"من التمتع الكامل" - Translation from Arabic to Spanish

    • disfrutar plenamente de
        
    • del pleno disfrute de
        
    • el pleno disfrute de
        
    • del pleno ejercicio de
        
    • disfruten plenamente de
        
    • puedan gozar plenamente de
        
    • el pleno goce de
        
    • puedan ejercer plenamente
        
    • gocen plenamente
        
    • del pleno goce de
        
    • gozar plenamente de los
        
    • que disfrute plenamente de
        
    • puedan disfrutar plenamente
        
    • de la plena realización del goce de
        
    El Comité ruega al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para que las diferentes minorías que viven en su territorio puedan disfrutar plenamente de sus derechos culturales. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تكثيف جهودها لتمكين مختلف الأقليات التي تعيش فيها من التمتع الكامل بحقوقها الثقافية.
    En el último Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino del siglo XX, mantengamos viva la esperanza de que uno de los primeros logros del nuevo siglo sea el momento tan esperado en que los palestinos, los israelíes y los demás pueblos del Oriente Medio puedan disfrutar plenamente de la paz y la prosperidad. UN في هذا الاحتفال، آخر احتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني في القرن العشرين، دعونا نتجرأ ونعرب عن اﻷمل في أن يكون من أول اﻹنجازات في القرن الجديد اللحظة التي طال انتظارها عندما يتمكن الفلسطينيون واﻹسرائيليون وسائر الشعوب اﻷخرى في الشرق اﻷوسط من التمتع الكامل بالسلام والازدهار.
    Millones de mujeres aún son víctimas de la discriminación que las priva del pleno disfrute de sus derechos políticos, civiles y económicos. UN ومضى قائلا إن ملايين من النساء ما يزلن هدفا للتمييز الذي يحرمهن من التمتع الكامل بحقوقهن السياسية والمدنية والاقتصادية.
    62. Es necesario señalar aquí algunos de los problemas que se plantean en relación con el trabajo infantil y que impiden el pleno disfrute de los derechos de los menores. UN ٢٦- ويجب الاشارة هنا إلى بعض المشاكل الحالية المتعلقة بعمل اﻷطفال والتي تمنع اﻷطفال من التمتع الكامل بحقوقهم.
    Destacando la obligación de los Estados de proteger los derechos de los migrantes independientemente de su condición jurídica, y expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducirla, tratan la inmigración irregular como delito y no como infracción administrativa, con la consiguiente denegación del pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los inmigrantes, UN وإذ يؤكد الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير القانونية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً جنائياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية وتحرم المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الإنسانية،
    El objetivo del Gobierno es que los hombres y las mujeres disfruten plenamente de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, incluido el derecho al desarrollo. UN ويتمثل هدف الحكومة في التأكد من التمتع الكامل لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للرجال والنساء، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Reconociendo la importancia de la accesibilidad tanto del entorno físico como de la información y la comunicación para que las personas con discapacidad puedan gozar plenamente de sus derechos humanos, UN وإذ تسلم بأهمية تيسير وصول المعوقين إلى البيئة المادية والمعلومات والاتصالات لتمكينهم من التمتع الكامل بحقوق الإنسان،
    La Ley sobre la igualdad entre los géneros contiene disposiciones que en la práctica constituyen un mecanismo de vigilancia que permite a los ciudadanos disfrutar plenamente de su derecho a interponer recursos y denuncias. UN ويضم قانون المساواة بين الجنسين أحكاماً تشكل آلية رصد فعلية كي يتمكن المواطنون من التمتع الكامل بحقهم في رفع الشكاوى والإبلاغ.
    El Comité observa que el Gobierno ha iniciado una reciente campaña, pero le preocupa que un elevado número de mujeres de zonas rurales sigan careciendo de un documento de identidad, lo que les priva de disfrutar plenamente de sus derechos como ciudadanas, entre ellos registrarse como votantes y obtener trabajo y servicios estatales. UN وتلاحظ اللجنة الحملة التي نظمتها الحكومة في الآونة الأخيرة، ولكنها تشعر بالقلق إزاء العدد المرتفع من النساء الريفيات اللواتي ليس لديهن بطاقات الهوية الشخصية، الأمر الذي يحرمهن من التمتع الكامل بحقوقهن كمواطنات، بما في ذلك حقهن في التسجيل كناخبات والحصول على عمل والاستفادة من خدمات الدولة.
    También expresó su grave preocupación por la continua violencia ejercida contra las mujeres y las niñas y su exclusión del pleno disfrute de todos los derechos humanos y libertades fundamentales. UN وأعرب كذلك عن عميق قلقه إزاء استمرار العنف ضد النساء والفتيات وحرمانهن من التمتع الكامل بكافة حقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducir la migración irregular, tratan este fenómeno como delito y no como infracción administrativa, con la consiguiente denegación a los migrantes del pleno disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, UN وإذ يُعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم،
    Será necesario, por consiguiente, abordar la cuestión de organizar una estructura de producción capaz de generar ingresos internos y de permitir a los países en desarrollo el pleno disfrute de todos los derechos humanos. UN ومن ثم سيكون من الضروري معالجة مسألة إقامة هيكل للانتاج قادر على تحقيق دخل محلي وتمكين البلدان النامية من التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان.
    Asignamos gran importancia a la eliminación del estigma y la discriminación asociados con el VIH/SIDA, visto que impiden en la mayoría de los casos el pleno disfrute de los derechos humanos de quienes han sido afectados por esta enfermedad. UN ونحن نولي أهمية كبيرة للتخلص من وصمة العار والتجريم المرتبطين بالإيدز، لأنهما، في أغلبية الحالات، يحرمان المصابين بالمرض من التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Destacando la obligación de los Estados de proteger los derechos de los migrantes independientemente de su condición jurídica, y expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducirla, tratan la inmigración irregular como delito y no como infracción administrativa, con la consiguiente denegación del pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los inmigrantes, UN وإذ يؤكد الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وإذ يُعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً جنائياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية وتحرم المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الإنسانية،
    Destacando la obligación de los Estados de proteger los derechos de los migrantes independientemente de su condición jurídica, y expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducirla, tratan la inmigración irregular como delito y no como infracción administrativa, con la consiguiente denegación del pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los inmigrantes, UN وإذ يؤكد الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وإذ يُعرب عن قلقه إزاء ما يُتّخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تعتبر هذه الهجرة جرماً لا مخالفةً إدارية، فيؤدي ذلك إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الإنسانية،
    46. El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas concretas para que los discapacitados disfruten plenamente de los derechos garantizados en el Pacto. UN 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير عملية لتمكين المعوقين من التمتع الكامل بالحقوق التي يكفلها العهد.
    Reconociendo la importancia de la accesibilidad tanto del entorno físico como de la información y la comunicación para que las personas con discapacidad puedan gozar plenamente de sus derechos humanos, UN وإذ تسلم بأهمية تيسير وصول المعوقين إلى البيئة المادية والمعلومات والاتصالات لتمكينهم من التمتع الكامل بحقوق الإنسان،
    A pesar de las garantías consagradas en el derecho internacional y del frecuentemente reiterado compromiso con la educación para todos, se sigue negando a las niñas el pleno goce de su derecho a la educación. UN وعلى الرغم من الضمانات التي ينصّ عليها القانون الدولي والالتزامات المكررة مراراً وتكراراً بتوفير التعليم للجميع، لا تزال الفتاة تُحرم من التمتع الكامل بحقها في التعليم.
    Tiene por finalidad lograr que todos los niños nacidos fuera del matrimonio puedan ejercer plenamente su derecho a la investigación de la paternidad. UN ويتمثل الهدف منه في تمكين جميع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج من التمتع الكامل بحقهم في معرفة من هم آباؤهم.
    El Gobierno despliega esfuerzos considerables para asegurar que las personas con discapacidad de Australia gocen plenamente y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, de conformidad con la Convención. UN وتكرس الحكومة جهوداً كبيرة لكفالة تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة في أستراليا من التمتع الكامل وعلى قدم المساواة مع الآخرين، بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقاً للاتفاقية.
    A juicio del Comité, esta situación general, que afecta a los elementos más desvalidos de la sociedad guatemalteca, les priva del pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales previstos en el Pacto. UN وترى اللجنة أن هذه الحالة العامة التي تؤثر على أشد الفئات ضعفا في المجتمع الغواتيمالي تحرم هذه الفئات من التمتع الكامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد.
    El Comité insta al Estado Parte que preste atención particular a la situación de las niñas, en particular las que viven en zonas rurales, para poner fin a las prácticas del matrimonio forzoso y el rapto nupcial que impiden a las niñas gozar plenamente de los derechos consagrados en la Convención. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لحالة صغار البنات ولا سيما الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية، بغية وقف ممارسات الزواج بالإكراه والاختطاف يوم الزفاف وهي أمور تمنع الأطفال من الإناث من التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    El Comité lamenta que, pese a sus recomendaciones anteriores1, el Estado Parte no haya adoptado medidas sostenidas y sistemáticas para modificar y eliminar los estereotipos y las actitudes y prácticas culturales negativas que discriminan a la mujer y evitan que disfrute plenamente de sus derechos humanos. UN وتأسف اللجنة لأنه، رغم توصياتها السابقة (1)، لم تتخذ الدولة الطرف أي إجراء مستدام ومنهجي من أجل تغيير ومحو الأفكار النمطية والمواقف والممارسات الثقافية السلبية التي تميز ضد المرأة وتمنعها من التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Preocupa al Comité el hecho de que los niños, en especial los que viven en zonas rurales y remotas, sean excluidos de la plena realización del goce de sus derechos, en particular en relación con la consideración de su interés superior, el respeto de sus opiniones, y el pleno desarrollo de sus aptitudes individuales. UN ويساور اللجنة القلق لأن الأطفال، ولا سيما الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، يُستبعدون من التمتع الكامل بحقوقهم، ولا سيما فيما يتعلق بمراعاة مصالحهم الفضلى، واحترام آرائهم، والنمو الكامل لإمكاناتهم الإنفرادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more