Hay que reconocer también que los regímenes multilaterales de control de las exportaciones constituyen sólo una respuesta parcial. | UN | ولا بد أيضا من التسليم بأن نظم مراقبة الصادرات المتعددة الأطراف ليست سوى استجابة جزئية. |
Hay que reconocer, además, que, en general, en los proyectos que cuentan con presupuestos más limitados habrá una mayor tendencia a que el porcentaje de gastos administrativos sea más elevado. | UN | ولابد من التسليم أيضا بأن المشاريع المنخفضة الميزانية تجنح بوجه عام إلى ازدياد التكاليف اﻹدارية العامة. |
Se sostuvo que la comunicación presentada al vendedor tres semanas después de la entrega era demasiado tardía. | UN | واعتبرت توجيه اشعار الى البائع بعد ثلاثة أسابيع من التسليم متأخرا جدا. |
Aunque los recursos internos son de importancia fundamental, debe reconocerse la necesidad de movilizar los adecuados recursos externos. | UN | فعلى الرغم من أن الموارد المحلية ستكون هامة بصفة رئيسية، لا بد من التسليم بضرورة حشد موارد خارجية كافية من أجل التنويع. |
El acuerdo se derivó del reconocimiento de que ningún explotador de satélites podía por sí solo hacer frente a los retos de la gestión de los desastres naturales. | UN | ونبع الاتفاق من التسليم بأنه لا قدرة لمشغِّل أو ساتل بمفرده على التصدي لتحديات إدارة التصدي للكوارث الطبيعية. |
Aquellos que la mencionan suelen centrarse en el control de la inmigración, la migración irregular y la trata de personas en lugar de reconocer también los beneficios que la migración aporta al desarrollo. | UN | وتميل تلك الخطط التي تذكر الهجرة إلى التركيز على مراقبة الهجرة، والهجرة غير القانونية والاتجار بالبشر، بدلا من التسليم أيضا بفوائد الهجرة في التنمية. |
En último término, había que reconocer que el grupo del Banco Mundial desempeñaba funciones de banca. | UN | وفي النهاية، لا بد من التسليم بأن مجموعة البنك الدولي تؤدي وظيفة مصرفية. |
Por último, hay que reconocer que lo que brinda oportunidades a unos bien puede restarlas a otros. | UN | ولا بد من التسليم أخيرا، بأن ما يتيح فرصة للبعض قد يغلق أبوابها أمام اﻵخرين. |
En último término, había que reconocer que el grupo del Banco Mundial desempeñaba funciones de banca. | UN | وفي النهاية، لا بد من التسليم بأن مجموعة البنك الدولي تؤدي وظيفة مصرفية. |
Sin embargo, a fin de resolverla, hay que reconocer esa realidad. | UN | ولكن من أجل حل هذا التناقض، لا بد من التسليم بهذه الحقيقة. |
Ahora bien, hay que reconocer que las estrategias de redistribución con frecuencia han adolecido de deficiencia de formulación y ejecución. | UN | غير أنه لا بد من التسليم بأن استراتيجيات إعادة التوزيع التي اتبعت في الماضي كثيرا ما اتسمت بسوء اﻹعداد والتنفيذ. |
Otro requisito consiste en que las empresas exportadoras deben presentar un certificado de verificación de la entrega a más tardar dentro de los tres meses siguientes a la realización de ésta. | UN | ويشترط أيضا بالشركات المصدرة المقدمة شهادة التحقق من التسليم في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من إكمال التسليم. |
Las empresas exportadoras están también sujetas al requisito de presentar un certificado de verificación de la entrega a más tardar dentro de los tres meses siguientes a la finalización de ésta. | UN | ويشترط أيضا بالشركات المصدرة المقدمة شهادة التحقق من التسليم في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من إكمال التسليم. |
El Certificado de Verificación de la entrega prueba que los artículos estratégicos importados llegaron a Rumania. | UN | تؤكد شهادة التحقق من التسليم وصول السلع الاستراتيجية المستوردة إلى رومانيا. |
Debe reconocerse que esto constituye una depuración masiva de la tarea de tratamiento de datos, conforme a lo que se pide en el párrafo 125, que exigirá varios meses de trabajo. | UN | ولا بد من التسليم بأن تطهير البيانات على نحو ما دعت إليه الفقرة ١٢٥، مهمة ضخمة تتطلب عملا يستغرق عدة أشهر. |
Esta estrecha cooperación nace del reconocimiento de que la promoción y logro de las metas y objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia excede con mucho la capacidad institucional y los medios del UNICEF. | UN | وينبع هذا التعاون الوثيق من التسليم بأن تعزيز أهداف ومقاصد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وتنفيذها أمر يتجاوز كثيرا القدرات المؤسسية والمالية لليونيسيف. |
El Canadá lamenta que la Conferencia Mundial no haya sido capaz de reconocer que existe una relación estrecha, a veces indisociable, entre la discriminación basada en la religión y el idioma y la que se funda en el racismo y la xenofobia. | UN | " وتأسف كندا لعدم تمكن المؤتمر العالمي من التسليم بوجود علاقة وثيقة، بل علاقة لا تنفصل في بعض الأحيان، بين التمييز القائم على أساس الدين واللغة وبين التمييز القائم على أساس العنصرية وكره الأجانب. |
Hay que admitir que, así como el aumento de la dotación de personal de los servicios de apoyo ha seguido con cierto retraso la ampliación de las operaciones de mantenimiento de la paz, su reajuste, cuando se justifica por una reducción de esas operaciones, debe efectuarse igualmente en forma progresiva y ordenada. | UN | ولا بد من التسليم بأنه مثلما سايرت زيادة موظفي خدمات الدعم، بشيء من التفاوت الزمني، توسع عمليات حفظ السلام، فإن إعادة تعديلها، عندما تكون مبررة بحدوث انخفاض في هذه العمليات يجب أن تتم أيضا بطريقة تدريجية ومنظمة. |
Cuando el delito extraditable se ha cometido en territorio de Kuwait, existe la presunción jurídica de que el enjuiciamiento proceso se celebrará con arreglo a la legislación de Kuwait con preferenciaen lugar de optar por a la extradición. | UN | وفي حال كانت الجريمة الصادر الأمر بتسليمها مرتكبة في الأراضي الكويتية، فهناك قرينة قانونية تستوجب أن تتم الملاحقة القضائية وفق القانون الكويتي بدلا من التسليم. |
También regula los controles que se ejercen respecto de los países sometidos a embargo por el Consejo de Seguridad y el sistema de certificación de importaciones y de verificación de entregas que regula los productos controlados desde los países de origen hasta los usuarios finales en Singapur. | UN | كما تنظم عمليات المراقبة على البلدان المفروض عليها الحصار بموجب قرارات مجلس الأمن، وإصدار شهادات بنظام شهادة الاستيراد والتحقق من التسليم الذي يحكم السلع المراقبة من بلدان المنشأ حتى المستخدم النهائي في سنغافورة. |
La representante observó que, si bien se reconocía la necesidad de contar con un mecanismo nacional de este tipo, lo que se deseaba es que adoptara una forma en consonancia con el nuevo orden político, y no simplemente las hechuras del pasado. | UN | وذكرت الممثلة أنه على الرغم من التسليم بالحاجة الى مثل تلك اﻵلية الوطنية، فثمة اهتمام شديد بوجوب اتخاذها شكلا يناسب النظام السياسي الجديد وعدم الاقتصار على اعتماد الطرق التي كانت متبعة في الماضي. |
Los aviones hicieron escala en esos aeropuertos durante el proceso de traslado, recepción, transferencia o devolución de detenidos para la entrega. | UN | فقد توقفت الطائرات في هذه المطارات في أثناء عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم وإعادتهم من التسليم. |
Ese riesgo ha sido reconocido y se están extrayendo lecciones del problemático traspaso del edificio del jardín norte. | UN | وقد جرى الاعتراف بهذا الخطر ويجري استخلاص الدروس من التسليم الذي اكتنفته المشاكل لمبنى المرج الشمالي. |
reconociendo este hecho, el Japón se está esforzando por aumentar la seguridad humana y alienta a todos los países a que adopten medidas centradas en el ser humano. | UN | وبدافع من التسليم بهذه الحقيقة، تعمل اليابان على تعزيز الأمن البشري، وتشجع كل بلد على اعتماد تدابير تركز على السكان. |
Si bien se reconoce que muchas de esas personas defendían una causa determinada, no tenían otra queja. | UN | وعلى الرغم من التسليم بأن عددا كبيرا من هؤلاء اﻷفراد كان يؤيد قضية واحدة. |
Participantes procedentes de varios grupos regionales confirmaron que las recomendaciones emanadas de sus consultas se reflejaban de forma adecuada en las versiones iniciales de los documentos, aunque se reconoció la necesidad de seguir trabajando en ellos. | UN | وأكد مشتركون يمثلون جماعات إقليمية عديدة على أن التوصيات التي أسفرت عنها مشاوراتهم انعكست بشكل طيب في مشاريع الوثائق، على الرغم من التسليم بالحاجة إلى مزيد من العمل في هذا الصدد. |
No obstante, si bien se reconocen los méritos de las actividades en calidad de foro mundial, no se debe pasar por alto la importancia del fortalecimiento de los programas de cooperación técnica y la promoción del desarrollo industrial en los países en desarrollo. | UN | غير أنه على الرغم من التسليم بميزات أنشطة اليونيدو كمحفل عالمي، لا ينبغي اغفال أهمية توطيد برامج التعاون التقني وتعزيز التنمية الصناعية في البلدان النامية. |