال من التزامه بتبادل المعلومات لمجرد أن قوانينه الداخلية لا تسمح له بتقديم المعلومات في الشكل المطلوب. |
El hecho de que su legislación interna no le permita proporcionar la información en la forma solicitada no exime en ningún caso a una Parte contratante de su obligación de intercambiar información. | UN | ولا يعفى طرف متعاقد بأي حال من الأحوال من التزامه بتبادل المعلومات لمجرد أن قوانينه الداخلية لا تسمح له بتقديم المعلومات في الشكل المطلوب. |
El representante de la India comunicó a la Comisión que su país estaba ampliando las actividades de recolección de datos en el marco de su compromiso con la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas. | UN | وأعلم ممثل الهند اللجنة بأن بلده يعمل على توسيع نطاق أنشطته الخاصة بجمع البيانات، باعتبار ذلك جزءا من التزامه المستمر بالإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات. |
La Unión Europea, como importante interlocutora para el desarrollo de los países menos adelantados, aprovecha esta oportunidad para reafirmar su pleno compromiso con la ejecución del Programa de Acción de Bruselas como parte de su compromiso más amplio con el programa mundial de desarrollo. | UN | والاتحاد الأوروبي ينتهز هذه الفرصة، بوصفه شريكا رئيسيا في تنمية أقل البلدان نموا، ليعيد التأكيد على التزامه الكامل بتنفيذ برنامج عمل بروكسل كجزء من التزامه الأوسع نطاقا بجدول أعمال التنمية العالمي. |
4. Corroborar las declaraciones del Líbano respecto de su compromiso con el cumplimiento de las resoluciones internacionales que tienen fuerza de ley y el respeto de la línea azul; | UN | 4 - تأييده لما عبِّر عنه لبنان من التزامه احترام قرارات الشرعية الدولية واحترامه الخط الأزرق. |
66B1 El comprador no queda exento de la obligación de pagar a menos que: | UN | لا يعفى المشتري من التزامه بدفع الثمن إلا: |
Convencido de que todo ciudadano que ha faltado a su obligación patriótica por incapacidad para soportar la pesada carga o por debilidad ante el espejismo de la tentación ilícita puede volver a asumir la carga del honor patriótico y consagrarse a los conceptos de la lucha nacional si así lo desea y si pone su confianza en Dios, | UN | وانطلاقاً من أن كل مواطن تحلل من التزامه الوطني تحت عبء الضعف في تحمل الثقل أو الضعف إزاء سراب اﻹغراء غير المشروع إنما هو قادر على معاودة حمل شرف الوطنية ونقل معاني الجهاد في سبيل الوطن لو أراد وتوكل على الله. |
La delegación de Argelia ha participado en la Conferencia con un espíritu abierto y constructivo y se ha guiado por su compromiso de larga data respecto del Tratado como piedra angular del desarme nuclear y de la no proliferación y por los logros de las Conferencias de las Partes de 1995 y 2000. | UN | ووفد الجزائر قد شارك في المؤتمر بروح صريحة بناءة وعلى هدْي من التزامه الطويل الأجل بالمعاهدة، بوصفها حجر الزاوية لنزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد النووي، وكذلك بمنجزات المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 1995 و 2000. |
La comunidad internacional debe basarse en su compromiso de proteger a los niños en los conflictos armados y ayudar al sistema de las Naciones Unidas a responder a las necesidades de los niños con carácter sostenible. | UN | وعلى المجتمع الدولي الاستفادة من التزامه بحماية الأطفال في الصراع المسلح ومساعدة منظومة الأمم المتحدة على الاستجابة المتواصلة لاحتياجات الأطفال. |
Esos datos indican que la Parte está cumpliendo anticipadamente tanto su compromiso establecido en la decisión XV/26 como sus obligaciones de eliminar los CFC contraídas en virtud del Protocolo de Montreal para 2007. | UN | وهذه البيانات تظهر أن الطرف في حالة متقدمة على كل من التزامه الوارد في المقرر 15/26 والتزاماته بالتخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية بموجب بروتوكول مونتريال، بالنسبة لعام 2007. |