Además, el artículo 15 de la Ley establece que no se enviará a un extranjero a una zona en donde éste tema el tipo de persecución que justificaría su reconocimiento como refugiado, o donde no se sienta seguro. | UN | علماً أن المادة 15 من هذا القانون تنص على أنه يحظر إبعاد أي شخص أجنبي إلى منطقة قد يخشى عليه فيها من التعرض للاضطهاد بما يبرر قبوله لاجئاً، ويحظر ابعاده إلى حيث يحتمل ارساله إلى تلك المنطقة. |
El ACNUR está trabajando en este difícil contexto por preservar el acceso al asilo para quienes lo solicitan sobre la base de un temor de persecución bien fundado. | UN | وتعمل مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في هذا السياق الصعب على تأمين الحصول على اللجوء لمن يطلبونه بناءً على خوف مبرَّر من التعرض للاضطهاد. |
Un principio fundamental de esa Convención es la prohibición de la expulsión y devolución, en cuya virtud ningún Estado puede devolver por la fuerza a una persona a un país en el que tenga fundados temores de ser perseguida. | UN | ومن اﻷحكام الرئيسية لهذه الاتفاقية المبدأ اﻷساسي بعدم الترحيل اﻹجباري الذي يحظر اﻹعادة القسرية ﻷي شخص إلى بلد لديه فيه أسباب تبرر خوفه من التعرض للاضطهاد. |
Como tal puede conducir al reconocimiento de la condición de refugiado si el niño tiene temores bien fundados de ser perseguido por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social u opiniones políticas. | UN | وعلى هذا الأساس، يمكن أن يُمنح الطفل مركز اللاجئ إذا كانت تُوجدُ مخاوف مبرَّرة من التعرض للاضطهاد بسبب العرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية محدَّدة أو الرأي السياسي. |
En particular, los autores segundo y tercero de la queja indican que tienen un temor justificado de ser perseguidos y sometidos a graves abusos, tanto como resultado de la actividad política anterior del primer autor como por sus relaciones familiares con el presunto asesino del Presidente Sadat. | UN | ويؤكد صاحبا الشكوى الأول والثالث بوجه خاص، أن لديهما خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد ولانتهاكات خطيرة بسبب النشاط السياسي لصاحب الشكوى الأول في السابق وعلاقة أسرتهما بالقاتل المزعوم للرئيس السادات. |
El autor adujo un temor fundado a ser perseguido en China a causa de su religión, habida cuenta de su participación en una comunidad cristiana clandestina en ese país. | UN | وادعى أن يشعر بخوف مبرر من التعرض للاضطهاد في الصين بسبب دينه، نظراً لانتسابه إلى الكنيسة المسيحية السرية في الصين. |
C. Protección de las personas con temores fundados de persecución en el marco de grandes movimientos migratorios | UN | جيم - حماية السكان الذين لديهم مخاوف مبررة من التعرض للاضطهاد في إطار تنقلات الهجرة على نطاق واسع |
El " temor fundado de persecución " debido a ese peligro puede otorgar la condición de refugiado a posteriori. | UN | ومن شأن " الخوف الذي له ما يبرره من التعرض للاضطهاد " الناجم عن هذا التهديد أن يؤدي إلى ظهور مركز لاجئ في وقت لاحق. |
El mencionado organismo se ha comprometido públicamente a no devolver a las personas que tienen un temor fundado a ser objeto de persecución en razón de su orientación sexual. | UN | وقد تعهدت الوكالة بالتزامات علنية بعدم إعادة الأشخاص الذين لديهم أسباب وجيهة للخوف من التعرض للاضطهاد على أساس ميلهم الجنسي. |
El Tribunal Administrativo Federal consideró, no obstante, que la función y las actividades del primer autor no eran lo suficientemente relevantes como para generar un temor fundado de persecución. | UN | ومع ذلك، فقد اعتبرت المحكمة الإدارية الاتحادية أن أنشطة صاحب الشكوى الأول ومكانته لا تكتسي أهمية كافية لتبرير الخوف من التعرض للاضطهاد. |
El Tribunal Administrativo Federal consideró, no obstante, que la función y las actividades del primer autor no eran lo suficientemente relevantes como para generar un temor fundado de persecución. | UN | ومع ذلك، فقد اعتبرت المحكمة الإدارية الاتحادية أن أنشطة صاحب الشكوى الأول ومكانته لا تكتسي أهمية كافية لتبرير الخوف من التعرض للاضطهاد. |
No obstante, dada la intensificación de las actividades de gestión de la migración de muchos Estados, continúan siendo motivo de especial preocupación para la Oficina los problemas para identificar a las personas con temores fundados de persecución en el contexto de movimientos migratorios mixtos irregulares a fin de garantizar las medidas de protección apropiadas. | UN | غير أنه بالنظر إلى تعزيز الكثير من الدول جهودها الرامية إلى إدارة شؤون الهجرة، لا يزال المكتب قلقاً اليوم بشكل خاص إزاء المشاكل المتعلقة بتحديد الأفراد الذين لديهم مخاوف لها ما يبررها من التعرض للاضطهاد في إطار التنقلات غير المنتظمة للهجرة المختلطة، وذلك من أجل ضمان اتخاذ تدابير الحماية المناسبة. |
La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, basada en el principio de no devolución de los refugiados, define al refugiado como la persona que, debido a fundados temores de ser perseguida por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social u opiniones políticas, no puede o no quiere regresar a su país de origen. | UN | والاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951، التي تأسست على مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين، تعرِّف اللاجئ بأنه شخص غير قادر أو غير راغب في العودة إلى بلده الأصلي بسبب خوف له ما يبرره من التعرض للاضطهاد على أساس العرق أو الدين أو الرأي السياسي أو الجنسية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية. |
El Departamento de Inmigración desestimó su solicitud porque no quedó convencido de que la autora tuviera un temor fundado de ser perseguida por uno de los motivos enunciados en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, ni de que desempeñara una función destacada en el movimiento Falun Gong. | UN | ورفضت دائرة الهجرة طلبها لأنها لم تقتنع بأن خوفها من التعرض للاضطهاد يقوم على أساس معقول يبرره أي سبب من الأسباب المدرجة في اتفاقية اللاجئين، كما أنها لم تقتنع بأن لها دوراً قيادياً في فالون غونغ. |
El Departamento de Inmigración desestimó su solicitud porque no quedó convencido de que la autora tuviera un temor fundado de ser perseguida por uno de los motivos enunciados en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, ni de que desempeñara una función destacada en el movimiento Falun Gong. | UN | ورفضت دائرة الهجرة طلبها لأنها لم تقتنع بأن خوفها من التعرض للاضطهاد يقوم على أساس معقول يبرره أي سبب من الأسباب المدرجة في اتفاقية اللاجئين، كما أنها لم تقتنع بأن لها دوراً قيادياً في فالون غونغ. |
Aunque, en vista de las circunstancias y de las afirmaciones del autor sobre su conducta en el pasado, se consideraba que sus temores de ser perseguido eran fundados y le daban derecho a protección en Suecia, el Gobierno estimó que se le podía denegar la condición de refugiado. | UN | ورغم أن الحكومة اعتبرت في ضوء الظروف المحيطة بالقضية وادعاءات صاحب البلاغ بخصوص سلوكه في السابق، أن خوفه من التعرض للاضطهاد قائم على أسس وجيهة وأنه يستحق الحماية في السويد، فإنها اعتبرت قرار رفض طلبه الحصول على مركز اللاجئ قراراً صائباً. |
Como tal puede conducir al reconocimiento de la condición de refugiado si el niño tiene temores bien fundados de ser perseguido por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social u opiniones políticas. | UN | وعلى هذا الأساس، يمكن أن يُمنح الطفل مركز اللاجئ إذا وُجدت مخاوف مبرَّرة من التعرض للاضطهاد بسبب العرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى فئة اجتماعية محدَّدة أو الرأي السياسي. |
Su reconocimiento como refugiado en Rumania, basado en un temor bien fundado de ser perseguido en Turquía, debería dar lugar a su reconocimiento como refugiado en Dinamarca. | UN | وينبغي للاعتراف به لاجئاً في رومانيا، على أساس خوف له ما يبرره من التعرض للاضطهاد في تركيا، أن يؤدي إلى الاعتراف به لاجئاً في الدانمرك. |
En particular, los autores segundo y tercero de la queja indican que tienen un temor justificado de ser perseguidos y sometidos a graves abusos, tanto como resultado de la actividad política anterior del primer autor como por sus relaciones familiares con el presunto asesino del Presidente Sadat. | UN | ويؤكد صاحبا الشكوى الأول والثالث بوجه خاص، أن لديهما خوفاً مبرراً من التعرض للاضطهاد ولانتهاكات خطيرة بسبب النشاط السياسي لصاحب الشكوى الأول في السابق وعلاقة أسرتهما بالقاتل المزعوم للرئيس السادات. |
El autor adujo un temor fundado a ser perseguido en China a causa de su religión, habida cuenta de su participación en una comunidad cristiana clandestina en ese país. | UN | وادعى أنه يشعر بخوف مبرر من التعرض للاضطهاد في الصين بسبب دينه، نظراً لانتسابه إلى الكنيسة المسيحية السرية في الصين. |
PEN indicó que esto había dado lugar a un considerable miedo a ser perseguidos, que hacía que los escritores y periodistas se autocensuraran. | UN | وذكر الاتحاد الدولي للقلم أن هذا الوضع قد أثار حالة خوف شديد من التعرض للاضطهاد أدت إلى جعل الكتاب والصحفيين يمارسون رقابة ذاتية على أنفسهم(86). |
Los refugiados in situ pueden no encajar en la definición de las personas que son refugiadas al salir de su país, pero pueden convertirse posteriormente en refugiados debido al temor fundado de sufrir persecución a su regreso. | UN | ولا يجوز أن ينطبق مفهوم اللاجئ في عين المكان على من هم لاجئون لدى مغادرتهم لبلدهم وإنما على من أصبحوا لاجئين لاحقاً بسبب خشية مبررة من التعرض للاضطهاد لدى عودتهم. |
Como el contexto político de Bangladesh ha cambiado considerablemente tras la derrota electoral que sufrió en 2001 el gobierno de la Liga Awami, presunto perseguidor del autor de la queja, no parece haber ninguna razón para que éste tema ser perseguido por la policía y mucho menos ser sometido a tortura. | UN | وبالنظر إلى أن السياق السياسي في بنغلاديش قد شهد تغيرات كثيرة نتيجة للهزيمة الانتخابية التي مُنيت بها في عام 2001 حكومة رابطة عوامي، أي الحزب الذي يدعي صاحب الشكوى أنه اضطهده، فيبدو أنه ليس هناك من سبب يبرر خوف صاحب الشكوى من التعرض للاضطهاد على أيدي الشرطة ناهيك عن التعرض للتعذيب. |
Consideró que el autor no tenía ya motivos para temer la persecución política, puesto que el Ministro con el que había tenido una relación estrecha ya no estaba en arresto domiciliario. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يعد لديه سبب للتخوف من التعرض للاضطهاد السياسي لأن الوزير الذي كان على صلة وثيقة به لم يعد تحت الإقامة الجبرية. |
El Estado Parte opina por consiguiente que el cambio de apellido del hermano se debe a que el patronímico D. es muy frecuente en Turquía, y no a un verdadero temor a sufrir persecuciones. | UN | وترى الدولة الطرف بالتالي أن الشقيق غير لقبه لأن اللقب د. منتشر جداً في تركيا وليس بسبب خوف حقيقي من التعرض للاضطهاد. |