"من التصدي" - Translation from Arabic to Spanish

    • hacer frente
        
    • de abordar
        
    • enfrentar
        
    • de una respuesta
        
    • encarar
        
    • afrontar
        
    • abordarse
        
    • de la respuesta
        
    • de responder
        
    • superar
        
    • que abordar
        
    • tratar
        
    • ocuparse de
        
    • frente a
        
    • responder a
        
    Al iniciar el nuevo milenio debemos fortalecer nuestra Organización para que pueda hacer frente a los nuevos desafíos y realidades. UN وإننا، إذ ندخل الألفية الجديدة، يجب أن ندعم منظمتنا، بحيث تتمكن من التصدي للتحديات الجديدة والواقع الجديد.
    Si se quiere que las Naciones Unidas puedan hacer frente a los nuevos retos del milenio, queda mucho más por hacer. UN وإن كان للأمم المتحدة أن تتمكن من التصدي للتحديات الجديدة المستمرة لهذه الألفية، فهناك الكثير مما يجب عمله.
    La Comisión de Desarrollo Sostenible debería centrar su atención en una pequeña serie de problemas prioritarios en lugar de abordar un número elevado de problemas secundarios. UN وينبغي أن تركز لجنة التنمية المستدامة اهتمامها على مجموعة محدودة من المشاكل ذات اﻷولوية بدلا من التصدي لعدد كبير من المشاكل الثانوية.
    Es preciso enfrentar los atrasos que ya se han registrado a ese respecto. UN ولا بد من التصدي في هذا الصدد للمتراكم حاليا من اﻷعمال.
    Recordó al Comité que la primera fase de una respuesta de emergencia era la más costosa, debido a la gran cantidad de gastos de puesta en marcha. UN وذكر اللجنة بأن المرحلة المبكرة من التصدي لحالات الطوارئ هي الأكثر تكلفة، لأن هناك الكثير من التكاليف الخاصة ببدء العمل.
    Para iniciar un debate serio sobre esta importante cuestión, es imprescindible encarar los obstáculos y las dificultades con que tropezamos actualmente. UN ولكي نشرع في إجراء مناقشة جدية حول هذه المسألة الهامة والخطيرة، لا بد من التصدي ومواجهة المشاكل والعقبات.
    La reforma actual tiene que permitir a las Naciones Unidas afrontar los desafíos con mayor eficiencia y eficacia. UN والإصلاح الجاري هو أمر لازم لتمكين الأمم المتحدة من التصدي للتحديات بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية.
    El Grupo de los 77 y China creen que muchas de estas preocupaciones podrían abordarse si entablamos un diálogo permanente con usted. UN وتعتقد مجموعة الـ 77 والصين أننا سنتمكن من التصدي لدواعي القلق هذه إن نحن اشتركنا معكم في حوار مستمر.
    Al mismo tiempo, la transición política había comenzado y el país contaba con importantes recursos naturales y humanos para hacer frente a esas dificultades. UN وفي الوقت ذاته، بدأت عملية التحول السياسي، كما أن البلد يملك موارد طبيعية وبشرية كبيرة تمكنه من التصدي لهذه التحديات.
    Sólo con el esfuerzo mancomunado de la comunidad internacional lograremos hacer frente a este flagelo. UN ولن نتمكن من التصدي لهذه الآفة إلا من خلال تضافر مساعي المجتمع الدولي.
    Ha habido vigoroso apoyo a la creación de capacidad nacional de remoción de minas, que pueda facultar a los Estados para hacer frente a sus propios problemas de minas. UN وما فتئ هناك تأييد قوي ﻹنشاء قدرات وطنية على إزالة اﻷلغام تمكن الدول من التصدي لمشاكلها الخاصة المتصلة باﻷلغام.
    Mi delegación apoya el pedido de aumentar los recursos de las Naciones Unidas para que puedan hacer frente a la ampliación de sus responsabilidades. UN ويؤيد وفدي المطالبة بزيادة موارد اﻷمم المتحدة لتمكينها من التصدي لمسؤولياتها الموسعة.
    Las Naciones Unidas deben ser capaces de abordar de una manera más eficaz las amenazas no tradicionales a la seguridad. UN وينبغي أن تتمكن الأمم المتحدة من التصدي بفعالية أكبر للتهديدات الأمنية غير التقليدية.
    La consecución de esos objetivos entraña enfrentar la pobreza y la desigualdad social. UN وبغية تحقيق هذه الأهداف لا بد من التصدي للفقر وللإجحاف الاجتماعي.
    La información sobre el apoyo que puede brindar la comunidad internacional ayudará al Servicio y a otros organismos de las Naciones Unidas a determinar el nivel de capacidad disponible como parte de una respuesta al problema dentro de un país determinado, lo que garantizará que se seleccionen las soluciones apropiadas y efectivas, y que se apliquen oportunamente. UN ١٧١ - وستساعد المعلومات المتعلقة بالدعم المتاح من المجتمع الدولي دائرة اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام باﻷمم المتحدة ووكالات اﻷمم المتحدة في تحديد مستويات القدرة المتاحة كجزء من التصدي للمشكلة داخل بلد ما. وسيضمن ذلك تحديد حلول فعالة وملائمة وتنفيذها في الوقت الملائم.
    También se deben encarar en forma coherente los problemas relativos a la sostenibilidad de la deuda de África. UN ولا بد من التصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا في قدرتها على تحمل الديون بصورة متسقة.
    No obstante, debemos reformar el Consejo para poder afrontar adecuadamente las amenazas a la seguridad que tenemos hoy. UN ومع ذلك، لا بد من أن نصلح المجلس لكي يتمكن من التصدي بالقدر الكافي للتحديات الأمنية التي نواجهها اليوم.
    La seguridad espacial debía abordarse decididamente, puesto que toda amenaza a ese entorno constituía una amenaza a los objetivos fundamentales de las Naciones Unidas. UN ولا بد من التصدي لمسألة أمن الفضاء بشكل مباشر، لأن تهديد تلك البيئة هو بمثابة تهديد للأهداف الأساسية للأمم المتحدة.
    La delegación de Eritrea toma nota con satisfacción de la intención del Secretario General de pasar el centro de la atención de la respuesta a la prevención de los conflictos. UN ويلاحظ الوفد الإريتري مع الارتياح نية الأمين العام تحويل التركيز من التصدي للصراعات إلى منع الصراعات.
    Las Naciones Unidas están ahora en una encrucijada y su capacidad de responder con eficacia a los retos del desarme y no proliferación dependerá de los esfuerzos de cada Estado Miembro. UN وتقف الأمم المتحدة الآن أمام مفترق طرق، وسيتوقف تمكنها أو عدم تمكنها من التصدي بفعالية لتحديات نزع السلاح ومنع الانتشار على الجهود التي تبذلها جميع الدول.
    Nos reunimos para examinar un grave problema internacional que sigue representando un desafío para la comunidad internacional, que hasta ahora no ha podido superar. UN إننا نجتمع للنظر في مشكلة دولية رئيسية لا تزال تشكل تحديا للمجتمع الدولي لم يتمكن حتى الآن من التصدي لها.
    La infancia se contempla como un continuo que comprende diferentes etapas, a las que hay que abordar por separado. UN وينظر إلى الطفولة على أنها سلسلة متصلة تشمل مراحل مختلفة، ولا بد من التصدي لكل مرحلة منها بشكل مختلف.
    El hecho de que no se haya podido disponer de él impide a la delegación de Uganda tratar algunas de las cuestiones concretas relativas a la ejecución del programa para el Segundo Decenio. UN ولاحظ أن عدم توفر التقرير قد أدى الى منع وفده من التصدي لبعض القضايا المحددة المتعلقة بتنفيذ برنامج العقد الثاني.
    Sin embargo, en ésta no hay nada que impida a la CCL ocuparse de ese comportamiento. UN إلا أنه ليس في هذا القانون ما يمنع لجنة الممارسات التجارية المنصفة من التصدي لمثل هذه الممارسات.
    Es preciso responder a esa situación grave y darle una solución adecuada y oportuna. UN ولا بد من التصدي لهذه الحالة الخطيرة ومعالجتها بالشكل المناسب في حينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more