"من التوترات الاجتماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las tensiones sociales
        
    • difíciles de carácter social
        
    • de las tiranteces sociales
        
    El abono de esos atrasos contribuiría a reducir en gran medida las tensiones sociales y políticas y fomentar la reconciliación nacional. UN ومن شأن سداد تلك المتأخرات أن يسهم بصورة كبيرة في الحد من التوترات الاجتماعية والسياسية وتعزيز المصالحة الوطنية.
    También pueden conducir a transferencias públicas que contribuyan a reducir las actividades delictivas, aliviando así las tensiones sociales y la inestabilidad y estimulando la inversión y el crecimiento. UN وبالمثل، فإنها يمكن أن تؤدي إلى تحويلات حكومية قد تساعد على خفض اﻷنشطة الاجرامية مما يخفف من التوترات الاجتماعية وعدم الاستقرار ويحفز الاستثمار والنمو.
    Esas tradiciones contribuyeron al surgimiento de una democracia secular que ha actuado como un baluarte contra las tensiones sociales. UN وهذه التقاليد ساهمت في بزوغ ديمقراطية علمانية تشكل درعا واقيا من التوترات الاجتماعية.
    También debía actuarse con cautela al relacionar a los refugiados con el terrorismo, puesto que los refugiados solían ser víctimas de conflictos y abandonaban sus países de origen para escapar de situaciones difíciles de carácter social, político y económico y de circunstancias peligrosas. UN وذكر كذلك أنه ينبغي توخي الحرص عند الربط بين اللاجئين والإرهاب، لأن اللاجئين كانوا عادة ضحايا للصراعات، وكانوا يلوذون بالفرار من التوترات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ومن الظروف الخطرة الموجودة ببلدانهم.
    Las desigualdades económicas y sociales alimentan las tensiones sociales y limitan el espacio para los intereses y las responsabilidades comunes. UN ويفاقم التفاوت الاقتصادي والاجتماعي من التوترات الاجتماعية ويحد من المجال المتاح للمشاركة في المصالح والمسؤوليات.
    Sin embargo, también podemos darnos cuenta de que una guerra civil tiene por causa a menudo las tensiones sociales que surgen cuando no se da a los grupos específicos dentro de un Estado los medios adecuados para expresar su identidad particular. UN ونلاحظ أيضا أن الصراع اﻷهلي في كثير من اﻷحيان يتأتى من التوترات الاجتماعية التي تتراكم وتتصاعـــد عندما لا يسمح لمجموعات متمايزة داخل الدول بالوسائل الكافية للتعبير عن هويتها المتمايزة.
    La reglamentación de la inmigración se ha convertido en una cuestión política espinosa en muchos países receptores, a la vez que en muchos países de origen las presiones políticas que impulsan a la emigración han acrecentado las tensiones sociales y económicas. UN ولذلك، أصبح تنظيم الهجرة مسألة سياسية خلافية في كثير من الدول المستقبلة للمهاجرين، بينما أضافت الضغوط السياسية للهجرة مزيدا من التوترات الاجتماعية والاقتصادية في الكثير من الدول المرسلة للمهاجرين.
    19. El apoyo a los pobres de las zonas rurales contribuye a reducir las tensiones sociales. UN ١٩ - ويسهم تقديم الدعم لفقراء المناطق الريفية في الحد من التوترات الاجتماعية.
    :: Puede que en la esfera de las actividades preventivas sea preciso reflexionar más sobre cómo los países en desarrollo pueden contribuir a mitigar los problemas sociales y a reducir las tensiones sociales. UN :: يستحق ميدان الأنشطة الوقائية مزيدا من التفكير في الكيفية التي يمكن أن تساهم بها البلدان النامية في التخفيف من حدة المشاكل الاجتماعية والحد من التوترات الاجتماعية.
    A fin de que dicha migración se produzca de manera ordenada y se reduzcan al máximo las tensiones sociales en los países de acogida, ha de haber una mayor cooperación entre éstos y los países de origen. UN ولكي تكون الهجرة منظمة وللتقليل من التوترات الاجتماعية في البلدان المستقبلة إلى أدنى حد، ثمة حاجة إلى تعاون أكبر بين البلدان الموفدة والمستقبلة.
    Ese tipo de situación aumenta las tensiones sociales y la vulnerabilidad y puede desencadenar conflictos y migraciones en masa. UN ويزيد هذا الوضع من التوترات الاجتماعية ومن أوجه الضعف، ومن شأنه أن يتسبب في اندلاع الصراع وفي الهجرة الجماعية على السواء.
    La propagación de sus efectos negativos puede crear atmósferas inestables y exacerbar las tensiones sociales, religiosas y culturales, con graves repercusiones en la política y la seguridad. UN وتوسيع نطاق الآثار السلبية يمكن أن يتسبب في بيئات متقلبة ويزيد من التوترات الاجتماعية والدينية والثقافية ويؤدي إلى تداعيات سياسية وأمنية كبيرة.
    Otra delegación observó que era esencial que los Estados se centraran en el apoyo a las víctimas de terrorismo pues esto reduciría las tensiones sociales, así como otras condiciones conducentes al terrorismo. UN وأشار وفد آخر إلى ضرورة أن تركز الدول على دعم ضحايا الإرهاب لأن من شأن ذلك أن يحد من التوترات الاجتماعية وغيرها من الظروف المؤدية للإرهاب.
    Al crear una gradación infinita de colores de piel, la fusión de razas ha logrado contener las tensiones sociales y evitar las divisiones marcadas y la segregación. UN " لقد نجح تمازج اﻷجناس بإيجاده عددا لا حصر له من درجات لون البشرة في الحد من التوترات الاجتماعية وفي تجنب الانقسامات الخطيرة والعزل العنصري في المجتمع البرازيلي.
    Si bien esas políticas han posibilitado mitigar las tensiones sociales y facilitar de algún modo el desarrollo evolutivo de los mercados laborales, han tenido consecuencias negativas, entre ellas el mantenimiento de empresas ineficientes, la disminución de los salarios reales y los trastornos en materia de incentivos de empleo. UN وبينما أتاحت هذه السياسات إمكانية التخفيف من التوترات الاجتماعية ويسرت إلى حد ما تطور أسواق العمل، كان من بين عواقبها السلبية وجود مؤسسات تجارية تفتقر إلى الكفاءة وتناقص الأجور من حيث القيمة الحقيقية وتعطل حوافز العمل.
    En la resolución se reconoce que el voluntariado ayuda a construir comunidades fuertes y unidas, alienta la participación en el proceso democrático y reduce las tensiones sociales mediante la creación de una visión común y se alienta a seguir prestándole apoyo. UN وسلم القرار بأن العمل التطوعي يبني مجتمعات محلية قوية ومتماسكة، ويشجع المشاركة في العملية الديمقراطية، ويحد من التوترات الاجتماعية من خلال صياغة رؤية موحدة، وشجع القرار على زيادة الدعم المقدم للعمل التطوعي.
    También debía actuarse con cautela al relacionar a los refugiados con el terrorismo, puesto que los refugiados solían ser víctimas de conflictos y abandonaban sus países de origen para escapar de situaciones difíciles de carácter social, político y económico y de circunstancias peligrosas. UN وذكر كذلك أنه ينبغي توخي الحرص عند الربط بين اللاجئين والإرهاب، لأن اللاجئين كانوا عادة ضحايا للصراعات، وكانوا يلوذون بالفرار من التوترات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ومن الظروف الخطرة الموجودة ببلدانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more