La Oficina de Servicios Centrales de Apoyo ya ha revisado las disposiciones de seguridad para el Salón Norte y ha llegado a la conclusión de que se debe restablecer el nivel anterior de cobertura. | UN | وقد قام مكتبه باستعراض الترتيبات اﻷمنية الخاصة بالردهة الشمالية وخلص إلى أنه ينبغي استعادة المستوى السابق من التغطية. |
Además, como consecuencia del aumento de los divorcios, las mujeres se encuentran a menudo desprovistas de cobertura social. | UN | وفضلا عن ذلك، غالبا ما تجد المرأة نفسها، عقب تزايد حالات الطلاق، في حالات تحرم فيها من التغطية الاجتماعية. |
540. Como ya se señaló, se supone que el artículo 294 del Código Penal del Pakistán proporciona cierto grado de cobertura. | UN | 541 - وكما سبق أن ذكرنا، يفترض أن المادة 294 من القانون الجنائي الباكستاني توفر قدرا من التغطية. |
En promedio, la administración oficial brindó 78% de la cobertura total, mientras que la privada alcanzó 22%. | UN | وقدم القطاع الرسمي للإدارة في المتوسط 78 في المائة من التغطية الكلية، بينما وفر القطاع الخاص 22 في المائة. |
Entre los riesgos de importancia explícitamente excluidos de la cobertura están el terrorismo, y también los desperfectos de calderas y maquinaria. | UN | والإرهاب من بين المخاطر الهامة المستثناة من التغطية التأمينية تحديدا، فضلا عن أعطال الغلايات والماكينات. |
Esto ha suscitado una considerable cobertura de la difícil suerte de los niños afectados por conflictos armados. | UN | وهذا ولﱠد كثيرا من التغطية لمحنة اﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح. |
Un ejemplo importante de exclusión, esta constituido por los créditos nacidos de la responsabilidad contractual del arrendatario, que no suelen estar cubiertos por el seguro de protección e Indemnización. | UN | وأحد اﻷمثلة الهامة للمطالبات المستثناة من التغطية المطالبات الناشئة عن مسؤولية المستأجر التعاقدية، والتي لا يغطيها في العادة تأمين الوقاية والتعويض عن الضرر. |
Exija a sus oficinas exteriores que preparen planes anuales en que indiquen los proyectos que serán objeto de comprobaciones externas de cuentas y que coordinen esos planes con la sede del FNUAP para asegurarse de que la organización ha previsto realizar un número suficiente de comprobaciones de cuentas. | UN | مطالبة المكاتب الميدانية بإعداد خطط سنوية تحدد المشاريع التي ستخضع للمراجعة الخارجية للحسابات، وتنسيق هذه الخطط في مقر الصندوق لكفالة قيام المنظمة بالتخطيط لمستوى كافٍ من التغطية. |
Las primas para este tipo de cobertura podrían ser muy elevadas y entrañarían muchas cuestiones complejas. | UN | فقد يكون قسط التأمين مرتفعاً جداً في هذا النوع من التغطية وقد ينطوي على العديد من المسائل المعقدة. |
Sin embargo, esta expansión no parece ser suficiente pues sólo los informes de una región indican que se ha llegado a un nivel muy elevado de cobertura. | UN | غير أن هذا التوسع لا يبدو كافيا، إذ لا تبين التقارير سوى منطقة واحدة سجلت مستوى عاليا من التغطية. |
Alcanzar un determinado nivel de cobertura de las auditorías es importante para la administración, así como para los auditores internos y externos. | UN | ويعتبر الوصول إلى مستوى معين من التغطية لمراجعة الحسابات أمرا مهما للإدارة وكذلك لمراجعي الحسابات الداخليين والخارجيين. |
Con solo tres puestos de plantilla, el Departamento puede no satisfacer los requisitos de cobertura que se le han encomendado sin los 12 nuevos puestos con funciones de carácter continuo; | UN | ولا يمكن للإدارة، بتوافر ثلاث وظائف ثابتة فقط لديها، أن تلبي الاحتياجات من التغطية المقررة بدون الوظائف الاثنتى عشرة الإضافية التي تؤدي مهام ذات طابع مستمر؛ |
Además, en 2011, no se llegaron a satisfacer las necesidades de cobertura. | UN | وفي عام 2011، لم تقع تلبية الاحتياجات من التغطية. |
- ... tercera hora de cobertura. - Ahí. | Open Subtitles | ..ـ لقد تجاوزنا ثلاث ساعات من التغطية و ـ ها قد بدأ |
Entre los riesgos de importancia explícitamente excluidos de la cobertura están el terrorismo, y también los desperfectos de calderas y maquinaria. | UN | والإرهاب من بين المخاطر الهامة المستثناة من التغطية التأمينية تحديدا، فضلا عن أعطال الغلايات والماكينات. |
Aunque no alcanzó un nivel alarmante, la disminución repentina por segundo año consecutivo de la cobertura de inmunización de un programa que había mantenido una cobertura casi total durante varios años es motivo de preocupación. | UN | ورغم أن هذا الهبوط المفاجئ في نطاق تغطية التحصين للسنة الثانية على التوالي في برنامج ظل قريبا من التغطية الكاملة لعدة سنوات هو هبوط مثير للقلق إلا أنه ليس مثيرا. |
Personas beneficiarias de la cobertura sanitaria | UN | الأشخاص المستفيدون من التغطية الصحية |
Los nueve corresponsales de radio se encargarían de la mayor parte de la cobertura informativa en las 19 regiones administrativas. | UN | 27 - وسيوفر المراسلون الإذاعيون التسع الجزء الأعظم من التغطية الإخبارية المحلية لأكثر من 19 منطقة إدارية. |
La Sección de Seguros comunicó a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que el objetivo era lograr el mayor nivel de protección contra desastre al precio más bajo posible debido a las restricciones presupuestarias de la Organización. | UN | وقد أبلغ قسم التأمين مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن الهدف هو تحقيق أقصى حد من التغطية لحالات الكوارث بأدنى قسط ممكن، نظرا للقيود في الميزانية. |
La Junta recomienda además que el FNUAP exija a sus oficinas exteriores que preparen planes anuales en que indiquen los proyectos que serán objeto de comprobaciones externas de cuentas y que coordinen esos planes con la sede del FNUAP para asegurarse de que la organización ha previsto realizar un número suficiente de comprobaciones de cuentas. | UN | ويوصي المجلس كذلك بأن يطلب الصندوق إلى مكاتبه الميدانية إعداد خطط سنوية، بتحديد المشاريع التي ستخضع للمراجعة الخارجية للحسابات، وأن يتولى مقر الصندوق تنسيق هذه الخطط لضمان تخطيط المنظمة لمستوى كاف من التغطية. |
Con la equidad y la sostenibilidad como principios, el Plan tiene el objetivo de establecer el acceso universal a una cobertura básica de salud que sea asequible y redefinir al mismo tiempo los beneficios para garantizar la cobertura más allá de la hospitalización. | UN | وتهدف هذه الخطة، التي تركز على الإنصاف والاستدامة، إلى تحقيق استفادة الجميع من التغطية الصحية الأساسية الميسورة وإلى إعادة تحديد نطاق المنافع ليشمل أكثر من مجرد الخدمات الاستشفائية. |
Dado que esas misiones habían llegado a ser cada vez más importantes para la labor del Consejo, eran objeto de una cobertura de prensa cada vez más amplia. | UN | وبما أن هذه البعثات أصبح لها دور أكثر مركزية في عمل المجلس، فإنها تستقطب مستوى أعلى من التغطية الصحفية. |
Por tanto, en lo que respecta a un tratamiento pronto y eficaz, estos cálculos representan una estimación de lo que podría ocurrir en el mejor de los casos y es probable que la cobertura real sea considerablemente inferior. | UN | ولذلك، فإن تقديرات التغطية هذه تمثل حدا أعلى من التغطية بالعلاج الفوري والفعال، وقد تكون القيمة الحقيقية أقل بكثير. |
Para el año 1991, la meta fijada fue de alcanzar una cobertura del 95% para los mismos rubros etáreos y vacunas descritos en el punto anterior. | UN | وكان الهدف المحدد لعام ١٩٩١ هو إنجاز ٥٩ في المائة من التغطية لنفس اﻷعمار واللقاحات المذكورة في الفقرة السابقة. |
Necesitamos algún tipo de cubierta | Open Subtitles | إننا بحاجة لنوع من التغطية |
Disculpe, ¿tiene suficiente cobertura para su hijo hasta mañana por la tarde? | Open Subtitles | عفوا، هل لديك ما يكفي من التغطية لابنك حتى بعد ظهر غد؟ |
¿Porque fuiste sacado de la cobertura del aniversario del 9/11? | Open Subtitles | لإنه تم إستبعادك من التغطية السنوية لأحداث 9/11؟ |
¿Para mi seguridad o para distanciarme del encubrimiento? | Open Subtitles | من أجل سلامتي أو لإبعادي من التغطية ؟ |